Rebecca Galemba: How employers steal from workers -- and get away with it | TED

54,256 views ・ 2022-01-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Victoria Elena Revisor: Sebastian Betti
00:12
When you work, you expect to be paid for it.
1
12788
2753
Cuando trabajas, esperas que te paguen por ello.
00:15
You don't expect to be paid less than you were promised
2
15583
3086
No esperas una paga menor a la prometida,
00:18
or worse, nothing at all.
3
18711
2169
o peor, nada en lo absoluto.
00:20
But that's exactly what's happening to millions of Americans
4
20880
2878
Eso es lo que está ocurriendo con millones de trabajadores
00:23
who work in a range of industries.
5
23799
1835
de diversas industrias en EE.UU.
00:25
It's especially a problem in agriculture, construction, restaurants,
6
25676
4797
Es un problema en áreas como la agrícola, de construcción, alimenticia,
00:30
garment factories, poultry plants,
7
30473
2168
la industria textil, plantas avícolas,
00:32
nursing homes, in day labor
8
32683
1960
asilos, para los jornaleros
00:34
and among independent contractors.
9
34685
2378
y trabajadores independientes.
00:37
It's called wage theft,
10
37063
1543
Esto es el robo salarial,
00:38
and chances are that you or someone you know has experienced it.
11
38606
3462
y es probable que tú o alguien cercano lo hayan experimentado.
00:42
Wage theft occurs when individuals do not receive
12
42568
2920
El robo salarial ocurre cuando los individuos
no reciben los salarios y beneficios que por ley les corresponden.
00:45
their legally owed wages and benefits.
13
45529
2920
00:48
Wage theft can take many forms:
14
48491
1918
Esto puede ocurrir de varias formas:
00:50
Paying below the minimum wage,
15
50451
1668
Pagos menores al salario mínimo,
00:52
withholding earned benefits, overtime, breaks or tips,
16
52161
4212
retener los beneficios obtenidos, horas extras, descansos, o propinas,
00:56
misclassifying employees as independent contractors
17
56415
2836
clasificar a los empleados como contratistas independientes
00:59
and even outright non-payment.
18
59293
2961
e incluso no pagarles en lo absoluto.
01:02
The Economic Policy Institute
19
62713
1752
El Economic Policy Intitute
01:04
estimates that workers are losing 50 billion dollars a year to wage theft,
20
64507
3962
estima que los trabajadores pierden USD 50 000 millones al año,
01:08
but most people haven't even heard of the problem.
21
68511
2335
pero mucho gente ignora este problema.
01:10
If it's hard to picture 50 billion dollars, consider this.
22
70888
3712
Es difícil imaginarse 50 mil millones de dólares.
Consideremos esto.
01:14
Yearly economic losses to auto theft, robbery and burglary combined
23
74642
4963
Al año, las pérdidas económicas por robo de auto, asalto, y hurto,
01:19
come to much less at 14 billion a year.
24
79647
2711
alcanzan menos de USD 14 000 millones al año.
01:22
Wage theft impacts more than just the workers
25
82358
2294
El robo salarial afecta no solo a los trabajadores
01:24
who don't get their wages.
26
84693
1669
que no reciben sus salarios.
01:26
It lowers wages in those workplaces and across entire industries.
27
86403
4004
Hace que disminuyan los salarios de su área laboral y otras industrias.
01:30
Plus, it robs communities of tax dollars.
28
90449
2461
Además, le roba impuestos a la comunidad.
01:32
And even more broadly,
29
92952
1459
Y más generalmente,
01:34
it rewards cheating,
30
94453
1960
premia a los engaños,
01:36
undermines competition and creates a race to the bottom
31
96413
3587
debilita la competencia y crea una carrera a la baja
que nos afecta a todos.
01:40
that hurts us all.
32
100042
1460
Aunque el robo salarial afecta a muchas industrias,
01:42
Although wage theft impacts many industries,
33
102002
2461
01:44
my research focuses on one of the most vulnerable sectors,
34
104505
2878
mi investigación se centra en un sector vulnerable:
01:47
day laborers,
35
107383
1376
los jornaleros,
01:48
most of whom are immigrants from Latin America
36
108801
2169
de los cuales muchos emigraron de América latina,
01:50
who seek daily work for cash.
37
110970
1918
que trabajan al día.
01:52
You may have seen day laborers at a worker center,
38
112930
3003
Puedes verlos en los Centros de Trabajadores,
01:55
outside a home improvement store or on a street corner.
39
115933
3295
fuera de tiendas de mejoras del hogar, o en las esquinas de las calles.
