The Profound Power of Gratitude and "Living Eulogies" | Andrea Driessen | TED

61,569 views ・ 2022-08-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joana Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:04
I have a death wish.
0
4292
2544
Eu tenho um desejo de morte.
00:07
Now before you just boo me off the stage for saying such a thing in a pandemic,
1
7921
5005
Antes de correrem comigo do palco por dizer tal coisa durante uma pandemia,
00:12
I'll explain with a little back story,
2
12926
2210
vou explicar com um pouco de contexto,
00:15
starting with my second grade gym class.
3
15136
2920
começando com a minha aula de ginástica do segundo ano.
00:18
This was the longest,
4
18098
2502
Essa foi a hora mais longa e mais humilhante da semana.
00:20
most humiliating hour of the week.
5
20600
2795
00:23
My PE teacher, Mr. Jensen, was a former drill sergeant,
6
23436
4380
O meu professor de Educação Física, Sr. Jensen,
era um antigo sargento instrutor,
00:27
and I always felt like the weakest kid.
7
27857
4213
e eu sempre me senti como a criança mais fraca.
No meu boletim,
00:32
On my report card,
8
32112
1126
00:33
he checked the boxes corresponding to what must have been important
9
33280
3962
ele assinalou as rubricas correspondentes ao que seria importante
00:37
for kids' physical development in the '70s.
10
37284
2627
para o desenvolvimento físico das crianças nos anos 70,
00:40
Oh, except the one on leadership qualities,
11
40328
2461
exceto a rubrica sobre qualidades de chefia.
00:42
he left that one unchecked.
12
42831
2043
Essa ficou em branco.
00:45
Then he added a note.
13
45542
1626
Depois adicionou uma nota, dizendo:
00:47
He said, "Andrea has difficulty kicking balls."
14
47210
3837
“A Andrea tem dificuldade em chutar bolas.”
00:51
(Laughter)
15
51047
3837
(Risos)
00:54
My dad, who was always the one to see people's gifts instead of their limits,
16
54926
4421
O meu pai, que dava mais importância
às qualidades das pessoas do que aos seus limites,
00:59
wrote a letter back to Mr. Jensen.
17
59389
2294
escreveu uma carta em resposta ao Sr. Jensen, dizendo:
01:01
He said, "Andrea may have difficulty kicking balls,
18
61725
3003
“A Andrea pode ter dificuldade em chutar bolas,
01:04
but you should see her stand on her head and do cartwheels."
19
64769
3462
“mas o senhor devia vê-la a fazer o pino e a roda.”
01:08
(Laughter)
20
68231
1335
(Risos)
01:10
As a kid, I was usually the smallest on the playground,
21
70191
3796
Em criança, eu era normalmente a mais pequena no recreio,
01:13
never athletic,
22
73987
1627
nunca fui atlética,
01:15
picked last for, you guessed it, kickball.
23
75655
3671
era a última a ser escolhida, adivinharam, para o “kickball”.
01:19
I took solace in my dad's sincere support.
24
79326
3128
Refugiei-me no apoio sincero do meu pai.
01:22
But now, as a business owner,
25
82871
2294
Mas agora, como dona de um negócio,
01:25
I can see that ball kicking can really come in handy
26
85206
3421
consigo ver como aquele chutar de bolas pode dar jeito.
01:28
(Laughter)
27
88668
1877
(Risos)
01:30
Anyway, in that one simple sentence to a short-sighted gym teacher
28
90587
3879
Adiante, naquela simples frase dirigida a um professor de ginástica sem imaginação
01:34
"but you should see her,"
29
94507
1794
“mas devia vê-la,”
01:36
my dad showed me that focusing on strengths more than weaknesses
30
96343
4462
o meu pai mostrou-me que nos sentimos muito bem
se nos focarmos nas forças em vez de nas fraquezas,
01:40
feels really good.
31
100847
1460
01:42
That there are other ways to look at the world
32
102891
2544
que há outras maneiras de ver o mundo
01:45
and that it's important to recognize each other's gifts.
33
105477
3044
e que é importante reconhecer as qualidades dos outros.
01:49
So with all that great karma
34
109522
1877
Por isso, com todo aquele ótimo carma
01:51
my dad had built up around appreciation with me,
35
111441
2920
que o meu pai tinha construído comigo à volta da apreciação,
01:54
it only seems right that some praise would ultimately come his way.
