Rebecca Galemba: How employers steal from workers -- and get away with it | TED

54,256 views ・ 2022-01-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Berenice Drobinsky Relecteur: Samridh Aggarwal
00:12
When you work, you expect to be paid for it.
1
12788
2753
Quand on travaille, on s’attend à être payé.
00:15
You don't expect to be paid less than you were promised
2
15583
3086
On ne s’attend pas d’être payé moins que promis
00:18
or worse, nothing at all.
3
18711
2169
ou pire, rien du tout.
00:20
But that's exactly what's happening to millions of Americans
4
20880
2878
Mais c’est précisément ce qui arrive à des millions d’Américains
00:23
who work in a range of industries.
5
23799
1835
qui travaille dans certains secteurs.
00:25
It's especially a problem in agriculture, construction, restaurants,
6
25676
4797
C’est surtout le cas dans l’agriculture, la construction, la restauration,
00:30
garment factories, poultry plants,
7
30473
2168
les usines textiles, de volaille,
00:32
nursing homes, in day labor
8
32683
1960
dans les maisons de retraite, le travail de jour
00:34
and among independent contractors.
9
34685
2378
et chez les travailleurs indépendants.
00:37
It's called wage theft,
10
37063
1543
C’est appelé “vol de salaire”,
00:38
and chances are that you or someone you know has experienced it.
11
38606
3462
et vous ou une personne de votre entourage l’avez déjà probablement vécu.
00:42
Wage theft occurs when individuals do not receive
12
42568
2920
Le vol de salaire se produit quand des individus ne reçoivent pas
00:45
their legally owed wages and benefits.
13
45529
2920
leur salaire et avatanges sociaux qui leur sont dûs légalement.
00:48
Wage theft can take many forms:
14
48491
1918
Il peut prendre de nombreuses formes :
payer en-dessous du salaire minimum,
00:50
Paying below the minimum wage,
15
50451
1668
00:52
withholding earned benefits, overtime, breaks or tips,
16
52161
4212
retenir les avantages sociaux, les heures supplémentaires, les pauses
ou les pourboires,
00:56
misclassifying employees as independent contractors
17
56415
2836
classifier à mauvais escient les employés en tant que travailleurs indépendants
00:59
and even outright non-payment.
18
59293
2961
et même une absence totale de paiement.
01:02
The Economic Policy Institute
19
62713
1752
L’Economic Policy Institute
01:04
estimates that workers are losing 50 billion dollars a year to wage theft,
20
64507
3962
estime que les travailleurs se font voler, sur leur salaire
50 milliards de dollars par an,
01:08
but most people haven't even heard of the problem.
21
68511
2335
mais la plupart ne connaissent même pas le problème.
01:10
If it's hard to picture 50 billion dollars, consider this.
22
70888
3712
S’il est difficile de se représenter 50 milliards de dollars, imaginez ceci.
01:14
Yearly economic losses to auto theft, robbery and burglary combined
23
74642
4963
Les pertes économiques annuelles de vols de voitures, braquages et cambriolages
01:19
come to much less at 14 billion a year.
24
79647
2711
combinés, représentent moins de 14 milliards de dollars.
01:22
Wage theft impacts more than just the workers
25
82358
2294
Le vol de salaire ne touche pas juste les travailleurs
01:24
who don't get their wages.
26
84693
1669
qui ne reçoivent pas leur salaire.
01:26
It lowers wages in those workplaces and across entire industries.
27
86403
4004
Cela réduit les salaires dans ces milieux de travail et dans des secteurs entiers.
01:30
Plus, it robs communities of tax dollars.
28
90449
2461
En plus de voler l’argent du contribuable aux communités
01:32
And even more broadly,
29
92952
1459
Et, plus généralement,
01:34
it rewards cheating,
30
94453
1960
cela promeut la triche,
01:36
undermines competition and creates a race to the bottom
31
96413
3587
fausse la concurrence et crée un nivellement par le bas
01:40
that hurts us all.
32
100042
1460
qui nous touche tous.
