Rebecca Galemba: How employers steal from workers -- and get away with it | TED

54,418 views ・ 2022-01-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Francesca Grassi Revisore: Gabriella Patricola
Quando lavori, ti aspetti di essere pagato
Non ti aspetti un salario minore di quanto ti era stato promesso
o peggio, di non essere pagato affatto.
00:12
When you work, you expect to be paid for it.
1
12788
2753
Ma è proprio quello che sta accadendo a milioni di americani
00:15
You don't expect to be paid less than you were promised
2
15583
3086
che lavorano in diversi settori.
In particolare nell’agricoltura, nell’edilizia, nella ristorazione,
00:18
or worse, nothing at all.
3
18711
2169
00:20
But that's exactly what's happening to millions of Americans
4
20880
2878
nell’abbigliamento, nel settore aviario,
00:23
who work in a range of industries.
5
23799
1835
case di cura, lavori giornalieri
00:25
It's especially a problem in agriculture, construction, restaurants,
6
25676
4797
e lavori indipendenti.
Si chiama furto salariale
00:30
garment factories, poultry plants,
7
30473
2168
ed è probabile che sia capitato a te, o qualcuno che conosci.
00:32
nursing homes, in day labor
8
32683
1960
00:34
and among independent contractors.
9
34685
2378
Il furto salariale avviene quando la persona non riceve
00:37
It's called wage theft,
10
37063
1543
quanto spettante per legge.
00:38
and chances are that you or someone you know has experienced it.
11
38606
3462
Il furto salariale assume diverse forme:
una paga sotto la soglia minima,
00:42
Wage theft occurs when individuals do not receive
12
42568
2920
trattenere benefici acquisiti, non pagare straordinari, ferie o extra,
00:45
their legally owed wages and benefits.
13
45529
2920
classificare lavoratori dipendenti come indipendenti
00:48
Wage theft can take many forms:
14
48491
1918
00:50
Paying below the minimum wage,
15
50451
1668
e persino non pagando affatto.
00:52
withholding earned benefits, overtime, breaks or tips,
16
52161
4212
L’Economic Policy Institute
00:56
misclassifying employees as independent contractors
17
56415
2836
ha stimato una perdita annua di cinquanta miliardi per i lavoratori,
00:59
and even outright non-payment.
18
59293
2961
ma la maggior parte non ne è al corrente.
01:02
The Economic Policy Institute
19
62713
1752
Se è difficile immaginare 50 miliardi di dollari, considerate
01:04
estimates that workers are losing 50 billion dollars a year to wage theft,
20
64507
3962
che le perdite annuali per furti d’auto, rapine e furti con scasso
01:08
but most people haven't even heard of the problem.
21
68511
2335
01:10
If it's hard to picture 50 billion dollars, consider this.
22
70888
3712
ammontano solo a 14 miliardi l’anno.
Il furto salariale, colpisce i lavoratori
01:14
Yearly economic losses to auto theft, robbery and burglary combined
23
74642
4963
che non percepiscono i salari,
e riduce i salari sul luogo di lavoro e nell’intero settore.
01:19
come to much less at 14 billion a year.
24
79647
2711
Inoltre, sottrae alle comunità i soldi delle tasse.
01:22
Wage theft impacts more than just the workers
25
82358
2294
01:24
who don't get their wages.
26
84693
1669
E in generale,
premia chi imbroglia,
01:26
It lowers wages in those workplaces and across entire industries.
27
86403
4004
pregiudica la concorrenza e innesca una corsa al ribasso
01:30
Plus, it robs communities of tax dollars.
28
90449
2461
che nuoce a tutti.
01:32
And even more broadly,
29
92952
1459
Anche se il furto salariale colpisce molti settori,
01:34
it rewards cheating,
30
94453
1960
01:36
undermines competition and creates a race to the bottom
31
96413
3587
la mia ricerca riguarda uno dei più vulnerabili,
i lavoratori a giornata,
01:40
that hurts us all.