36
114402
3879
é justo que acabasse por receber algum louvor.
01:58
Long into his fruitful and active retirement,
37
118865
3086
Durante a sua frutífera e ativa reforma,
02:01
he was featured in a hometown newspaper story.
38
121993
2628
foi objeto de um artigo num jornal local.
O artigo descrevia as muitas maneiras
02:05
The article described the many ways
39
125080
1793
02:06
he contributed to our small Midwestern town.
40
126873
3128
com que ele contribuíra para a nossa cidade do centro-oeste.
02:10
And he sent a copy of that piece to my siblings and me
41
130335
3670
Ele enviou uma cópia daquele artigo a mim e aos meus irmãos
02:14
with a short handwritten note.
42
134047
1918
acompanhada de uma pequena nota escrita à mão.
02:16
He was always really modest,
43
136007
1627
Ele foi sempre muito modesto,
02:17
so he just said,
44
137676
1167
02:18
"Well, it's better than having a eulogy read over a casket."
45
138843
4255
por isso disse simplesmente:
“Bem, sempre é melhor do que um elogio lido ao pé de um caixão.”
02:26
My dad died seven years ago at the age of 96,
46
146059
3211
O meu pai morreu há sete anos aos 96 anos,
02:29
and he was surrounded by family and friends and two hospice workers.
47
149312
4755
rodeado da família, dos amigos e de dois funcionários do lar.
02:34
He left this world not 20 feet from where he’d come into it.
48
154776
5339
Deixou este mundo a menos de 6 metros de onde nasceu.
02:40
He was born and he died in the same house.
49
160448
3545
Nasceu e morreu na mesma casa.
02:44
I like to think he died as well as he'd lived.
50
164661
3587
Eu gosto de pensar que ele morreu tão bem como viveu.
02:48
On his own terms.
51
168289
1919
Segundo os desejos dele,
02:51
I had the honor of giving the eulogy,
52
171334
2294
eu tive a honra de fazer o elogio fúnebre
02:53
and ultimately he'd chosen cremation over that "casket."
53
173670
4171
mas ele optou pela cremação em vez daquele “caixão.”
02:58
As I looked over at my dad's ashes,
54
178550
2794
Ao olhar para as cinzas do meu pai,
03:01
I had to smile because, you know, our dad really loved beer.
55
181386
4338
tive de sorrir porque o meu pai adorava mesmo cerveja.
03:06
So instead of putting his ashes in a blasé urn,
56
186057
3587
Por isso, em vez de pormos as cinzas dele numa urna sofisticada,
03:09
we put them in a big, shiny beer growler.
57
189644
3170
pusemo-las num grande e brilhante garrafão de cerveja.
03:12
(Laughter)
58
192856
1126
(Risos)
03:15
So my remarks over the growler were a sincere tribute
59
195066
3921
Por isso, os meus comentários junto do garrafão
foram um tributo sincero a um ser humano excecional.
03:18
to a superb human being.
60
198987
1835
03:21
Not unusual as far as eulogies go,
61
201406
2794
Tudo habitual no que toca a elogios,
03:24
except for one thing.
62
204242
1835
exceto numa coisa.
03:26
He'd already heard it.
63
206119
1668
Ele já o tinha ouvido.
03:28
Those many years earlier, after I'd received his note
64
208705
3045
Muitos anos antes, depois de eu ter recebido a nota dele
03:31
about how having nice things said about you while you're alive
65
211750
4004
sobre como haver coisas boas escritas sobre nós
03:35
beats the alternative,
66
215795
1752
enquanto estamos vivos, é melhor do que a alternativa,
03:37
I wrote my dad a letter.
67
217589
1626
eu escrevi uma carta ao meu pai.
E o tema da carta refletia um fio comum
03:40
And the theme of the letter reflected a common thread
68
220049
3087
03:43
that I had noticed in his long life.
69
223136
2502
que eu tinha reparado na longa vida dele.
03:45
The theme of building.
70
225680
1668
O tema da construção.
O meu pai ajudou a construir muitas coisas.
03:48
Our dad had helped to build so many things.