Bien que le vol de salaire touche de nombreux secteurs,
01:42
Although wage theft impacts many industries,
33
102002
2461
01:44
my research focuses on one of the most vulnerable sectors,
34
104505
2878
mes recherches sont surtout tournées vers le plus vulnérable,
01:47
day laborers,
35
107383
1376
les journaliers,
01:48
most of whom are immigrants from Latin America
36
108801
2169
qui viennent pour la plupart, d’Amérique Latine,
01:50
who seek daily work for cash.
37
110970
1918
et cherchent chaque jour du travail pour du liquide.
01:52
You may have seen day laborers at a worker center,
38
112930
3003
Vous en avez peut-être vu à des Centre de Travailleurs,
01:55
outside a home improvement store or on a street corner.
39
115933
3295
devant des magasins de bricolage, ou bien dans un coin de rue.
01:59
On a typical morning at a street corner hiring site,
40
119270
2669
La matinée typique d’un site d’embauche de coin de rue :
02:01
trucks screech to a halt
41
121981
1293
les camions s’arrêtent,
02:03
and employers yell out how many workers they need
42
123315
2294
les employeurs crient combien de travailleurs il leur faut
02:05
and the pay rate
43
125609
1168
et le salaire.
02:06
and workers rush to the passenger-side window.
44
126819
2544
Les travailleurs se précipitent à la fenêtre passager.
02:09
Day laborers may just have a couple of minutes
45
129405
2586
Les journaliers n’ont que quelques minutes
02:12
to negotiate their wages,
46
132032
1669
pour négocier leur salaire,
02:13
hours and working conditions,
47
133701
2210
leurs heures et conditions de travail,
02:15
all in competition with other workers
48
135953
2461
tout cela en compétition avec les autres,
02:18
and frequently with limited English proficiency.
49
138455
2837
et souvent en maîtrisant mal l’anglais.
02:21
This rapid pace of the hiring process,
50
141333
3170
Ce rythme accéléré de l’embauche,
02:24
unstable work,
51
144545
1209
le travail instable,
02:25
lack of immigration status
52
145796
1960
le manque de statut d’immigré
02:27
and working on one of the least regulated sectors of the economy
53
147798
3045
et faire partie d’un des secteurs les moins régulés de l’économie
02:30
makes day laborers particularly vulnerable to wage theft,
54
150843
3462
rend les journaliers particulièrement vulnérable au vol de salaire,
02:34
as well as other forms of exploitation,
55
154346
2545
ainsi qu’à d’autres formes d’exploitation,
02:36
harassment and victimization.
56
156891
2794
le harcèlement et la victimisation.
02:40
Since 2015, my research has focused
57
160436
2169
Depuis 2015, mes recherches se sont concentrées
02:42
on immigrant day laborers' experiences with wage theft in Colorado.
58
162605
4129
sur l’expérience du vol de salaire des journaliers immigrés dans le Colorado.
02:46
I've also trained teams of graduate students as field workers
59
166775
3712
J’ai aussi formé des équipes d’agents de terrain avec des étudiants diplômés
02:50
and taken them out to street corners
60
170529
1752
et les ai amenés aux carrefours
02:52
and Denver's worker center El Centro Humanitario.
61
172281
2920
et au Centre de Travailleurs El Centro Humanitario de Denver.
02:55
In total, we interviewed 170 day laborers
62
175201
3086
Nous avons interviewé au total 170 journaliers
02:58
and conducted a follow-up survey of over 400.
63
178329
3169
et avons mené une enquête de suivi de plus de 400.
03:02
Day laborer Bernal's story
64
182291
2419
L’histoire du journalier Bernal
03:04
demonstrates how wage theft happens.
65
184710
1835
démontre comment le vol de salaire se produit.
03:07
Bernal was recruited at a street corner hiring site
66
187004
2419
Bernal a été recruté à un site de recrutement en coin de rue
03:09
in Denver, Colorado, by an employer
67
189423
1877
à Denver, dans le Colorado, par un employeur
03:11
who then drove him 70 miles away for a construction project.