01:59
On a typical morning at a street corner hiring site,
40
119270
2669
Cada mañana, en una esquina de contratación,
02:01
trucks screech to a halt
41
121981
1293
se paran en seco las camionetas
02:03
and employers yell out how many workers they need
42
123315
2294
y los empleadores anuncian cuántos trabajadores necesitan y el salario,
02:05
and the pay rate
43
125609
1168
02:06
and workers rush to the passenger-side window.
44
126819
2544
y los trabajadores corren a la ventana del copiloto.
02:09
Day laborers may just have a couple of minutes
45
129405
2586
Los jornaleros tienen apenas unos minutos
para negociar sus salarios,
02:12
to negotiate their wages,
46
132032
1669
02:13
hours and working conditions,
47
133701
2210
horas, y condiciones de trabajo,
02:15
all in competition with other workers
48
135953
2461
mientras compiten entre sí
02:18
and frequently with limited English proficiency.
49
138455
2837
y con un limitado nivel de inglés.
02:21
This rapid pace of the hiring process,
50
141333
3170
Este rápido proceso de contratación,
02:24
unstable work,
51
144545
1209
trabajo inestable,
02:25
lack of immigration status
52
145796
1960
situación migratoria irregular,
02:27
and working on one of the least regulated sectors of the economy
53
147798
3045
y trabajo en un sector económico poco regulado
02:30
makes day laborers particularly vulnerable to wage theft,
54
150843
3462
hace que estos jornaleros sean vulnerables al robo salarial,
02:34
as well as other forms of exploitation,
55
154346
2545
así como otras formas de explotación,
02:36
harassment and victimization.
56
156891
2794
abuso, y victimización.
02:40
Since 2015, my research has focused
57
160436
2169
Desde el 2015, mi investigación se ha centrado
02:42
on immigrant day laborers' experiences with wage theft in Colorado.
58
162605
4129
en las experiencias de estos jornaleros frente al robo salarial en Colorado.
02:46
I've also trained teams of graduate students as field workers
59
166775
3712
También he capacitado a estudiantes graduados como trabajadores del campo
02:50
and taken them out to street corners
60
170529
1752
y los he llevado a las esquinas
02:52
and Denver's worker center El Centro Humanitario.
61
172281
2920
y al Centro Humanitario de Denver, un centro de trabajo.
02:55
In total, we interviewed 170 day laborers
62
175201
3086
Hemos entrevistado un total de 170 jornaleros
02:58
and conducted a follow-up survey of over 400.
63
178329
3169
y hemos llevado a cabo una encuesta de seguimiento con cerca de 400.
03:02
Day laborer Bernal's story
64
182291
2419
La historia del jornalero Bernal
03:04
demonstrates how wage theft happens.
65
184710
1835
demuestra cómo ocurre el robo salarial.
Bernal fue reclutado en una esquina de contratación
03:07
Bernal was recruited at a street corner hiring site
66
187004
2419
03:09
in Denver, Colorado, by an employer
67
189423
1877
en Denver, Colorado,
03:11
who then drove him 70 miles away for a construction project.
68
191342
3712
y fue conducido a una construcción a más de 110 km de distancia.
Bernal trabajó desde las nueve de la mañana hasta muy tarde.
03:15
Bernal worked from nine in the morning until late at night.
69
195095
3045
03:18
When the work was completed,
70
198849
2252
Cuando terminó el trabajo,
el empleador no le pagó.
03:21
his employer didn't pay him.
71
201101
1627
03:22
What's more,
72
202770
1168
No sólo eso,
03:23
he stranded him in the parking lot over an hour from home.
73
203938
3628
lo dejó a su suerte en un estacionamiento a una hora de su casa.
03:27
The employer told him,
74
207608
1209
El empleador le dijo:
03:28
"Tomorrow I'll come back and pay you,
75
208859
1794
“Mañana vengo y te pago, no traje dinero”.
03:30
I didn't bring any money."
76
210694
1252
03:31
When Bernal insisted on being paid,
77
211946
1710
Cuando Bernal exigió su pago,
03:33
the employer relented and gave me a check.
78
213697
2211
el empleador cedió y le dio un cheque.
03:36
But when Bernal went to cash that check,
79
216242
2377
Pero cuando Bernal fue a cambiar el cheque,
03:38
it had no funds.
80
218661
1418
este no tenía fondos.
03:40
So then he was stuck with a bounced check fee
81
220120
2378
Así que se quedó con un cheque rebotado
03:42
on top of his unpaid wages.
82
222498
2002
además de su salario robado.
La historia de Bernal nos muestra
03:45
Bernal's story shows the many ways
83
225000
1877
03:46
employers try to cheat workers out of their wages.