71
228057
3462
03:52
Gun emplacements in World War II;
72
232729
3587
Casamatas na II Guerra Mundial;
03:56
a new industrial park;
73
236316
2794
um novo parque industrial;
03:59
a vibrant hobby as a self-taught and later acclaimed woodcarver;
74
239152
5297
um passatempo vibrante enquanto escultor de madeira,
autodidata e mais tarde reconhecido;
04:04
confidence in others;
75
244491
2961
confiança nos outros;
04:07
a many-decades-long marriage;
76
247494
2711
um casamento de muitas décadas;
04:10
a family, a home.
77
250205
2502
uma família, um lar.
04:13
And he had the chance to read it all long before he died.
78
253458
4421
Ele teve a hipótese de ler isto tudo muito antes de morrer.
04:18
So that had me asking,
79
258922
2294
E aquilo fez-me perguntar:
04:21
why are eulogies only for dead people?
80
261216
3169
porque é que os elogios são apenas para os mortos?
Porque é que esperamos tanto tempo para reconhecer os dons uns dos outros?
04:26
Why do we wait so long to recognize each other's gifts?
81
266179
4212
04:31
Why are the truest compliments and the sincerest sentiments
82
271684
3796
Porque é que os elogios mais verdadeiros e os sentimentos mais sinceros
04:35
said about people we love
83
275480
2002
sobre as pessoas que amamos
04:37
when they can't hear and savor and relish them?
84
277482
4046
só são ditos quando elas já não os conseguem ouvir, saborear e apreciar?
04:42
And how do we honor all those around us who are very much alive?
85
282695
4797
E como é que honramos os que estão à nossa volta
e que ainda estão bem vivos?
04:48
So what if we turn regret on its head
86
288993
3796
E se transformássemos esse desgosto
04:52
and take all that love and conscientiousness
87
292789
2878
e agarrássemos em todo aquele amor e consciência
04:55
that we habitually express after people die
88
295708
3546
que habitualmente expressamos depois de as pessoas morrerem
04:59
and do it while they're still here?
89
299295
2211
e o fizéssemos enquanto elas ainda aqui estão?
05:02
Because doing that eases the pain of death and regret
90
302423
3337
Porque fazer isso alivia a dor da morte e o desgosto
05:05
for both the dying and the living.
91
305760
2377
tanto para os que morrem como para os que vivem.
05:09
So I set out on an intentional quest to bear witness to people who are dying.
92
309430
5172
Por isso, decidi dedicar-me a dar testemunho
às pessoas que estão a morrer.
05:15
As a hospice volunteer,
93
315061
1794
Como voluntária de cuidados paliativos,
05:16
I'm learning that those who are dying,
94
316855
2252
estou a aprender que aqueles que estão a morrer
05:19
they want to know that they're loved.
95
319148
1961
querem saber que são amados,
05:21
That they've loved well.
96
321651
1668
que são bem amados.
05:24
They feel regret for all sorts of things.
97
324237
3879
Eles sentem arrependimento de todo o tipo de coisas.
05:28
For things they didn't do and words they didn't say.
98
328950
3795
Por coisas que não fizeram, por palavras que não disseram.
05:33
Deep down, they want to know that their lives have mattered.
99
333621
4004
Lá no fundo, eles querem saber que a sua vida foi importante.
05:38
They feel really mortal.
100
338960
2294
Sentem-se muito mortais,
05:41
Because they are.
101
341921
1335
porque o são mesmo.
05:44
As am I.
102
344173
1168
Tal como eu sou.
Tal como vocês são.
05:46
As are you.
103
346175
1168
Por isso, quando descobrimos que um ente querido pode estar a morrer,
05:49
So when we learn a loved one may be dying,
104
349053
2795
05:51
we face a pivotal choice.
105
351890
2127
enfrentamos uma escolha fundamental.
05:54
We can choose to say nothing
106
354058
2044
Podemos escolher não dizer nada
05:56
and hope that our words will sufficiently honor the person
107
356144
3336
e esperar que as nossas palavras sejam suficientes para honrar a pessoa
05:59
who's no longer here with us.
108
359522
2378
que já não está connosco.
06:02
Or we can step up and express our love and appreciation
109
362859
3670
Ou podemos levantar-nos e expressar o nosso amor e apreciação
06:06
while they're still here.
110
366571
1668
enquanto eles aqui estão.