68
191342
3712
qui l’a ensuite conduit sur un chantier à 110 kilomètres.
03:15
Bernal worked from nine in the morning until late at night.
69
195095
3045
Bernal a travaillé de 9h du matin jusqu’à tard le soir.
03:18
When the work was completed,
70
198849
2252
Quand le travail a été fini,
03:21
his employer didn't pay him.
71
201101
1627
son employeur ne l’a pas payé.
03:22
What's more,
72
202770
1168
Et en plus,
03:23
he stranded him in the parking lot over an hour from home.
73
203938
3628
il le laissa sur un parking à plus d’une heure de chez lui.
03:27
The employer told him,
74
207608
1209
L’employeur lui a dit
03:28
"Tomorrow I'll come back and pay you,
75
208859
1794
“Demain je reviens pour te payer,
03:30
I didn't bring any money."
76
210694
1252
je n’ai pas d’argent sur moi”.
03:31
When Bernal insisted on being paid,
77
211946
1710
Quand Bernal a insisté pour être payé,
03:33
the employer relented and gave me a check.
78
213697
2211
l’employeur a cédé et lui a fait un chèque.
03:36
But when Bernal went to cash that check,
79
216242
2377
Mais quand Bernal est allé encaissé ce chèque,
03:38
it had no funds.
80
218661
1418
il était en bois.
03:40
So then he was stuck with a bounced check fee
81
220120
2378
Il était donc coincé avec des frais de chèque sans approvisionnement
03:42
on top of his unpaid wages.
82
222498
2002
en plus de son salaire impayé.
03:45
Bernal's story shows the many ways
83
225000
1877
L’histoire de Bernal montre la manière
03:46
employers try to cheat workers out of their wages.
84
226919
3086
dont les employeurs essaient d’arnaquer les travailleurs.
03:50
They strand them far from home.
85
230547
1627
Ils les laissent loin de chez eux.
03:52
They promise to pay later.
86
232174
1752
Ils promettent de les payer plus tard.
03:53
They claim they don't have the money to pay.
87
233968
2085
Ils disent qu’ils n’ont pas l’argent pour les payer.
03:56
Or they issue checks with insufficient funds.
88
236053
2336
Ou bien ils font des chèque en bois.
03:58
Employers often say that wage theft is an accident,
89
238764
3670
Les employeurs disent souvent que le vol de salaire est un accident,
04:02
but day laborers’ experiences show how it’s a patterned
90
242476
2628
mais les expériences des journaliers montrent à quel point
c’est systématique et intentionnel,
04:05
and intentional practice
91
245145
1502
04:06
to benefit at worker's expense.
92
246689
2210
à leur profit et aux dépends des journaliers.
Malheureusement, l’histoire de Bernal n’est pas unique.
04:09
Sadly, Bernal's story is not unique.
93
249233
2377
Les résultats de mon enquête montrent
04:12
My survey results found
94
252319
1168
04:13
that 62 percent of day laborers had experienced wage theft
95
253487
3587
que 62% des journaliers ont subi du vol de salaire
04:17
and 19 percent just in the six months prior to being surveyed.
96
257116
4254
et 19% dans les six mois avant d’être interrogés.
04:21
When day laborers try to confront employers for their unpaid wages,
97
261412
3503
Quand les journaliers essaient de confronter les employeurs
04:24
they may stop answering the phone,
98
264957
1835
ils arrêtent de répondre au téléphone,
04:26
change their numbers or even threaten the worker.
99
266834
2961
change de numéro, et menacent même les travailleurs.
04:29
Because day laborers work informally and off the books,
100
269837
2586
Et puisque les journaliers travaillent au noir,
04:32
some employers,
101
272464
1460
certains employeurs prétendent
04:33
they claim to have never hired the worker at all.
102
273966
2753
ne jamais avoir embauché le journalier.
04:36
Some employers vaguely or even directly threaten to call immigration
103
276760
3879
Certains employeurs menacent vaguement ou même directement d’appeler l’immigration
04:40
when workers speak up or complain.