84
226919
3086
cómo los empleadores le roban los salarios a los trabajadores.
03:50
They strand them far from home.
85
230547
1627
Los abandonan lejos de casa.
03:52
They promise to pay later.
86
232174
1752
Les prometen pagarles después.
03:53
They claim they don't have the money to pay.
87
233968
2085
Afirman no tener dinero para pagarles.
O emiten cheques con fondos insuficientes.
03:56
Or they issue checks with insufficient funds.
88
236053
2336
03:58
Employers often say that wage theft is an accident,
89
238764
3670
Los empleadores suelen decir que el robo salarial es accidental,
pero la experiencia de los jornaleros
04:02
but day laborers’ experiences show how it’s a patterned
90
242476
2628
muestra que es una práctica premeditada e intencional
04:05
and intentional practice
91
245145
1502
04:06
to benefit at worker's expense.
92
246689
2210
para beneficiarse a costa de los trabajadores.
04:09
Sadly, Bernal's story is not unique.
93
249233
2377
Tristemente, el caso de Bernal no es aislado.
Los resultados de mi investigación
04:12
My survey results found
94
252319
1168
04:13
that 62 percent of day laborers had experienced wage theft
95
253487
3587
muestran que el 62 % de los jornaleros han experimentado el robo salarial
y el 19 % ocurrió en los seis meses anteriores a la encuesta.
04:17
and 19 percent just in the six months prior to being surveyed.
96
257116
4254
04:21
When day laborers try to confront employers for their unpaid wages,
97
261412
3503
Si los jornaleros intentan exigir su pago a los empleadores,
04:24
they may stop answering the phone,
98
264957
1835
puede que ya no respondan el teléfono,
04:26
change their numbers or even threaten the worker.
99
266834
2961
cambien su número, o amenacen a los trabajadores.
04:29
Because day laborers work informally and off the books,
100
269837
2586
Ya que los jornaleros trabajan informal y extraoficialmente,
04:32
some employers,
101
272464
1460
algunos empleadores
04:33
they claim to have never hired the worker at all.
102
273966
2753
niegan haberlos contratado en lo absoluto.
04:36
Some employers vaguely or even directly threaten to call immigration
103
276760
3879
Algunos empleadores pueden incluso amenazar con llamar a inmigración
04:40
when workers speak up or complain.
104
280681
2336
cuando los trabajadores alzan la voz.
Eso es ilegal, pero aun así los empleadores se salen con la suya,
04:43
This is illegal, but employers get away with it anyway.
105
283058
3045
04:46
That's because retaliation protections are weak
106
286145
2711
pues no hay una sólida protección contra las represalias
04:48
and immigrant day laborers don't tend to come forward
107
288897
2711
y los jornaleros inmigrantes suelen desistir
04:51
because they don't trust the system to protect them.
108
291650
2670
porque no confían en que el sistema los protegerá.
04:54
US wage and hour laws require employers to pay wages for all work completed,
109
294778
3754
Las leyes salariales y laborales de EE.UU. demandan que el trabajo sea pagado,
04:58
regardless of legal status.
110
298574
1585
sin importar el estatus migratorio.
05:00
Otherwise, there's a perverse incentive to cheat.
111
300534
2669
De lo contrario, hay un incentivo perverso para el robo.
05:03
However, the labor rights enforcement system is under-resourced
112
303996
4004
No obstante, hay pocos recursos para el sistema que protege a los trabajadores,
05:08
and largely depends on individuals to come to it to pursue cases.
113
308042
4379
y depende en gran parte de que los trabajadores acudan a abrir sus casos.
05:12
That's a big ask for anyone
114
312463
1501
Esta es una petición para todos,
05:13
and especially for vulnerable populations like day laborers.
115
313964
3754
especialmente los sectores vulnerables como los jornaleros.
05:17
Not only does it take a good amount of legal knowledge
116
317718
2544
No sólo se requiere de mucho conocimiento jurídico
05:20
to even know where to begin,
117
320304
2252
para al menos saber dónde comenzar,
05:22
but there's also a steep opportunity cost.
118
322598
3044
sino que también hay un elevado costo de oportunidad.
05:25
Day laborers worry about spending days,
119
325642
2002
Los jornaleros se preocupan de pasar días,
05:27
weeks, months, even years, chasing unpaid wages,
120
327686
3587
semanas, meses, hasta años, buscando sus salarios no pagados,
05:31
when they could just be out working the next job.
121
331315
2753
cuando podrían simplemente salir a buscar otro trabajo.
05:34
They also worry about retaliation.
122
334109
2336
También les preocupa recibir represalias.
05:36
That's why many workers never file or give up their claims.