32
100042
1460
la maggior parte immigrati dal Sud America
01:42
Although wage theft impacts many industries,
33
102002
2461
che cercano lavoro di giorno in giorno.
01:44
my research focuses on one of the most vulnerable sectors,
34
104505
2878
Magari li avete visti nei Centri dei Lavoratori,
01:47
day laborers,
35
107383
1376
negozi per la casa, o agli angoli della strada.
01:48
most of whom are immigrants from Latin America
36
108801
2169
01:50
who seek daily work for cash.
37
110970
1918
Una classica mattina ai bordi delle strade,
01:52
You may have seen day laborers at a worker center,
38
112930
3003
i camion frenano di colpo
i datori di lavoro urlano quanti uomini servono
01:55
outside a home improvement store or on a street corner.
39
115933
3295
il compenso
e i lavoratori corrono al finestrino del passeggero.
01:59
On a typical morning at a street corner hiring site,
40
119270
2669
Hanno un paio di minuti
02:01
trucks screech to a halt
41
121981
1293
02:03
and employers yell out how many workers they need
42
123315
2294
per negoziare il compenso,
02:05
and the pay rate
43
125609
1168
le ore, e le condizioni lavorative,
02:06
and workers rush to the passenger-side window.
44
126819
2544
il tutto in concorrenza con gli altri lavoratori
02:09
Day laborers may just have a couple of minutes
45
129405
2586
e spesso con una conoscenza dell’inglese limitata.
02:12
to negotiate their wages,
46
132032
1669
Questo ritmo rapido del processo di assunzione,
02:13
hours and working conditions,
47
133701
2210
02:15
all in competition with other workers
48
135953
2461
il lavoro incerto,
l’assenza di permesso di soggiorno
02:18
and frequently with limited English proficiency.
49
138455
2837
e il lavorare in uno tra i settori meno regolati del mercato
02:21
This rapid pace of the hiring process,
50
141333
3170
rende i lavoratori a giornata molto vulnerabili al furto di salario,
02:24
unstable work,
51
144545
1209
02:25
lack of immigration status
52
145796
1960
e ad altre forme di sfruttamento,
02:27
and working on one of the least regulated sectors of the economy
53
147798
3045
persecuzioni e vittimizzazione.
02:30
makes day laborers particularly vulnerable to wage theft,
54
150843
3462
Dal 2015, mi sono concentrata
02:34
as well as other forms of exploitation,
55
154346
2545
sui lavoratori giornalieri immigrati colpiti da furto salariale in Colorado.
02:36
harassment and victimization.
56
156891
2794
ho anche formato gruppi di laureati come operatori sul campo
02:40
Since 2015, my research has focused
57
160436
2169
02:42
on immigrant day laborers' experiences with wage theft in Colorado.
58
162605
4129
e li ho portati per le strade
al Centro dei Lavoratori di Denver e al Centro Umanitario.
02:46
I've also trained teams of graduate students as field workers
59
166775
3712
In totale, abbiamo intervistato 170 operai
e condotto un’indagine successiva con più di quattrocento.
02:50
and taken them out to street corners
60
170529
1752
02:52
and Denver's worker center El Centro Humanitario.
61
172281
2920
La storia dell’operaio Bernarl
02:55
In total, we interviewed 170 day laborers
62
175201
3086
documenta il furto salariale.
02:58
and conducted a follow-up survey of over 400.
63
178329
3169
Bernarl è stato assunto per strada
a Denver, in Colorado, da un datore
03:02
Day laborer Bernal's story
64
182291
2419
che lo ha portato in un cantiere a cento chilometri di distanza.
03:04
demonstrates how wage theft happens.
65
184710
1835
Lavorava dalle 9 di mattino fino a notte fonda.