104
280681
2336
quand les travailleurs les dénoncent ou se plaignent.
04:43
This is illegal, but employers get away with it anyway.
105
283058
3045
C’est illégal, mais les employeurs s’en tirent malgré tout.
C’est à cause du manque de protection contre les représailles.
04:46
That's because retaliation protections are weak
106
286145
2711
04:48
and immigrant day laborers don't tend to come forward
107
288897
2711
Les journaliers immigrés vont rarement se manifester
04:51
because they don't trust the system to protect them.
108
291650
2670
parce qu’ils ne croient pas que le système va les protéger.
04:54
US wage and hour laws require employers to pay wages for all work completed,
109
294778
3754
Les lois américaines sur les salaires et les heures
exigent de l’employeur qu’il rémunère tout travail effectué,
04:58
regardless of legal status.
110
298574
1585
peu importe le statut légal.
05:00
Otherwise, there's a perverse incentive to cheat.
111
300534
2669
Autrement, il y a un encouragement pervers à la triche.
05:03
However, the labor rights enforcement system is under-resourced
112
303996
4004
Mais il y a un manque de ressource pour la mise en application
05:08
and largely depends on individuals to come to it to pursue cases.
113
308042
4379
des droits du travail, et dépend des individus
qui s’y rendent pour engager des poursuites.
05:12
That's a big ask for anyone
114
312463
1501
C’est déjà beaucoup demandé,
05:13
and especially for vulnerable populations like day laborers.
115
313964
3754
ça l’est davantage pour les populations vulnérables comme les journaliers.
05:17
Not only does it take a good amount of legal knowledge
116
317718
2544
Ca requiert non seulement une grande connaissance du droit
05:20
to even know where to begin,
117
320304
2252
pour savoir simplement par où commencer,
05:22
but there's also a steep opportunity cost.
118
322598
3044
mais aussi un fort coût de renonciation.
05:25
Day laborers worry about spending days,
119
325642
2002
Les journaliers ont peur de passer des jours,
05:27
weeks, months, even years, chasing unpaid wages,
120
327686
3587
des semaines, des mois ou même des années à chasser des salaires impayés,
05:31
when they could just be out working the next job.
121
331315
2753
alors qu’ils pourraient être dehors, en train de travailler.
05:34
They also worry about retaliation.
122
334109
2336
Ils ont aussi peur des représailles.
05:36
That's why many workers never file or give up their claims.
123
336779
3378
C’est pour ça que beaucoup ne se manifestent pas,
ou abandonnent leur plainte.
05:40
As many workers said, they don't want to go around fighting.
124
340199
3336
Comme beaucoup de travailleurs l’ont dit, ils ne veulent pas se battre.
Le vol de salaire continue parce que les employeurs savent
05:44
So wage theft continues because employers know
125
344203
2752
05:46
they're likely to get away with it.
126
346955
1836
qu’il y a de grandes chances pour qu’ils s’en sortent.
05:48
That doesn't mean that day laborers do nothing to prevent wage theft
127
348791
3295
Ca ne veut pas dire que les journaliers ne font rien pour y faire face
05:52
or try to upgrade their working conditions.
128
352086
2377
ou essayer d’améliorer leurs conditions de travail.
05:54
At street corners,
129
354505
1167
Aux coins de rue,
05:55
day laborers try to organize a wage floor to prevent undercutting
130
355672
3087
ils organisent le salaire plancher
pour éviter sa détérioration
05:58
and warn workers of employers with bad reputations when they walk by.
131
358759
3295
et signalent les employeurs qui ont mauvaise réputation
à leur passage.
06:02
For example, they shout, "This one doesn't pay"
132
362096
2210
Ils crient : “Celui-là ne paie pas !”
pour mettre sur liste noire les employeurs qui ont malmené
06:04
to blacklist employers who mistreated workers in the past.
133
364306
3629
les travailleurs dans le passé.
