Rebecca Galemba: How employers steal from workers -- and get away with it | TED

54,256 views ・ 2022-01-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
When you work, you expect to be paid for it.
1
12788
2753
Quando trabalhamos, esperamos ser pagos por isso.
00:15
You don't expect to be paid less than you were promised
2
15583
3086
Não esperamos ser pagos por menos do que nos prometeram
00:18
or worse, nothing at all.
3
18711
2169
ou, pior ainda, não recebermos nada.
00:20
But that's exactly what's happening to millions of Americans
4
20880
2878
Mas é exatamente o que está a acontecer a milhões de norte-americanos
00:23
who work in a range of industries.
5
23799
1835
que trabalham numa série de indústrias.
00:25
It's especially a problem in agriculture, construction, restaurants,
6
25676
4797
É especialmente um problema na agricultura, na construção,
nos restaurantes, nos aviários, nas fábricas de roupas,
00:30
garment factories, poultry plants,
7
30473
2168
00:32
nursing homes, in day labor
8
32683
1960
nos lares de idosos, no trabalho a dias
00:34
and among independent contractors.
9
34685
2378
e entre empreiteiros independentes.
00:37
It's called wage theft,
10
37063
1543
Chama-se roubo de salários,
00:38
and chances are that you or someone you know has experienced it.
11
38606
3462
e provavelmente vocês já o sofreram ou conhecem alguém que o sofreu.
00:42
Wage theft occurs when individuals do not receive
12
42568
2920
O roubo de salários ocorre quando os indivíduos não recebem
00:45
their legally owed wages and benefits.
13
45529
2920
os salários e os benefícios devidos por lei.
00:48
Wage theft can take many forms:
14
48491
1918
O roubo de salários pode assumir muitas formas:
00:50
Paying below the minimum wage,
15
50451
1668
Pagamento abaixo do salário mínimo,
00:52
withholding earned benefits, overtime, breaks or tips,
16
52161
4212
retenção de benefícios devidos, horas extra, folgas ou gorjetas,
00:56
misclassifying employees as independent contractors
17
56415
2836
classificação indevida dos empregados como empregados independentes
00:59
and even outright non-payment.
18
59293
2961
e até não pagamento, pura e simples.
01:02
The Economic Policy Institute
19
62713
1752
O Instituto de Política Económica
01:04
estimates that workers are losing 50 billion dollars a year to wage theft,
20
64507
3962
estima que os trabalhadores perdem 50 mil milhões de dólares por ano
01:08
but most people haven't even heard of the problem.
21
68511
2335
mas a maioria das pessoas nunca ouviu falar deste problema.
01:10
If it's hard to picture 50 billion dollars, consider this.
22
70888
3712
É difícil imaginar 50 mil milhões de dólares.
Mas pensem nisto:
01:14
Yearly economic losses to auto theft, robbery and burglary combined
23
74642
4963
As perdas económicas anuais em roubo de automóveis e assaltos,
quando muito, atingem os 14 mil milhões de dólares por ano.
01:19
come to much less at 14 billion a year.
24
79647
2711
01:22
Wage theft impacts more than just the workers
25
82358
2294
O roubo de salários tem impacto para além dos trabalhadores
01:24
who don't get their wages.
26
84693
1669
que não recebem os seus salarios.
01:26
It lowers wages in those workplaces and across entire industries.
27
86403
4004
Baixa os salários no local de trabalho e em indústrias inteiras.
01:30
Plus, it robs communities of tax dollars.
28
90449
2461
Mais, rouba as comunidades em dólares de impostos.
01:32
And even more broadly,
29
92952
1459
E ainda, de forma mais ampla, recompensa a vigarice,
01:34
it rewards cheating,
30
94453
1960
01:36
undermines competition and creates a race to the bottom
31
96413
3587
prejudica a competitividade e cria uma corrida para baixo
que afeta toda a gente.
01:40
that hurts us all.