03:07
Bernal was recruited at a street corner hiring site
66
187004
2419
03:09
in Denver, Colorado, by an employer
67
189423
1877
Alla fine del lavoro,
03:11
who then drove him 70 miles away for a construction project.
68
191342
3712
il suo datore non l’ha pagato.
Inoltre,
03:15
Bernal worked from nine in the morning until late at night.
69
195095
3045
lo ha abbandonato in un parcheggio distante più di un’ora da casa.
03:18
When the work was completed,
70
198849
2252
Il datore gli ha detto,
“domani tornerò a pagarti,
03:21
his employer didn't pay him.
71
201101
1627
03:22
What's more,
72
202770
1168
non ho soldi con me”.
03:23
he stranded him in the parking lot over an hour from home.
73
203938
3628
Quando Bernarl ha insistito,
il datore ha ceduto e gli ha dato un assegno.
03:27
The employer told him,
74
207608
1209
Ma quando è andato ad incassarlo,
03:28
"Tomorrow I'll come back and pay you,
75
208859
1794
03:30
I didn't bring any money."
76
210694
1252
ha scoperto che era a vuoto.
03:31
When Bernal insisted on being paid,
77
211946
1710
Ora aveva anche le spese di commissione
03:33
the employer relented and gave me a check.
78
213697
2211
da aggiungere allo stipendio non pagato.
03:36
But when Bernal went to cash that check,
79
216242
2377
La storia di Bernal mostra i vari modi
03:38
it had no funds.
80
218661
1418
con cui i datori imbrogliano i lavoratori.
03:40
So then he was stuck with a bounced check fee
81
220120
2378
03:42
on top of his unpaid wages.
82
222498
2002
Li portano lontano da casa.
Promettono di pagarli più tardi.
03:45
Bernal's story shows the many ways
83
225000
1877
Dicono di non avere i soldi per pagarli.
03:46
employers try to cheat workers out of their wages.
84
226919
3086
Oppure firmano assegni a vuoto.
03:50
They strand them far from home.
85
230547
1627
I datori spesso dicono che il furto salariale è un caso,
03:52
They promise to pay later.
86
232174
1752
03:53
They claim they don't have the money to pay.
87
233968
2085
ma le esperienze dei lavoratori raccontano una pratica
03:56
Or they issue checks with insufficient funds.
88
236053
2336
collaudata ed intenzionale
03:58
Employers often say that wage theft is an accident,
89
238764
3670
per beneficiare a spese del lavoratore.
Purtroppo, la storia di Bernarl non è l’unica.
04:02
but day laborers’ experiences show how it’s a patterned
90
242476
2628
Il mio sondaggio rivela
che il 62 per cento degli operai ha subito furti salariali
04:05
and intentional practice
91
245145
1502
04:06
to benefit at worker's expense.
92
246689
2210
e il 19 per cento nei sei mesi precedenti il sondaggio.
04:09
Sadly, Bernal's story is not unique.
93
249233
2377
04:12
My survey results found
94
252319
1168
Quando i lavoratori si lamentano per mancato pagamento,
04:13
that 62 percent of day laborers had experienced wage theft
95
253487
3587
i datori non rispondono alle chiamate,
04:17
and 19 percent just in the six months prior to being surveyed.
96
257116
4254
o cambiano numero, o persino minacciano il lavoratore.
04:21
When day laborers try to confront employers for their unpaid wages,
97
261412
3503
Siccome sono lavoratori in nero,
alcuni datori,
04:24
they may stop answering the phone,
98
264957
1835
sostengono di non averli mai assunti.
04:26
change their numbers or even threaten the worker.
99
266834
2961
Alcuni minacciano vagamente o direttamente di chiamare la Polizia
04:29
Because day laborers work informally and off the books,
100
269837
2586
04:32
some employers,
101
272464
1460
se i lavoratori parlano o si lamentano.
04:33
they claim to have never hired the worker at all.
102
273966
2753
È illegale, ma i datori la fanno comunque franca.
