The Profound Power of Gratitude and "Living Eulogies" | Andrea Driessen | TED

61,569 views ・ 2022-08-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Belina Figueroa Revisor: Sebastian Sanchez
00:04
I have a death wish.
0
4292
2544
Tengo un deseo de muerte.
00:07
Now before you just boo me off the stage for saying such a thing in a pandemic,
1
7921
5005
Ahora, antes que me abucheen del escenario por decir tal cosa en pandemia,
00:12
I'll explain with a little back story,
2
12926
2210
[Diciembre 2021] Lo explicaré con un historia
00:15
starting with my second grade gym class.
3
15136
2920
que comenzó en clase de gimnasia en segundo grado.
00:18
This was the longest,
4
18098
2502
[Grabado en TEDx SeatleWomen] Fue la hora más larga y
00:20
most humiliating hour of the week.
5
20600
2795
más humillante de la semana.
00:23
My PE teacher, Mr. Jensen, was a former drill sergeant,
6
23436
4380
Mi maestro de educación física, el señor Jensen, era un ex sargento
00:27
and I always felt like the weakest kid.
7
27857
4213
de entrenamiento y yo siempre me sentía la niña más débil.
00:32
On my report card,
8
32112
1126
En mi boletín,
00:33
he checked the boxes corresponding to what must have been important
9
33280
3962
él marcó las casillas que correspondían debian de ser importantes
00:37
for kids' physical development in the '70s.
10
37284
2627
para el desarrollo físico de los niños de los años 70.
00:40
Oh, except the one on leadership qualities,
11
40328
2461
exceptuando la de cualidades de liderazgo,
00:42
he left that one unchecked.
12
42831
2043
dejó esa sin marcar.
00:45
Then he added a note.
13
45542
1626
Luego, agregó una nota.
00:47
He said, "Andrea has difficulty kicking balls."
14
47210
3837
Escribió: “Andrea tiene dificultades para patear pelotas”.
00:51
(Laughter)
15
51047
3837
(Risas)
00:54
My dad, who was always the one to see people's gifts instead of their limits,
16
54926
4421
Mi padre, quien siempre veía los talentos por sobre los límites
00:59
wrote a letter back to Mr. Jensen.
17
59389
2294
de las personas, le respondió al señor Jensen.
01:01
He said, "Andrea may have difficulty kicking balls,
18
61725
3003
Escribió: “Andrea puede tener dificultades para patear pelotas,
01:04
but you should see her stand on her head and do cartwheels."
19
64769
3462
pero usted debería verla pararse de cabeza y hacer piruetas”.
01:08
(Laughter)
20
68231
1335
(Risas)
01:10
As a kid, I was usually the smallest on the playground,
21
70191
3796
De niña, siempre fui la más pequeña en el patio,
01:13
never athletic,
22
73987
1627
nunca atlética,
01:15
picked last for, you guessed it, kickball.
23
75655
3671
elegida al final para, en efecto, patear pelotas.
01:19
I took solace in my dad's sincere support.
24
79326
3128
Busqué consuelo en el apoyo sincero de mi padre.
01:22
But now, as a business owner,
25
82871
2294
Pero ahora, como empresaria,
01:25
I can see that ball kicking can really come in handy
26
85206
3421
me doy cuenta que patear pelotas realmente me viene bien.
01:28
(Laughter)
27
88668
1877
(Risas)
01:30
Anyway, in that one simple sentence to a short-sighted gym teacher
28
90587
3879
Como sea, en esa simple oración para un maestro de gimnasia
01:34
"but you should see her,"
29
94507
1794
corto de vista “pero usted debería verla”,
01:36
my dad showed me that focusing on strengths more than weaknesses
30
96343
4462
mi papá me mostró que enfocarse en las fortalezas más que en las debilidades
01:40
feels really good.
31
100847
1460
se siente muy bien.
01:42
That there are other ways to look at the world
32
102891
2544
Que hay otras formas de mirar el mundo
01:45
and that it's important to recognize each other's gifts.
33
105477
3044
y que es importante reconocer nuestros talentos.
01:49
So with all that great karma
34
109522
1877
Así que con todo ese gran karma,
01:51
my dad had built up around appreciation with me,
35
111441
2920
que mi papá había construido sobre la apreciación conmigo,
01:54
it only seems right that some praise would ultimately come his way.
36
114402
3879
parece correcto que eventualmente recibiría algún reconocimiento.
01:58
Long into his fruitful and active retirement,
37
118865
3086
Largo tiempo después en su productivo y activo retiro,
02:01
he was featured in a hometown newspaper story.
38
121993
2628
su historia fue destacada en el periódico del pueblo.