32
100042
1460
O roubo de salários tem impacto em muitas indústrias,
01:42
Although wage theft impacts many industries,
33
102002
2461
01:44
my research focuses on one of the most vulnerable sectors,
34
104505
2878
mas a minha investigação concentra-se num dos setores mais vulneráveis,
01:47
day laborers,
35
107383
1376
os trabalhadores a dias, na maioria imigrantes da América Latina
01:48
most of whom are immigrants from Latin America
36
108801
2169
01:50
who seek daily work for cash.
37
110970
1918
que procuram trabalho diariamente.
01:52
You may have seen day laborers at a worker center,
38
112930
3003
Já devem ter visto esses trabalhadores a dias num ponto de encontro
01:55
outside a home improvement store or on a street corner.
39
115933
3295
ou na esquina de uma rua.
01:59
On a typical morning at a street corner hiring site,
40
119270
2669
De manhã, num local de contratação na esquina da rua,
02:01
trucks screech to a halt
41
121981
1293
os camiões fazem uma paragem,
02:03
and employers yell out how many workers they need
42
123315
2294
os patrões gritam quantos trabalhadores precisam e quanto vão pagar,
02:05
and the pay rate
43
125609
1168
02:06
and workers rush to the passenger-side window.
44
126819
2544
os trabalhadores juntam-se ao pé da janela do passageiro.
02:09
Day laborers may just have a couple of minutes
45
129405
2586
Os trabalhadores a dias só têm uns minutos
02:12
to negotiate their wages,
46
132032
1669
para negociarem os seus salários,
02:13
hours and working conditions,
47
133701
2210
o horário e as condições de trabalho,
02:15
all in competition with other workers
48
135953
2461
sempre em competição com outros trabalhadores
02:18
and frequently with limited English proficiency.
49
138455
2837
e frequentemente com limitações quanto ao inglês.
02:21
This rapid pace of the hiring process,
50
141333
3170
Este ritmo rápido do processo de contratação
02:24
unstable work,
51
144545
1209
o trabalho instável,
02:25
lack of immigration status
52
145796
1960
a falta de estatuto de imigração
02:27
and working on one of the least regulated sectors of the economy
53
147798
3045
e o trabalho num dos setores menos regulamentado da economia
02:30
makes day laborers particularly vulnerable to wage theft,
54
150843
3462
torna os trabalhadores a dias muito vulneráveis ao roubo de salários,
02:34
as well as other forms of exploitation,
55
154346
2545
assim como a outras formas de exploração,
02:36
harassment and victimization.
56
156891
2794
assédio e vitimização.
02:40
Since 2015, my research has focused
57
160436
2169
A minha investigação concentrou-se nas experiências
02:42
on immigrant day laborers' experiences with wage theft in Colorado.
58
162605
4129
dos trabalhadores imigrantes com roubo de salário, no Colorado.
02:46
I've also trained teams of graduate students as field workers
59
166775
3712
Também dei formação a equipas de estudantes universitários
02:50
and taken them out to street corners
60
170529
1752
e levei-os às esquinas das ruas
02:52
and Denver's worker center El Centro Humanitario.
61
172281
2920
e ao centro de trabalho de Denver, El Centro Humanitario.
02:55
In total, we interviewed 170 day laborers
62
175201
3086
No total, entrevistámos 170 trabalhadores a dias
02:58
and conducted a follow-up survey of over 400.
63
178329
3169
e realizámos um “follow-up” de mais 400.
03:02
Day laborer Bernal's story
64
182291
2419
A história do trabalhador a dias Bernal
03:04
demonstrates how wage theft happens.
65
184710
1835
demonstra como ocorre o roubo de salários.
Barnal foi recrutado à esquina da rua
03:07
Bernal was recruited at a street corner hiring site
66
187004
2419
03:09
in Denver, Colorado, by an employer
67
189423
1877
em Denver, Colorado, por um empreiteiro
03:11
who then drove him 70 miles away for a construction project.