Podemos honrar aqueles à nossa volta que ainda estão bem vivos.
06:09
And we can honor all those around us who are very much alive.
111
369073
4755
06:15
I call this intentional honoring of others “Gracenotes”.
112
375747
3879
Eu chamo a este ato de honrar os outros intencionalmente de “gracenotes”.
06:19
And whether they’re written or spoken,
113
379667
2127
Quer sejam escritas ou ditas,
06:21
they're this means of freely and openly acknowledging
114
381836
2961
elas são este meio de reconhecer livre e abertamente
06:24
someone's presence and gifts.
115
384839
2377
a presença e as qualidades de alguém.
06:28
I know in my bones that these sentiments lessen the pain of grief
116
388301
4004
Eu sei dentro de mim que estes sentimentos diminuem a dor do luto
06:32
and increase its grace.
117
392347
1960
e aumentam a sua beleza.
Como uma nota de música ornamental,
06:35
Like a musical grace note,
118
395141
2503
06:37
they're that extra embellishment
119
397644
1751
elas são aquele enfeite extra
06:39
that makes something beautiful even better.
120
399437
2836
que torna algo belo ainda melhor.
06:43
With Gracenotes, we let our family, our friends, our kids,
121
403483
4588
Com as “gracenotes”, informamos a família, os amigos, os filhos,
06:48
even our colleagues know not just that they matter
122
408112
3629
os nossos colegas até, não só que eles são importantes
06:51
but how they matter.
123
411783
1585
mas como são importantes.
06:54
And these notes also help us to overcome the illusion,
124
414410
4046
Estas notas também nos ajudam a superar a ilusão,
06:58
the illusion that there'll always be more time to let others know
125
418498
4629
a ilusão que irá sempre haver mais tempo para informar os outros
07:03
how they're impacting the world.
126
423169
1627
de como eles estão a afetar o mundo.
07:07
So what do you think keeps us from "gracing" each other this way?
127
427256
3921
Então o que é que nos impede de nos “agraciarmos” uns aos outros deste modo?
Falta de tempo?
07:12
Lack of time?
128
432095
1501
07:14
Fear of feeling awkward?
129
434514
2002
Medo de nos sentirmos constringidos?
07:17
Unresolved anger?
130
437308
1627
Raiva não resolvida?
Talvez a falta de perdão.
07:20
Maybe a lack of forgiveness.
131
440019
1835
07:23
With that in mind, I'll tell you a bit about my friend Sandy.
132
443356
2878
Com isto em mente, vou falar-vos um pouco sobre a minha amiga Sandy.
07:27
For much of her life, she had this complicated relationship with her mom.
133
447443
4004
Durante quase toda a vida, ela teve uma relação complicada com a mãe.
07:31
She was holding on to decades of resentment.
134
451823
3253
Ela retinha décadas de ressentimento.
07:35
Some of it was tied up in her mom's alcoholism.
135
455076
3128
Parte desse ressentimento estava ligado ao alcoolismo da mãe.
07:38
But now her mom was dying of cancer.
136
458955
2169
Mas agora a mãe estava a morrer de cancro.
07:41
And as heart-wrenching as it was to admit,
137
461124
3253
E, por mais doloroso que fosse reconhecer,
07:44
she said sometimes she wanted her to die.
138
464419
3003
ela dissera por vezes que queria que a mãe morresse.
Aconteceu que a Sandy e eu fomos passear não muito depois da morte do meu pai,
07:49
Sandy and I happened to go for a walk not long after my dad passed,
139
469173
3504
07:52
and I said I felt this sense of freedom and a lack of regret,
140
472677
5047
e eu disse que sentia esta sensação de liberdade
e a ausência de arrependimento
07:57
and I thought it had to be
141
477765
1293
e que pensava que isso acontecia
07:59
because I gave him that note before he died.
142
479100
2377
porque lhe dera aquela nota antes de ele morrer.
08:02
So Sandy decided to write her mom a note,
143
482061
2419
Assim, a Sandy resolveu escrever uma nota à mãe,
08:04
and she included an honoring set of memories
144
484480
2586
em que incluiu uma honrosa lista de memórias
08:07
about what she did love about her mom.
145
487066
2294
sobre o que ela amava na mãe.
08:10
She called me later, she said,
146
490445
1710
Mais tarde ela ligou-me, e disse:
08:12
"You know what?