04:36
Some employers vaguely or even directly threaten to call immigration
103
276760
3879
Questo perché la protezione contro ritorsioni è scarsa
04:40
when workers speak up or complain.
104
280681
2336
e i lavoratori immigrati tendono a non denunciare
04:43
This is illegal, but employers get away with it anyway.
105
283058
3045
perché non pensano che il sistema li proteggerà.
04:46
That's because retaliation protections are weak
106
286145
2711
Le leggi sui salari americane prevedono il pagamento di lavori conclusi,
04:48
and immigrant day laborers don't tend to come forward
107
288897
2711
indipendentemente dalla legalità.
04:51
because they don't trust the system to protect them.
108
291650
2670
Altrimenti, c’è un incentivo perverso a imbrogliare.
04:54
US wage and hour laws require employers to pay wages for all work completed,
109
294778
3754
Però, il sistema di applicazione dei diritti del lavoro ha poche risorse
04:58
regardless of legal status.
110
298574
1585
e dipende principalmente dal singolo individuo che cerca aiuto.
05:00
Otherwise, there's a perverse incentive to cheat.
111
300534
2669
05:03
However, the labor rights enforcement system is under-resourced
112
303996
4004
È una grossa pretesa
specialmente per le categorie vulnerabili come i lavoratori giornalieri.
05:08
and largely depends on individuals to come to it to pursue cases.
113
308042
4379
Non solo serve una grande conoscenza giuridica
per sapere anche solo da dove iniziare,
05:12
That's a big ask for anyone
114
312463
1501
05:13
and especially for vulnerable populations like day laborers.
115
313964
3754
ma c’è anche un grande costo-opportunità.
05:17
Not only does it take a good amount of legal knowledge
116
317718
2544
I lavoratori si preoccupano dei giorni,
settimane, mesi, e anche anni, passati a rincorrere salari mai pagati,
05:20
to even know where to begin,
117
320304
2252
05:22
but there's also a steep opportunity cost.
118
322598
3044
quando potrebbero dedicarsi ad un nuovo lavoro.
05:25
Day laborers worry about spending days,
119
325642
2002
Si preoccupano anche delle ripercussioni.
05:27
weeks, months, even years, chasing unpaid wages,
120
327686
3587
Per questo, molti non sporgono denuncia oppure la ritirano.
05:31
when they could just be out working the next job.
121
331315
2753
Molti lavoratori dicono che non vogliono andare in giro a combattere.
05:34
They also worry about retaliation.
122
334109
2336
Così il furto salariale continua, perché i datori sanno
05:36
That's why many workers never file or give up their claims.
123
336779
3378
che possono farla franca.
05:40
As many workers said, they don't want to go around fighting.
124
340199
3336
Questo non significa che i lavoratori non fanno niente per proteggersi
o per migliorare le loro condizioni.
05:44
So wage theft continues because employers know
125
344203
2752
05:46
they're likely to get away with it.
126
346955
1836
Sulle strade,
si decide un salario minimo per evitare offerte al ribasso
05:48
That doesn't mean that day laborers do nothing to prevent wage theft
127
348791
3295
e ci si mette in guardia dai datori con una cattiva reputazione.
05:52
or try to upgrade their working conditions.
128
352086
2377
Per esempio, urlando, “Questo qui non paga”
05:54
At street corners,
129
354505
1167
05:55
day laborers try to organize a wage floor to prevent undercutting
130
355672
3087
e così si segnalano quelli che, in passato, hanno maltrattato operai.
05:58
and warn workers of employers with bad reputations when they walk by.
131
358759
3295
Altre strategie sono accettare solo contanti, niente assegni,
06:02
For example, they shout, "This one doesn't pay"
132
362096
2210
06:04
to blacklist employers who mistreated workers in the past.