68
191342
3712
que depois o levou a mais de 100 km para um projeto de construção.
03:15
Bernal worked from nine in the morning until late at night.
69
195095
3045
Bernal trabalhou das nove da manhã até à noite.
03:18
When the work was completed,
70
198849
2252
Quando a obra ficou pronta, o empreiteiro não lhe pagou.
03:21
his employer didn't pay him.
71
201101
1627
03:22
What's more,
72
202770
1168
Mais ainda,
03:23
he stranded him in the parking lot over an hour from home.
73
203938
3628
abandonou-o no parque de estacionamento a mais de uma hora de casa.
03:27
The employer told him,
74
207608
1209
O empreiteiro disse-lhe:
03:28
"Tomorrow I'll come back and pay you,
75
208859
1794
“Eu venho amanhã e pago-te. Não tenho aqui dinheiro.”
03:30
I didn't bring any money."
76
210694
1252
03:31
When Bernal insisted on being paid,
77
211946
1710
Quando Bernal insistiu em ser pago,
03:33
the employer relented and gave me a check.
78
213697
2211
o empreiteiro acedeu e deu-lhe um cheque.
03:36
But when Bernal went to cash that check,
79
216242
2377
Mas quando Bernal o foi descontar, o cheque não tinha cobertura.
03:38
it had no funds.
80
218661
1418
03:40
So then he was stuck with a bounced check fee
81
220120
2378
Assim, ficou com o encargo de um cheque devolvido
03:42
on top of his unpaid wages.
82
222498
2002
para além do salário não pago.
A história de Bernal mostra as muitas formas
03:45
Bernal's story shows the many ways
83
225000
1877
03:46
employers try to cheat workers out of their wages.
84
226919
3086
como os patrões vigarizam os trabalhadores para não lhes pagarem os salários.
03:50
They strand them far from home.
85
230547
1627
Abandonam-nos longe de casa.
03:52
They promise to pay later.
86
232174
1752
Prometem pagar mais tarde.
03:53
They claim they don't have the money to pay.
87
233968
2085
Afirmam não ter dinheiro para pagar.
03:56
Or they issue checks with insufficient funds.
88
236053
2336
Ou emitem cheques sem cobertura.
03:58
Employers often say that wage theft is an accident,
89
238764
3670
Os patrões dizem que o roubo de salários é acidental,
mas a experiência dos trabalhadores a dias mostram que é um padrão
04:02
but day laborers’ experiences show how it’s a patterned
90
242476
2628
04:05
and intentional practice
91
245145
1502
e uma prática intencional
04:06
to benefit at worker's expense.
92
246689
2210
para beneficiarem à custa do trabalhador.
04:09
Sadly, Bernal's story is not unique.
93
249233
2377
Infelizmente, a história de Bernal não é única.
04:12
My survey results found
94
252319
1168
Os resultados do meu estudo mostraram
04:13
that 62 percent of day laborers had experienced wage theft
95
253487
3587
que 62% dos trabalhadores a dias já sofreram roubo de salários
04:17
and 19 percent just in the six months prior to being surveyed.
96
257116
4254
e 19% nos seis meses que antecederam o estudo.
04:21
When day laborers try to confront employers for their unpaid wages,
97
261412
3503
Quando o trabalhador exige ao patrão o pagamento do salário,
04:24
they may stop answering the phone,
98
264957
1835
o patrão deixa de o atender ao telefone,
04:26
change their numbers or even threaten the worker.
99
266834
2961
pode mudar de número ou ameaça o trabalhador.
04:29
Because day laborers work informally and off the books,
100
269837
2586
Como os trabalhadores a dias trabalham informalmente, sem contrato,
04:32
some employers,
101
272464
1460
04:33
they claim to have never hired the worker at all.
102
273966
2753
há patrões que afirmam que nunca o contrataram.
04:36
Some employers vaguely or even directly threaten to call immigration
103
276760
3879
Alguns ameaçam, disfarçada ou abertamente, chamar a imigração
04:40
when workers speak up or complain.