123
336779
3378
Por eso nunca interponen una demanda o la abandonan a medias.
05:40
As many workers said, they don't want to go around fighting.
124
340199
3336
Como han dicho muchos trabajadores, no quieren pasársela en la disputa.
05:44
So wage theft continues because employers know
125
344203
2752
Así, el problema persiste porque los empleadores saben
05:46
they're likely to get away with it.
126
346955
1836
que puede salirse con la suya.
05:48
That doesn't mean that day laborers do nothing to prevent wage theft
127
348791
3295
No significa que los jornaleros no hagan nada por evitarlo
o por mejorar sus condiciones de trabajo.
05:52
or try to upgrade their working conditions.
128
352086
2377
05:54
At street corners,
129
354505
1167
En las esquinas,
05:55
day laborers try to organize a wage floor to prevent undercutting
130
355672
3087
los jornaleros establecen un salario mínimo
05:58
and warn workers of employers with bad reputations when they walk by.
131
358759
3295
y advierten a otros de los malos empleadores cuando se acercan.
06:02
For example, they shout, "This one doesn't pay"
132
362096
2210
Por ejemplo, gritan: “¡Este no paga!“,
06:04
to blacklist employers who mistreated workers in the past.
133
364306
3629
para señalar a los empleadores que los han tratado mal.
06:08
Other strategies include only accepting cash, not cheques,
134
368435
4254
Otras estrategias son aceptar sólo efectivo en lugar de cheques,
06:12
and insisting on getting paid every day,
135
372731
2378
e insistir todos los días en recibir su pago,
en lugar de esperar que los empleadores prometan pagarles al final de la semana
06:15
rather than waiting for employers
136
375109
1626
06:16
who promise to pay at the end of the week
137
376735
1919
06:18
or even bimonthly.
138
378695
1919
o cada dos meses.
06:21
Still, day laborers recognize that due to lack of work
139
381156
4505
Aun así, los jornaleros reconocen que por la falta de trabajo
06:25
and employer's relative power over them,
140
385702
2628
y el poder de los empleadores sobre ellos,
06:28
that there's no guarantee.
141
388372
1752
no hay garantía.
06:30
Only half of day laborers who had experienced wage theft
142
390749
2753
Solo la mitad de los jornaleros que han experimentado el robo salarial
06:33
did anything to recover their unpaid wages,
143
393544
2586
han hecho algo para recuperar sus salarios robados,
06:36
including even asking their employer for the money they owed them.
144
396130
3336
incluyendo pedirle a los empleadores el dinero que les deben.
06:39
Just a third took the additional step of seeking assistance from others.
145
399508
3670
Solo un tercio fue más allá al buscar la ayuda de otros.
06:43
As many workers told me and student researchers,
146
403887
4088
Como muchos trabajadores e investigadores estudiantiles concluyeron,
06:48
there's nothing you can do.
147
408016
1877
no hay nada que se pueda hacer.
06:50
Every year, when I collaborate with students on this project,
148
410769
3671
Cada año, cuando colaboro con estudiantes en este proyecto,
06:54
some students tell me that they realize
149
414481
2878
algunos me dicen que se han dado cuenta
06:57
that they too have experienced wage theft.
150
417359
2795
de que ellos también han experimentado robo salarial.
07:00
They're in quite different positions than immigrant day laborers,
151
420487
3087
Sus situaciones son distintas a la de los jornaleros inmigrantes,
07:03
but also work in industries that are prone to wage theft,
152
423574
3044
pero también trabajan en industrias propensas al robo salarial,
07:06
such as childcare,
153
426618
1669
como cuidado infantil,
07:08
restaurants, bars
154
428287
1918
restaurantes, bares,
07:10
and in low-paying and unpaid internships.
155
430247
2628
y pasantías malpagadas o no pagadas.
07:12
In fact, half a million Coloradans suffer wage theft every year.
156
432916
4880
De hecho, 500 000 ciudadanos de Colorado experimentan robo salarial cada año.
07:18
The nature of work is changing.
157
438797
1502
El trabajo está cambiando.
07:20
We've seen it in the rise of freelancing,
158
440299
2002
Lo hemos visto con el auge del freelancing,
07:22
independent contracting,
159
442301
1334
contratación independiente,
07:23
piece rate and part-time work and contingent work.
160
443635
2586
trabajo a tiempo parcial y contingente.
07:26
Not only has there been a resurgence of day labor,
161
446638
2962
No sólo ha habido un resurgimiento de los jornaleros,
07:29
but more jobs look increasingly a lot like day labor,
162
449600
3545
sino que cada vez más hay trabajadores en situaciones similares.
incluso si no es así como se les llamaría.