133
364306
3629
insistere per essere pagati giornalmente,
invece che aspettare datori
06:08
Other strategies include only accepting cash, not cheques,
134
368435
4254
che pagano a fine settimana
o due volte al mese.
06:12
and insisting on getting paid every day,
135
372731
2378
Inoltre, i lavoratori riconoscono che, a causa della scarsità di lavoro
06:15
rather than waiting for employers
136
375109
1626
06:16
who promise to pay at the end of the week
137
376735
1919
e del potere del datore su di loro,
06:18
or even bimonthly.
138
378695
1919
non c’è alcuna garanzia.
06:21
Still, day laborers recognize that due to lack of work
139
381156
4505
Solo metà dei lavoratori che hanno subito furto salariale
06:25
and employer's relative power over them,
140
385702
2628
ha fatto qualcosa per recuperare il salario non pagato,
compreso chiedere al datore i soldi che gli spettavano.
06:28
that there's no guarantee.
141
388372
1752
06:30
Only half of day laborers who had experienced wage theft
142
390749
2753
Solo un terzo ha fatto l’ulteriore passo di chiedere aiuto ad altri.
06:33
did anything to recover their unpaid wages,
143
393544
2586
Molti lavoratori e studenti ricercatori mi hanno detto
06:36
including even asking their employer for the money they owed them.
144
396130
3336
06:39
Just a third took the additional step of seeking assistance from others.
145
399508
3670
che non c’è niente da fare.
Ogni anno, quando collaboro con studenti in questo progetto,
06:43
As many workers told me and student researchers,
146
403887
4088
alcuni studenti si rendono conto
06:48
there's nothing you can do.
147
408016
1877
di aver subito furti salariali.
06:50
Every year, when I collaborate with students on this project,
148
410769
3671
Sono in una posizione diversa da quella degli operai immigrati,
06:54
some students tell me that they realize
149
414481
2878
ma anche loro lavorano in settori a rischio di furti salariali,
06:57
that they too have experienced wage theft.
150
417359
2795
nell’assistenza all’infanzia,
in ristoranti, bar,
07:00
They're in quite different positions than immigrant day laborers,
151
420487
3087
e in impieghi a basso salario o tirocini non retribuiti.
07:03
but also work in industries that are prone to wage theft,
152
423574
3044
Mezzo milione di abitanti del Colorado subisce furti salariali ogni anno.
07:06
such as childcare,
153
426618
1669
07:08
restaurants, bars
154
428287
1918
07:10
and in low-paying and unpaid internships.
155
430247
2628
Il mondo del lavoro cambia.
Sono aumentate le libere professioni,
07:12
In fact, half a million Coloradans suffer wage theft every year.
156
432916
4880
i lavori in proprio,
lavori a cottimo, part-time e lavori temporanei.
07:18
The nature of work is changing.
157
438797
1502
Non solo c’è stato un aumento dei lavori a giornata,
07:20
We've seen it in the rise of freelancing,
158
440299
2002
ma molti impieghi vi assomigliano sempre di più,
07:22
independent contracting,
159
442301
1334
07:23
piece rate and part-time work and contingent work.
160
443635
2586
anche se non li chiamiamo così.
07:26
Not only has there been a resurgence of day labor,
161
446638
2962
Certo, grande flessibilità e competizione
07:29
but more jobs look increasingly a lot like day labor,
162
449600
3545
accompagnano questi nuovi impieghi.
Ma ci sono anche rischi
07:33
even if that's not what we would call them.
163
453187
2127
se sono lavori caratterizzati da un salario basso,
07:35
Of course, there's a lot of flexibility and competitiveness
164
455355
2795
07:38
that comes from these new kinds of jobs.
165
458192
2127
senza benefici e sicurezza lavorativa,
07:40
But there also can be risks
166
460736
2085
assenza di responsabilità del datore
07:42
when they're also increasingly characterized by low pay,
167
462863
4546
e sono soggetti a violazioni dei diritti,
come il furto salariale.