104
280681
2336
quando os trabalhadores os denunciam ou se queixam.
04:43
This is illegal, but employers get away with it anyway.
105
283058
3045
Isso é ilegal, mas os patrões ficam impunes.
04:46
That's because retaliation protections are weak
106
286145
2711
Isso porque as proteções contra a retaliação são fracas
04:48
and immigrant day laborers don't tend to come forward
107
288897
2711
e os trabalhadores a dias imigrantes não avançam com a denúncia
04:51
because they don't trust the system to protect them.
108
291650
2670
porque não confiam em que o sistema os proteja.
04:54
US wage and hour laws require employers to pay wages for all work completed,
109
294778
3754
As leis dos EUA exigem que os patrões paguem salários por toda a obra acabada,
04:58
regardless of legal status.
110
298574
1585
independentemente do estatuto legal.
05:00
Otherwise, there's a perverse incentive to cheat.
111
300534
2669
Se assim não fosse, haveria um incentivo perverso à vigarice.
05:03
However, the labor rights enforcement system is under-resourced
112
303996
4004
Contudo, a imposição dos direitos do trabalhador tem poucos recursos
05:08
and largely depends on individuals to come to it to pursue cases.
113
308042
4379
e depende grandemente dos indivíduos que façam as denúncias.
05:12
That's a big ask for anyone
114
312463
1501
É um pedido pesado para toda a gente
05:13
and especially for vulnerable populations like day laborers.
115
313964
3754
em especial para populações vulneráveis como os trabalhadores a dias.
05:17
Not only does it take a good amount of legal knowledge
116
317718
2544
Não só é preciso uma boa porção de conhecimentos legais
05:20
to even know where to begin,
117
320304
2252
para saber por onde começar,
05:22
but there's also a steep opportunity cost.
118
322598
3044
como também há um pesado custo de oportunidade.
05:25
Day laborers worry about spending days,
119
325642
2002
Os trabalhadores preocupam-se em perder dias,
05:27
weeks, months, even years, chasing unpaid wages,
120
327686
3587
semanas, meses, até anos, a tentar receber salários não pagos,
05:31
when they could just be out working the next job.
121
331315
2753
quando isso pode impedi-los de arranjar trabalho no dia seguinte.
05:34
They also worry about retaliation.
122
334109
2336
Também têm medo da retaliação.
05:36
That's why many workers never file or give up their claims.
123
336779
3378
Por isso, muitos trabalhadores nunca arquivam nem desistem da reclamação.
05:40
As many workers said, they don't want to go around fighting.
124
340199
3336
Como dizem muitos deles, não querem entrar em conflito.
05:44
So wage theft continues because employers know
125
344203
2752
Assim, o roubo de salários continua porque os patrões sabem
05:46
they're likely to get away with it.
126
346955
1836
que ficam impunes.
05:48
That doesn't mean that day laborers do nothing to prevent wage theft
127
348791
3295
Mas os trabalhadores tentam impedir o roubo de salários
05:52
or try to upgrade their working conditions.
128
352086
2377
e tentam melhorar as condições de trabalho.
05:54
At street corners,
129
354505
1167
Nas esquinas das ruas,
05:55
day laborers try to organize a wage floor to prevent undercutting
130
355672
3087
os trabalhadores tentam fixar uma base do salário mínimo
05:58
and warn workers of employers with bad reputations when they walk by.
131
358759
3295
e avisam os outros quando aparecem os patrões com má reputação.
06:02
For example, they shout, "This one doesn't pay"
132
362096
2210
Por exemplo, gritam: “Este não paga”
06:04
to blacklist employers who mistreated workers in the past.
133
364306
3629
para pôr na lista negra os patrões que já maltrataram os trabalhadores.