147
492196
1210
“Sabes que mais?
08:13
It was like magic.
148
493990
1460
“Foi como magia.
08:16
I started liking my mom.
149
496492
2253
“Comecei a gostar da minha mãe.
08:19
I forgave her.
150
499871
1668
“Perdoei-lhe.
08:22
I felt compassion for her.
151
502457
1710
“Senti compaixão por ela.
08:25
My heart got softer."
152
505334
1585
“O meu coração tornou-se mais brando.”
08:30
Here's the thing.
153
510214
1335
É assim.
Quando estamos a escrever uma “gracenote”,
08:32
When we're writing a Gracenote,
154
512091
1752
08:33
you're not trying to get published in a poetry anthology.
155
513885
3879
não estamos a tentar publicá-la numa antologia de poesia.
08:38
You don't have to sound like Shakespeare.
156
518389
2544
Não é preciso soar como Shakespeare.
Vocês não estão a tentar arranjar emprego num supermercado.
08:42
My guess is you're probably not trying to get a job at Hallmark.
157
522060
3378
08:46
Just want to sound like you.
158
526439
1960
Vão querer ser vocês mesmos.
08:48
You just need to be willing to try.
159
528900
2085
Só têm de querer tentar.
08:52
You're aiming for truth, authenticity, love.
160
532236
5047
O objetivo é a verdade, a autenticidade, o amor.
08:59
What I've learned over and over is that the pain of regret
161
539243
4129
O que eu já aprendi várias vezes, é que a dor do arrependimento
09:03
is always greater than the challenge of writing a Gracenote.
162
543414
4004
é sempre maior que o desafio de escrever uma “gracenote”.
09:09
A moment of grace can be that simple and that profound.
163
549337
4588
Um momento de beleza pode ser muito simples e muito profundo.
09:14
It's an experience that forever touches the dying
164
554717
3462
É uma experiência que toca para sempre os que estão a morrer
09:18
and those who are left behind.
165
558221
2002
e também os que ficam para trás.
09:22
So what now?
166
562391
1544
E agora?
É possível estarem aí sentados a pensar no que diriam
09:25
You might be sitting there thinking what you'd say
167
565019
2377
09:27
or how to get started.
168
567396
1502
ou como começar.
09:29
Business groups and long-term care groups that I speak to
169
569732
2711
Grupos de negócio e grupos de cuidados a longo prazo com quem tenho falado
09:32
use what I like to call the Mad Libs approach.
170
572443
2961
usam aquilo a que gosto de chamar a abordagem do “Mad Libs”.
09:36
Maybe you played Mad Libs in middle school.
171
576197
2544
Talvez tenham jogado “Mad Libs” na escola.
Talvez ainda joguem “Mad Libs”.
09:39
Maybe you still play Mad Libs.
172
579117
1918
09:41
It’s that fun, fill-in-the-blank word game.
173
581494
2586
É aquele jogo divertido em que preenchemos palavras em espaços em branco.
09:44
So with a little bit of Mad Libs style, we get this easy-to-use
174
584664
4171
Por isso com um pouco do estilo do “Mad Libs”, temos este mapa fácil de usar
09:48
Gracenotes road map.
175
588876
2086
para escrever “gracenotes”.
09:51
"You are the only person I know who ..."
176
591963
3044
“Tu és a única pessoa que eu conheço que _____”
09:57
"I always laugh when I think about ..."
177
597343
2628
“Rio-me sempre que penso em _____”
10:01
"You will leave a legacy around ..."
178
601472
2252
“Vais deixar um legado que _____”
10:05
Bottom line, you can't do this wrong.
179
605810
2878
Resumindo, não vai sair mal.
10:08
It's impossible.
180
608729
1293
É impossível.
10:10
And if writing’s not your thing,
181
610481
2086
E se escrever não é a vossa cena,
10:12
what if you made a video?
182
612567
1960
porque não fazer um vídeo?
Ou um desenho?
10:15
A drawing?
183
615027
1168
10:16
Maybe you're really good at PowerPoint decks.
184
616904
2628
Se calhar têm talento para fazer uma apresentação no PowerPoint.
10:20
Could you write a grace sentence?
185
620616
2253
Conseguem escrever uma frase bonita?