02:05
The article described the many ways
39
125080
1793
El artículo describían muchas formas
02:06
he contributed to our small Midwestern town.
40
126873
3128
que el había contribuido a nuestro pueblo del medio oeste.
02:10
And he sent a copy of that piece to my siblings and me
41
130335
3670
Y nos envió una copia a mis hermanos y a mí
02:14
with a short handwritten note.
42
134047
1918
con una nota escrita de su puño.
02:16
He was always really modest,
43
136007
1627
Siempre fue muy modesto,
02:17
so he just said,
44
137676
1167
así decía él,
02:18
"Well, it's better than having a eulogy read over a casket."
45
138843
4255
“Bueno, es mejor a que te pronuncien un elogio fúnebre en el ataúd”.
02:26
My dad died seven years ago at the age of 96,
46
146059
3211
Mi papá murió hace siete años a la edad de 96,
02:29
and he was surrounded by family and friends and two hospice workers.
47
149312
4755
estuvo rodeado de su familia y amigos y dos trabajadores del hospicio.
02:34
He left this world not 20 feet from where he’d come into it.
48
154776
5339
Dejó este mundo a no más de medio metro de donde había llegado.
02:40
He was born and he died in the same house.
49
160448
3545
Él nació y murió en la misma casa.
02:44
I like to think he died as well as he'd lived.
50
164661
3587
Me gusta pensar que él murió igual a como vivió.
02:48
On his own terms.
51
168289
1919
Con sus propias condiciones.
02:51
I had the honor of giving the eulogy,
52
171334
2294
Tuve le honor de dar el elogio funebre,
02:53
and ultimately he'd chosen cremation over that "casket."
53
173670
4171
y finalmente él eligió la cremación en vez del “ataúd”.
02:58
As I looked over at my dad's ashes,
54
178550
2794
Mientras miraba las cenizas de mi padre,
03:01
I had to smile because, you know, our dad really loved beer.
55
181386
4338
sonreí porque, ya saben, nuestro padre amaba realmente la cerveza.
03:06
So instead of putting his ashes in a blasé urn,
56
186057
3587
Así que en vez de poner sus cenizas en una aburrida urna,
03:09
we put them in a big, shiny beer growler.
57
189644
3170
las pusimos en un gran y brillante jarro cervecero.
03:12
(Laughter)
58
192856
1126
(Risas)
Por lo que mis comentarios sobre el jarro cervecero
03:15
So my remarks over the growler were a sincere tribute
59
195066
3921
03:18
to a superb human being.
60
198987
1835
fueron un tributo sincero a un magnífico ser humano.
03:21
Not unusual as far as eulogies go,
61
201406
2794
No tan inusual como suelen ser los elogios fúnebres,
03:24
except for one thing.
62
204242
1835
excepto por una sola cosa.
03:26
He'd already heard it.
63
206119
1668
Él ya lo había escuchado.
03:28
Those many years earlier, after I'd received his note
64
208705
3045
Aquellos años antes, luego de haber recibido su nota
03:31
about how having nice things said about you while you're alive
65
211750
4004
sobre cómo recibir cumplidos mientras estás vivo
03:35
beats the alternative,
66
215795
1752
es mejor que la alternativa.
03:37
I wrote my dad a letter.
67
217589
1626
Le escribí una carta a mi papá.
03:40
And the theme of the letter reflected a common thread
68
220049
3087
Y el tema central de la carta reflejaba un hilo común
03:43
that I had noticed in his long life.
69
223136
2502
que había notado en su larga vida.
03:45
The theme of building.
70
225680
1668
El tema de construir.
03:48
Our dad had helped to build so many things.
71
228057
3462
Nuestro padre nos había ayudado a construir tantas cosas.
03:52
Gun emplacements in World War II;
72
232729
3587
Emplazamiento de armas en la Segunda Guerra Mundial;
03:56
a new industrial park;
73
236316
2794
un nuevo parque industrial;
03:59
a vibrant hobby as a self-taught and later acclaimed woodcarver;
74
239152
5297
un pasatiempo dinámico autodidacta y luego un aclamado tallador;
04:04
confidence in others;
75
244491
2961
confianza en los demás;
04:07
a many-decades-long marriage;
76
247494
2711
un matrimonio de muchas décadas;
04:10
a family, a home.
77
250205
2502
una familia, un hogar.
04:13
And he had the chance to read it all long before he died.
78
253458
4421
y tuvo la oportunidad de leerlo mucho antes de morir.
04:18
So that had me asking,
79
258922
2294
Eso me hace preguntar,
04:21
why are eulogies only for dead people?