06:08
Other strategies include only accepting cash, not cheques,
134
368435
4254
Outras estratégias incluem só aceitar dinheiro vivo, cheques não,
06:12
and insisting on getting paid every day,
135
372731
2378
e insistir em ser pago dia a dia,
06:15
rather than waiting for employers
136
375109
1626
em vez de esperar por patrões
06:16
who promise to pay at the end of the week
137
376735
1919
que prometem pagar no fim da semana
06:18
or even bimonthly.
138
378695
1919
ou até quinzenalmente.
06:21
Still, day laborers recognize that due to lack of work
139
381156
4505
Mesmo assim, os trabalhadores reconhecem que, devido à falta de trabalho,
06:25
and employer's relative power over them,
140
385702
2628
e ao poder relativo do patrão sobre eles,
06:28
that there's no guarantee.
141
388372
1752
não há garantias.
06:30
Only half of day laborers who had experienced wage theft
142
390749
2753
Só metade dos trabalhadores que sofreram roubo de salários
06:33
did anything to recover their unpaid wages,
143
393544
2586
fizeram alguma coisa para recuperar os salários não pagos,
06:36
including even asking their employer for the money they owed them.
144
396130
3336
incluindo pedir ao patrão o dinheiro que ele lhes deve.
06:39
Just a third took the additional step of seeking assistance from others.
145
399508
3670
Um terço adotou o passo seguinte de procurar a ajuda de outros.
06:43
As many workers told me and student researchers,
146
403887
4088
Como muitos trabalhadores me disseram e aos estudantes investigadores,
06:48
there's nothing you can do.
147
408016
1877
não há nada que possam fazer.
06:50
Every year, when I collaborate with students on this project,
148
410769
3671
Todos os anos, quando eu colaboro com os estudantes neste projeto,
06:54
some students tell me that they realize
149
414481
2878
alguns estudantes dizem-me que se apercebem
06:57
that they too have experienced wage theft.
150
417359
2795
de que também foram vítimas de roubo de salários.
07:00
They're in quite different positions than immigrant day laborers,
151
420487
3087
Estão numa posição muito diferente da dos trabalhadores imigrantes,
07:03
but also work in industries that are prone to wage theft,
152
423574
3044
mas também trabalham em indústrias que praticam o roubo de salários,
07:06
such as childcare,
153
426618
1669
como tomar conta de crianças,
07:08
restaurants, bars
154
428287
1918
restaurantes, bares,
07:10
and in low-paying and unpaid internships.
155
430247
2628
com salários abaixo da lei e estágios não pagos.
07:12
In fact, half a million Coloradans suffer wage theft every year.
156
432916
4880
Meio milhão de habitantes do Colorado sofrem roubo de salários todos os anos.
07:18
The nature of work is changing.
157
438797
1502
A natureza do trabalho está a variar.
07:20
We've seen it in the rise of freelancing,
158
440299
2002
Aumenta o trabalho por conta própria,
07:22
independent contracting,
159
442301
1334
a contratação independente,
07:23
piece rate and part-time work and contingent work.
160
443635
2586
a taxa à peça e o trabalho em tempo parcial.
07:26
Not only has there been a resurgence of day labor,
161
446638
2962
Não só reapareceu o trabalho a dias,
07:29
but more jobs look increasingly a lot like day labor,
162
449600
3545
como há cada vez mais postos de trabalho preenchidos por trabalhadores a dias,
07:33
even if that's not what we would call them.
163
453187
2127
mesmo que não lhes chamem isso.
07:35
Of course, there's a lot of flexibility and competitiveness
164
455355
2795
Claro que há muita flexibilidade e competição
que decorre destes novos tipos de empregos.
07:38
that comes from these new kinds of jobs.
165
458192
2127
07:40
But there also can be risks
166
460736
2085
Mas também pode haver riscos
07:42
when they're also increasingly characterized by low pay,
167
462863
4546
quando também se caracterizam cada vez mais por pagamentos baixos,
07:47
no benefits, job insecurity,
168
467451
2544
falta de benefícios, insegurança no trabalho,
07:50
lack of employer responsibility
169
470037
2169
falta de responsabilidade patronal
07:52
and are primed for labor violations
170
472247
2211
e estão prontos para violações laborais
07:54
like wage theft.