07:33
even if that's not what we would call them.
163
453187
2127
07:35
Of course, there's a lot of flexibility and competitiveness
164
455355
2795
Claro, también hay mucha flexibilidad y competencia
07:38
that comes from these new kinds of jobs.
165
458192
2127
inherente a este tipo de trabajos.
07:40
But there also can be risks
166
460736
2085
Pero también puede haber riesgos
07:42
when they're also increasingly characterized by low pay,
167
462863
4546
si se caracterizan cada vez más por los salarios bajos,
07:47
no benefits, job insecurity,
168
467451
2544
falta de beneficios, inseguridad laboral,
07:50
lack of employer responsibility
169
470037
2169
escasa responsabilidad de los empleadores,
07:52
and are primed for labor violations
170
472247
2211
y son propensos a abusos laborales,
07:54
like wage theft.
171
474500
1543
como el robo salarial.
También son propensos a prácticas laborales
07:56
They may be further prone to labor practices
172
476084
2086
07:58
that are quite harmful and humiliating,
173
478170
2711
dañinas y humillantes
08:00
but perfectly legal.
174
480923
2377
pero completamente legales.
08:03
US labor laws are still based on relatively traditional definitions
175
483342
4421
Las leyes laborales de EE.UU. todavía se basan en definiciones tradicionales
08:07
and relationships between employers and their employees.
176
487804
3504
y relaciones entre los empleadores y empleados.
08:12
Work arrangements that increasingly carve workers out of employee status,
177
492059
4463
Los acuerdos que alejan a los trabajadores de su estatus como empleados
08:16
not only lessen employer's responsibilities,
178
496563
2836
no solo disminuyen las responsabilidades de los empleadores,
08:19
but make it all the more challenging
179
499399
2336
sino que hacen que sea más difícil
08:21
to hold them accountable for labor violations,
180
501777
3044
responsabilizarlos de los abusos laborales
08:24
as well as unsafe working conditions.
181
504821
2461
y condiciones laborales peligrosas.
El robo salarial no es inusual.
08:28
Wage theft is not exceptional.
182
508116
1669
08:30
It's just one more way we've undermined workers
183
510160
2211
Es otra manera de socavar a los trabajadores
08:32
in the name of profit and flexibility.
184
512371
2419
en nombre de los ingresos y flexibilidad.
08:34
It's critical to update labor rights enforcement
185
514790
2878
Debemos actualizar la aplicación de los derechos laborales
08:37
to better evolve towards the changing nature of work.
186
517709
2586
para avanzar con la cambiante naturaleza del trabajo.
08:40
But that's not enough.
187
520921
1752
Pero eso no basta.
08:42
We also need to rethink and upgrade employment
188
522673
4713
También debemos repensar y mejorar los empleos
08:47
so that people's work can actually support their lives.
189
527427
3379
para que la gente pueda mantenerse realmente de sus trabajos.
08:50
And when we look for contractors to remodel our homes,
190
530847
3421
Y cuando busquemos contratistas para remodelar nuestros hogares,
08:54
look for childcare or eat out in restaurants,
191
534309
3254
a alguien que cuide a nuestros hijos, o cuando queramos comer afuera,
08:57
we need to ask more questions,
192
537604
1460
debemos cuestionarnos más,
08:59
not just about the quality of a job or a service,
193
539064
2961
no sólo la calidad de un trabajo o servicio,
o de dónde vienen los ingredientes de nuestra comida,
09:02
or even where the ingredients in our food come from,
194
542067
2628
09:04
but also attuned to how workers are being paid
195
544736
3045
sino que también cómo le pagan a los trabajadores
09:07
and being treated.
196
547781
1585
y cómo son tratados.
09:09
When we see rapid construction growth in our cities,
197
549408
2627
Al ver un gran crecimiento de las obras en las ciudades,
09:12
we see signs of development and of progress.
198
552077
2461
vemos signos de desarrollo y progreso.
09:14
But we should also ask
199
554913
1919
Pero también debemos preguntarnos
09:16
for whom and at what cost.
200
556832
2461
a costa de quién y a qué costo.
09:20
The insecurity and risks of day labor should worry all of us,
201
560002
4921
La inseguridad y riesgos del trabajo a jornal deberían preocuparnos,
09:24
about the future of work.
202
564923
1585
pues es parte del futuro del trabajo.
A menos que cambiemos nuestro enfoque
09:27
Unless we transform our approach
203
567050
3629
09:30
to whose lives and labor matter.
204
570679
3712
a las vidas y trabajos que importan.
09:35
Thank you.
205
575267
1126
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7