80
261216
3169
¿Por qué los elogios son solo para los muertos?
04:26
Why do we wait so long to recognize each other's gifts?
81
266179
4212
¿Por qué esperamos tanto para reconocer nuestros talentos?
04:31
Why are the truest compliments and the sincerest sentiments
82
271684
3796
¿Por qué le decimos los cumplidos más verdaderos y los sentimientos
04:35
said about people we love
83
275480
2002
más sinceros a las personas que amamos
04:37
when they can't hear and savor and relish them?
84
277482
4046
cuando ya no los pueden escuchar ni disfrutar ni deleitarse?
04:42
And how do we honor all those around us who are very much alive?
85
282695
4797
Y ¿Cómo honramos a aquellos que nos rodean y que están vivos?
04:48
So what if we turn regret on its head
86
288993
3796
¿Qué tal si le damos la vuelta al lamento
04:52
and take all that love and conscientiousness
87
292789
2878
y tomamos todo ese amor y conciencia,
04:55
that we habitually express after people die
88
295708
3546
que habitualmente expresamos luego que la gente muere,
04:59
and do it while they're still here?
89
299295
2211
y lo hacemos mientras aún están aquí?
05:02
Because doing that eases the pain of death and regret
90
302423
3337
Porque al hacerlo alivia el dolor de la muerte y el pesar
05:05
for both the dying and the living.
91
305760
2377
de ambos, el agonizante y el doliente.
05:09
So I set out on an intentional quest to bear witness to people who are dying.
92
309430
5172
Por lo que comencé una misión intencional
para atestiguar a las personas que están muriendo.
Como voluntaria de hospicio,
05:15
As a hospice volunteer,
93
315061
1794
05:16
I'm learning that those who are dying,
94
316855
2252
estoy aprendiendo que aquellos que agonizan,
05:19
they want to know that they're loved.
95
319148
1961
quieren saber que son amados.
05:21
That they've loved well.
96
321651
1668
Que los aman bien.
05:24
They feel regret for all sorts of things.
97
324237
3879
Se lamentan por todo tipos de cosas.
05:28
For things they didn't do and words they didn't say.
98
328950
3795
Por cosas que no hicieron y palabras que no dijeron.
05:33
Deep down, they want to know that their lives have mattered.
99
333621
4004
Muy dentro, quieren saber que sus vidas valieron la pena.
05:38
They feel really mortal.
100
338960
2294
Se sienten muy mortales.
05:41
Because they are.
101
341921
1335
Porque lo son.
05:44
As am I.
102
344173
1168
Como yo.
05:46
As are you.
103
346175
1168
Como ustedes.
05:49
So when we learn a loved one may be dying,
104
349053
2795
Cuando nos enteramos que un ser querido esta muriendo,
05:51
we face a pivotal choice.
105
351890
2127
enfrentamos una elección crucial.
Podemos elegir no decir nada
05:54
We can choose to say nothing
106
354058
2044
05:56
and hope that our words will sufficiently honor the person
107
356144
3336
y esperar que nuestras palabras hagan honor lo sufiente a
05:59
who's no longer here with us.
108
359522
2378
esa persona que ya no está con nosotros.
06:02
Or we can step up and express our love and appreciation
109
362859
3670
O podemos dar un paso al frente y expresar nuestro amor
06:06
while they're still here.
110
366571
1668
y apreciación mientras están aquí.
06:09
And we can honor all those around us who are very much alive.
111
369073
4755
Y honrar a todos aquellos que nos rodean y están vivos.
06:15
I call this intentional honoring of others “Gracenotes”.
112
375747
3879
Llamo “Notas de Gracia” cuando honramos intencionalmente a otros.
06:19
And whether they’re written or spoken,
113
379667
2127
Y ya sea escritos o hablados,
06:21
they're this means of freely and openly acknowledging
114
381836
2961
estamos reconociendo libremente y abiertamente
06:24
someone's presence and gifts.
115
384839
2377
los talentos y la presencia de alguien.
06:28
I know in my bones that these sentiments lessen the pain of grief
116
388301
4004
Se muy dentro de mi que esos sentimientos disminuyen
06:32
and increase its grace.
117
392347
1960
el dolor de la pérdida y aumenta su gracia.
06:35
Like a musical grace note,
118
395141
2503
Como una nota musical de gracia,
06:37
they're that extra embellishment
119
397644
1751
es ese embellecimiento extra
06:39
that makes something beautiful even better.
120
399437
2836
que hace que algo sea aún más hermoso.
06:43
With Gracenotes, we let our family, our friends, our kids,
121
403483
4588
Con las Notas de Gracia, les hacemos saber a nuestra familia, amigos, hijos,
06:48
even our colleagues know not just that they matter
122
408112
3629
hasta nuestros colegas, no sólo que ellos importan
06:51
but how they matter.