171
474500
1543
como o roubo de salários.
07:56
They may be further prone to labor practices
172
476084
2086
Podem estar suscetíveis a práticas laborais
07:58
that are quite harmful and humiliating,
173
478170
2711
que são prejudiciais e humilhantes,
08:00
but perfectly legal.
174
480923
2377
mas perfeitamente legais.
08:03
US labor laws are still based on relatively traditional definitions
175
483342
4421
As leis laborais dos EUA estão baseadas em definições relativamente tradicionais
08:07
and relationships between employers and their employees.
176
487804
3504
e relações entre os patrões e os seus empregados.
Os contratos de trabalho cada vez afastam mais
08:12
Work arrangements that increasingly carve workers out of employee status,
177
492059
4463
os trabalhadores do estatuto de empregados
08:16
not only lessen employer's responsibilities,
178
496563
2836
e reduzem as responsabilidades dos patrões
08:19
but make it all the more challenging
179
499399
2336
o que torna mais difícil
08:21
to hold them accountable for labor violations,
180
501777
3044
responsabilizá-los pelas violações laborais,
08:24
as well as unsafe working conditions.
181
504821
2461
e pelas condições de trabalho sem segurança.
08:28
Wage theft is not exceptional.
182
508116
1669
O roubo de salários não é excecional.
08:30
It's just one more way we've undermined workers
183
510160
2211
é mais uma forma de prejudicar os trabalhadores
08:32
in the name of profit and flexibility.
184
512371
2419
em nome do lucro e da flexibilidade.
08:34
It's critical to update labor rights enforcement
185
514790
2878
É fundamental atualizar a imposição dos direitos laborais
08:37
to better evolve towards the changing nature of work.
186
517709
2586
para evoluir no sentido de alterar a natureza do trabalho.
08:40
But that's not enough.
187
520921
1752
Mas isso não é suficiente.
08:42
We also need to rethink and upgrade employment
188
522673
4713
Também precisamos de analisar e atualizar o emprego
08:47
so that people's work can actually support their lives.
189
527427
3379
para as pessoas poderem sustentar a sua vida.
08:50
And when we look for contractors to remodel our homes,
190
530847
3421
Quando procuramos empreiteiros para remodelar a nossa casa,
08:54
look for childcare or eat out in restaurants,
191
534309
3254
para tomar conta das crianças ou comer em restaurantes,
08:57
we need to ask more questions,
192
537604
1460
precisamos de questionar
08:59
not just about the quality of a job or a service,
193
539064
2961
não só a qualidade dum emprego ou de um serviço,
ou mesmo de onde vêm os ingredientes dos alimentos,
09:02
or even where the ingredients in our food come from,
194
542067
2628
09:04
but also attuned to how workers are being paid
195
544736
3045
mas também saber a forma como os trabalhadores estão a ser pagos
09:07
and being treated.
196
547781
1585
e a ser tratados.
09:09
When we see rapid construction growth in our cities,
197
549408
2627
Quando vemos um aumento rápido da construção nas cidades,
09:12
we see signs of development and of progress.
198
552077
2461
vemos sinais de desenvolvimento e de progresso.
09:14
But we should also ask
199
554913
1919
Mas também devemos perguntar
09:16
for whom and at what cost.
200
556832
2461
para quem e a que custo.
09:20
The insecurity and risks of day labor should worry all of us,
201
560002
4921
A insegurança e os riscos do trabalho a dias devia preocupar-nos a todos,
09:24
about the future of work.
202
564923
1585
quanto ao futuro do trabalho.
09:27
Unless we transform our approach
203
567050
3629
De outro modo, transformemos a nossa abordagem
09:30
to whose lives and labor matter.
204
570679
3712
para quem interessa a vida e o trabalho.
09:35
Thank you.
205
575267
1126
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7