07:47
no benefits, job insecurity,
168
467451
2544
Possono essere soggetti a condizioni
piuttosto dannose ed umilianti,
07:50
lack of employer responsibility
169
470037
2169
07:52
and are primed for labor violations
170
472247
2211
ma perfettamente legali.
07:54
like wage theft.
171
474500
1543
I lavoratori americani si basano ancora su tradizionali definizioni e relazioni
07:56
They may be further prone to labor practices
172
476084
2086
07:58
that are quite harmful and humiliating,
173
478170
2711
tra datore e lavoratori.
08:00
but perfectly legal.
174
480923
2377
08:03
US labor laws are still based on relatively traditional definitions
175
483342
4421
Accordi di lavoro che separano sempre più il lavoratore dal suo status di impiegato,
08:07
and relationships between employers and their employees.
176
487804
3504
riducono le responsabilità del datore,
e rendono anche più difficile
08:12
Work arrangements that increasingly carve workers out of employee status,
177
492059
4463
farli rispondere delle loro violazioni,
08:16
not only lessen employer's responsibilities,
178
496563
2836
e delle condizioni lavorative poco sicure.
08:19
but make it all the more challenging
179
499399
2336
Il furto salariale non è raro.
08:21
to hold them accountable for labor violations,
180
501777
3044
È un altro modo di indebolire i lavoratori
nel nome di profitti e flessibilità.
08:24
as well as unsafe working conditions.
181
504821
2461
È vitale migliorare il rispetto dei diritti dei lavoratori
08:28
Wage theft is not exceptional.
182
508116
1669
per assecondare al meglio i cambiamenti del lavoro.
08:30
It's just one more way we've undermined workers
183
510160
2211
08:32
in the name of profit and flexibility.
184
512371
2419
Ma non è abbastanza.
08:34
It's critical to update labor rights enforcement
185
514790
2878
Dobbiamo anche ripensare e migliorare l’occupazione
08:37
to better evolve towards the changing nature of work.
186
517709
2586
così che il salario possa sostenere lo stile di vita.
08:40
But that's not enough.
187
520921
1752
08:42
We also need to rethink and upgrade employment
188
522673
4713
E se ci rivolgiamo ad appaltatori per ristrutturare casa
cerchiamo babysitters o ristoranti
08:47
so that people's work can actually support their lives.
189
527427
3379
dobbiamo fare più domande,
08:50
And when we look for contractors to remodel our homes,
190
530847
3421
non solo sulla qualità del servizio,
o sugli ingredienti nel nostro cibo,
08:54
look for childcare or eat out in restaurants,
191
534309
3254
ma anche sugli stipendi degli impiegati
08:57
we need to ask more questions,
192
537604
1460
08:59
not just about the quality of a job or a service,
193
539064
2961
e sul loro trattamento.
Nelle nostre città c’è una rapida crescita edilizia,
09:02
or even where the ingredients in our food come from,
194
542067
2628
segni di sviluppo e progresso.
09:04
but also attuned to how workers are being paid
195
544736
3045
Ma dovremmo anche chiederci
09:07
and being treated.
196
547781
1585
per chi e a quale costo.
09:09
When we see rapid construction growth in our cities,
197
549408
2627
Instabilità e rischi dei lavori a giornata devono farci preoccupare
09:12
we see signs of development and of progress.
198
552077
2461
09:14
But we should also ask
199
554913
1919
09:16
for whom and at what cost.
200
556832
2461
per il futuro del lavoro.
Dobbiamo cambiare il nostro atteggiamento
09:20
The insecurity and risks of day labor should worry all of us,
201
560002
4921
pensando alle vita e al lavoro delle persone.
09:24
about the future of work.
202
564923
1585
Grazie.
09:27
Unless we transform our approach
203
567050
3629
09:30
to whose lives and labor matter.
204
570679
3712
09:35
Thank you.
205
575267
1126
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7