06:08
Other strategies include only accepting cash, not cheques,
134
368435
4254
Ils ont d’autres stratégies : n’accepter que l’espèce, pas les chèques,
06:12
and insisting on getting paid every day,
135
372731
2378
et insister pour être payé chaque jour,
06:15
rather than waiting for employers
136
375109
1626
plutôt qu’attendre les employeurs
06:16
who promise to pay at the end of the week
137
376735
1919
qui ont dit qu’ils paieraient en fin de semaine
06:18
or even bimonthly.
138
378695
1919
ou deux fois par mois.
06:21
Still, day laborers recognize that due to lack of work
139
381156
4505
Les travailleurs journaliers sont conscients qu’à cause du manque de travail
06:25
and employer's relative power over them,
140
385702
2628
et le pouvoir relatif aux employeurs sur eux,
06:28
that there's no guarantee.
141
388372
1752
il n’y a aucune garantie.
06:30
Only half of day laborers who had experienced wage theft
142
390749
2753
Seulement la moitié des journaliers qui ont subi du vol de salaire
06:33
did anything to recover their unpaid wages,
143
393544
2586
ont agi pour récupérer leur salaire impayé,
06:36
including even asking their employer for the money they owed them.
144
396130
3336
y compris demander à leur employeur l’argent qu’il leur doit.
06:39
Just a third took the additional step of seeking assistance from others.
145
399508
3670
Un tiers seulement a franchi le pas suivant en allant demander de l’aide.
06:43
As many workers told me and student researchers,
146
403887
4088
Comme beaucoup de travailleurs l’ont dit à mes étudiants et moi-même,
06:48
there's nothing you can do.
147
408016
1877
il n’y a rien qu’on puisse faire.
06:50
Every year, when I collaborate with students on this project,
148
410769
3671
Chaque année, quand je collabore avec des étudiants sur le projet,
06:54
some students tell me that they realize
149
414481
2878
certains me disent qu’ils se rendent compte
06:57
that they too have experienced wage theft.
150
417359
2795
qu’ils ont déjà vécu eux-mêmes du vol de salaire.
07:00
They're in quite different positions than immigrant day laborers,
151
420487
3087
Ils sont dans des situations assez différentes des immigrés journaliers,
07:03
but also work in industries that are prone to wage theft,
152
423574
3044
mais travaillent aussi dans des secteurs qui y sont sujets ,
07:06
such as childcare,
153
426618
1669
comme la garde d’enfants,
07:08
restaurants, bars
154
428287
1918
la restauration, les bars,
07:10
and in low-paying and unpaid internships.
155
430247
2628
ainsi que dans des stages sous-payés ou même non rémunérés.
07:12
In fact, half a million Coloradans suffer wage theft every year.
156
432916
4880
En fait, 500000 habitants du Colorado subissent le vol de salaire chaque année.
La nature du travail change.
07:18
The nature of work is changing.
157
438797
1502
Nous l’avons vu avec la montée du travail en freelance,
07:20
We've seen it in the rise of freelancing,
158
440299
2002
des travailleurs indépendants,
07:22
independent contracting,
159
442301
1334
07:23
piece rate and part-time work and contingent work.
160
443635
2586
du salaire à la pièce, du travail en temps partiel et du travail atypique.
07:26
Not only has there been a resurgence of day labor,
161
446638
2962
Il y a non seulement eu une résurgence du travail journalier,
07:29
but more jobs look increasingly a lot like day labor,
162
449600
3545
mais plus d’emplois ressemblent au travail journalier,
07:33
even if that's not what we would call them.
163
453187
2127
bien qu’ils ne soient pas appelés ainsi.
07:35
Of course, there's a lot of flexibility and competitiveness
164
455355
2795
Evidemment, il y a beaucoup de flexibilité et de compétitivité
07:38
that comes from these new kinds of jobs.
165
458192
2127
qui émanent de ces nouveaux types d’emplois.
07:40
But there also can be risks
166
460736
2085
Mais ça peut être aussi dangereux
07:42
when they're also increasingly characterized by low pay,
167
462863
4546
quand ils sont de plus en plus caractérisé par un salaire bas,
07:47
no benefits, job insecurity,
168
467451
2544
aucun avantage social, pas de sécurité de l’emploi,
07:50
lack of employer responsibility
169
470037
2169
un manque de responsabilité de l’employeur
07:52
and are primed for labor violations
170
472247
2211
et sont prêts à violer les droits du travail
07:54
like wage theft.