123
411783
1585
sino también cuánto nos importan.
06:54
And these notes also help us to overcome the illusion,
124
414410
4046
Y estas notas también nos ayudan a superar la ilusión,
06:58
the illusion that there'll always be more time to let others know
125
418498
4629
la ilusión de que siempre habrá más tiempo para hacerles saber a los demás
07:03
how they're impacting the world.
126
423169
1627
cómo impactan en el mundo.
07:07
So what do you think keeps us from "gracing" each other this way?
127
427256
3921
Entonces, ¿Qué nos aleja de “agraciarnos” de esta manera?
07:12
Lack of time?
128
432095
1501
¿Falta de tiempo?
07:14
Fear of feeling awkward?
129
434514
2002
¿Sentirse incómodo?
07:17
Unresolved anger?
130
437308
1627
¿Enojo sin resolver?
Falta de perdón, quizás.
07:20
Maybe a lack of forgiveness.
131
440019
1835
07:23
With that in mind, I'll tell you a bit about my friend Sandy.
132
443356
2878
Con eso en mente, te diré algo sobre mi amiga Sandy.
07:27
For much of her life, she had this complicated relationship with her mom.
133
447443
4004
Durante gran parte de su vida, tuvo una relación complicada con su mamá.
07:31
She was holding on to decades of resentment.
134
451823
3253
Durante décadas se guardó el resentimiento.
07:35
Some of it was tied up in her mom's alcoholism.
135
455076
3128
Un poco era debido al alcoholismo de su madre.
07:38
But now her mom was dying of cancer.
136
458955
2169
Pero ahora su madre estaba muriendo de cáncer.
07:41
And as heart-wrenching as it was to admit,
137
461124
3253
Y por más desgarrador que sea de admitir,
07:44
she said sometimes she wanted her to die.
138
464419
3003
ella, a veces, decía que quería que se muriera.
07:49
Sandy and I happened to go for a walk not long after my dad passed,
139
469173
3504
Sandy yo yo fuimos a caminar poco después de que falleciera mi papá,
07:52
and I said I felt this sense of freedom and a lack of regret,
140
472677
5047
y le dije que sentía esta sensación de libertad y ausencia de pena,
07:57
and I thought it had to be
141
477765
1293
y que pensaba que era
07:59
because I gave him that note before he died.
142
479100
2377
porque le había hecho esa nota antes que muriera.
Entonces, Sandy decidió escribirle una nota a su mamá,
08:02
So Sandy decided to write her mom a note,
143
482061
2419
08:04
and she included an honoring set of memories
144
484480
2586
e incluyó una colección de recuerdos honorables
08:07
about what she did love about her mom.
145
487066
2294
sobre cuánto amaba a su madre.
08:10
She called me later, she said,
146
490445
1710
Luego me llamó y me dijo:
08:12
"You know what?
147
492196
1210
“¿Sabes qué?
08:13
It was like magic.
148
493990
1460
Fue mágico.
08:16
I started liking my mom.
149
496492
2253
Me empezó a caer bien mi mamá.
08:19
I forgave her.
150
499871
1668
La perdone.
08:22
I felt compassion for her.
151
502457
1710
Sentí compasión por ella.
08:25
My heart got softer."
152
505334
1585
Mi corazón estaba más blando”.
08:30
Here's the thing.
153
510214
1335
Eso es.
Cuando escribimos una Nota de Gracia,
08:32
When we're writing a Gracenote,
154
512091
1752
08:33
you're not trying to get published in a poetry anthology.
155
513885
3879
no tratas de que te publiquen en un poemario antológico.
08:38
You don't have to sound like Shakespeare.
156
518389
2544
No tienes que sonar como Shakespeare.
08:42
My guess is you're probably not trying to get a job at Hallmark.
157
522060
3378
Supongo que tampoco quieres conseguir un trabajo en Hallmark.
08:46
Just want to sound like you.
158
526439
1960
Solo quieres sonar como tú.
08:48
You just need to be willing to try.
159
528900
2085
Sólo necesitas tener voluntad de intentar.
08:52
You're aiming for truth, authenticity, love.
160
532236
5047
Aspiras a la verdad, a la autenticidad, al amor.
08:59
What I've learned over and over is that the pain of regret
161
539243
4129
Lo que he aprendido una y otra vez, es que el dolor del lamento
09:03
is always greater than the challenge of writing a Gracenote.
162
543414
4004
siempre es mayor que el desafío de escribir una Nota de Gracia.