10:24
The medium doesn't matter.
186
624704
2586
O meio não importa.
10:27
What matters is the doing.
187
627665
1752
O que importa é o que é feito.
10:31
What I've learned in this journey of my own
188
631627
3045
O que eu aprendi nesta minha jornada
10:34
and in talking to others about their losses,
189
634714
2085
— e a falar com outros sobre as suas perdas —
10:36
is that Gracenotes create the sense of completeness,
190
636799
4421
é que as “gracenotes” criam uma sensação de perfeição,
10:41
contentedness and calm.
191
641262
2169
contentamento e calma.
Eu recordo vivamente a última noite em que o meu pai esteve vivo.
10:45
I vividly recall the last night my dad was alive.
192
645308
2919
10:49
By then he was unconscious, and everyone else had gone to bed.
193
649353
3504
Nessa altura ele estava inconsciente e toda a gente já tinha ido para a cama.
10:53
I sat with him with my hand softly on his.
194
653566
3962
Eu sentei-me ao pé dele com a minha mão em cima da dele suavemente.
10:58
And on this unrepeatable night,
195
658279
3420
E nessa noite irrepetível,
11:01
I didn't have to worry about trying to find the words
196
661741
3462
não tive de me preocupar em encontrar as palavras
11:05
to tell him all that he'd meant to me
197
665244
1835
para lhe dizer o que ele significava para mim
11:07
and only hope that he could hear what I said.
198
667121
2628
e esperar que ele ouvisse o que eu estava a dizer.
11:10
Instead, I could be present to his dying.
199
670499
3337
Em vez disso, pude estar presente na morte dele.
11:13
I could affirm that if this was his time to move on,
200
673878
3754
Pude confirmar que se aquela era a sua hora de partir,
11:17
that was OK.
201
677632
1293
estava tudo bem.
Eu podia amá-lo com a presença e com o toque,
11:20
I could love him with presence and with touch,
202
680134
3295
11:23
knowing full well that my Gracenote those many years earlier
203
683471
4254
sabendo bem que a minha “gracenote” todos aqueles anos antes
11:27
had been a sincere and thorough rendering of his life well lived.
204
687767
5255
tinha sido um reconhecimento sincero e minucioso da sua vida bem vivida.
11:34
Ever since, I've felt very little regret.
205
694440
2795
Desde aí, tenho sentido muito pouco arrependimento.
11:37
And I know it's because I shared my full heart with him
206
697276
4046
E sei que é por ter partilhado com ele o que sentia
11:41
before it was too late.
207
701364
1668
antes de ser tarde demais.
11:46
So I hope, I deeply hope,
208
706410
2795
Por isso espero, sinceramente,
11:49
that you don't know anyone who's actively dying.
209
709247
3003
que vocês não conheçam ninguém que esteja a morrer.
11:53
But given the times we're in, that may well not be the case.
210
713376
3712
Mas dado os tempos em que estamos, é muito possível que esse não seja o caso.
11:58
No matter what,
211
718089
1668
Seja como for,
11:59
I encourage you to just look around.
212
719799
3003
encorajo-vos a olhar à vossa volta.
12:03
People everywhere are dying to be seen and heard,
213
723803
5255
Por toda a parte, há pessoas desejosas de serem vistas e ouvidas,
12:09
to know how they matter.
214
729100
1918
de saberem que são importantes.
12:11
They're dying to get your Gracenote.
215
731936
2127
Estão desejosas de receber a vossa “gracenote”.
É esse o meu desejo de morte.
12:15
So that is my death wish.
216
735273
2252
12:18
That you see how your note, no matter what form it takes,
217
738526
3879
Que vocês vejam como a vossa nota, independentemente da forma que tiver,
12:22
is like an oasis in a desert of people
218
742446
4171
é como um oásis num deserto de pessoas
12:26
who are thirsty to know they're making a difference.
219
746659
3670
que estão sedentas para saber que estão a fazer a diferença.
12:31
Like my dad said,
220
751414
1585
Como o meu pai disse,
12:32
it's better than having a eulogy read over a casket.
221
752999
3128
é melhor do que ter um elogio fúnebre lido ao pé de um caixão.
12:38
Thank you.
222
758254
1209
Obrigada.
12:39
(Applause)
223
759505
3670
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7