171
474500
1543
comme avec le vol de salaire.
Ils peuvent être plus enclins à des pratiques de travail
07:56
They may be further prone to labor practices
172
476084
2086
07:58
that are quite harmful and humiliating,
173
478170
2711
qui sont assez nocives et humiliantes,
08:00
but perfectly legal.
174
480923
2377
mais totalement légales.
08:03
US labor laws are still based on relatively traditional definitions
175
483342
4421
Le droit du travail américainse base encore sur des définitions
assez traditionnelles,
08:07
and relationships between employers and their employees.
176
487804
3504
et cela vaut aussi pour les relations employeurs-employés.
08:12
Work arrangements that increasingly carve workers out of employee status,
177
492059
4463
Les modalités de travail qui prive de plus en plus des status d’employés
08:16
not only lessen employer's responsibilities,
178
496563
2836
réduisent les responsabilités de l’employeur
08:19
but make it all the more challenging
179
499399
2336
tout en rendant plus difficile
08:21
to hold them accountable for labor violations,
180
501777
3044
de les tenir responsable de violations du travail,
08:24
as well as unsafe working conditions.
181
504821
2461
ou des conditions de travail dangereauses.
Le vol de salaire n’est pas une exception.
08:28
Wage theft is not exceptional.
182
508116
1669
C’est juste un autre moyen de porter atteinte aux travailleurs
08:30
It's just one more way we've undermined workers
183
510160
2211
08:32
in the name of profit and flexibility.
184
512371
2419
au nom du profit et de la flexibilité.
08:34
It's critical to update labor rights enforcement
185
514790
2878
Il est essentiel d’actualiser la mise en application des droits du travail
08:37
to better evolve towards the changing nature of work.
186
517709
2586
pour mieux évoluer en accord avec le changement de nature du travail.
08:40
But that's not enough.
187
520921
1752
Mais ça ne suffit pas.
08:42
We also need to rethink and upgrade employment
188
522673
4713
Il faut aussi que l’emploi soit repensé et amélioré
08:47
so that people's work can actually support their lives.
189
527427
3379
pour que le travail des individus puisse réellement
08:50
And when we look for contractors to remodel our homes,
190
530847
3421
Et quand on recherche des contractuels pour refaire nos maisons,
08:54
look for childcare or eat out in restaurants,
191
534309
3254
de la garde d’enfants ou manger au restaurant,
08:57
we need to ask more questions,
192
537604
1460
il faut poser plus de questions,
08:59
not just about the quality of a job or a service,
193
539064
2961
pas seulement sur la qualité du travail ou du service,
ou même sur la provenance des ingrédients dans nos plats,
09:02
or even where the ingredients in our food come from,
194
542067
2628
09:04
but also attuned to how workers are being paid
195
544736
3045
il faut aussi être à l’écoute de la façon dont les employés sont payés
09:07
and being treated.
196
547781
1585
et comment ils sont traités.
09:09
When we see rapid construction growth in our cities,
197
549408
2627
Quand on voit que nos villes se construisent rapidement,
09:12
we see signs of development and of progress.
198
552077
2461
on se dit que c’est un signe dé développement et de progrès.
09:14
But we should also ask
199
554913
1919
Mais on devrait aussi se demander :
09:16
for whom and at what cost.
200
556832
2461
pour qui et à quel prix ?
09:20
The insecurity and risks of day labor should worry all of us,
201
560002
4921
La précarité et les risques liés au travail journalier
devraient tous nous inquiéter quant à l’avenir du travail.
09:24
about the future of work.
202
564923
1585
09:27
Unless we transform our approach
203
567050
3629
A moins de transformer notre approche
09:30
to whose lives and labor matter.
204
570679
3712
de qui les vies et le travail comptent.
09:35
Thank you.
205
575267
1126
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7