09:09
A moment of grace can be that simple and that profound.
163
549337
4588
Un momento de gracia puede ser así de simple y así de profundo.
09:14
It's an experience that forever touches the dying
164
554717
3462
Es una experiencia que toca al agonizante por siempre
09:18
and those who are left behind.
165
558221
2002
y a aquellos que se quedan atrás.
09:22
So what now?
166
562391
1544
¿Y ahora qué?
09:25
You might be sitting there thinking what you'd say
167
565019
2377
Quizás estás sentado allí pensando qué decir
09:27
or how to get started.
168
567396
1502
o cómo comenzar.
09:29
Business groups and long-term care groups that I speak to
169
569732
2711
Grupos empresariales y grupos de cuidados a largo plazo con
09:32
use what I like to call the Mad Libs approach.
170
572443
2961
los que hablo, usan lo que llamo el método Mad Libs.
09:36
Maybe you played Mad Libs in middle school.
171
576197
2544
Quizás hayas jugado Mad Libs en la primaria.
09:39
Maybe you still play Mad Libs.
172
579117
1918
Quizás todavía sigues jugando Mad Libs.
09:41
It’s that fun, fill-in-the-blank word game.
173
581494
2586
Es un juego de palabras divertido para rellenar el espacio en blanco.
09:44
So with a little bit of Mad Libs style, we get this easy-to-use
174
584664
4171
Así que usando un poco el estilo de Mad Libs, podemos usar
09:48
Gracenotes road map.
175
588876
2086
fácilmente el mapa de ruta para las Notas de Gracia.
09:51
"You are the only person I know who ..."
176
591963
3044
“Tu eres la única persona que conozco que...”
09:57
"I always laugh when I think about ..."
177
597343
2628
“Siempre me rio cuando pienso en...”
10:01
"You will leave a legacy around ..."
178
601472
2252
“Dejarás un legado cuando...”
10:05
Bottom line, you can't do this wrong.
179
605810
2878
En conclusión, no lo puedes hacer mal.
10:08
It's impossible.
180
608729
1293
Es imposible.
10:10
And if writing’s not your thing,
181
610481
2086
Y si escribir no es lo tuyo,
10:12
what if you made a video?
182
612567
1960
¿Qué tal si te grabas en video?
10:15
A drawing?
183
615027
1168
¿Un dibujo?
10:16
Maybe you're really good at PowerPoint decks.
184
616904
2628
Tal vez, eres muy bueno haciendo diapositivas en PowerPoint.
10:20
Could you write a grace sentence?
185
620616
2253
¿Podrías escribir una oración de gracia?
10:24
The medium doesn't matter.
186
624704
2586
El medio no importa.
10:27
What matters is the doing.
187
627665
1752
Lo que importa es que lo hagas.
10:31
What I've learned in this journey of my own
188
631627
3045
Lo que he aprendido en este viaje sola
10:34
and in talking to others about their losses,
189
634714
2085
y hablando con otros sobre sus pérdidas,
10:36
is that Gracenotes create the sense of completeness,
190
636799
4421
es que las Notas de Gracia crean la sensación de estar completos,
contentos y calmos.
10:41
contentedness and calm.
191
641262
2169
10:45
I vividly recall the last night my dad was alive.
192
645308
2919
Recuerdo muy bien la última noche donde mi padre seguía vivo.
Para entonces, él ya estaba inconsciente y todos se habían ido a la cama.
10:49
By then he was unconscious, and everyone else had gone to bed.
193
649353
3504
10:53
I sat with him with my hand softly on his.
194
653566
3962
Me senté a su lado con mi mano sobre la de él.
10:58
And on this unrepeatable night,
195
658279
3420
Y en esta noche irrepetible,
11:01
I didn't have to worry about trying to find the words
196
661741
3462
no me preocupé por encontrar las palabras
11:05
to tell him all that he'd meant to me
197
665244
1835
para decirle todo lo que él significaba para mí
11:07
and only hope that he could hear what I said.
198
667121
2628
y esperar a que escuchara lo que tenía que decirle.
11:10
Instead, I could be present to his dying.
199
670499
3337
En vez de eso, pude estar presente en su muerte.
11:13
I could affirm that if this was his time to move on,
200
673878
3754
Podría afirmar que si ese era su momento para irse,
11:17
that was OK.
201
677632
1293
estaba bien.
11:20
I could love him with presence and with touch,
202
680134
3295
Pude amarlo en presencia y caricias,
11:23
knowing full well that my Gracenote those many years earlier
203
683471
4254
sabiendo muy bien que mis Notas de Gracia de aquellos años antes
11:27
had been a sincere and thorough rendering of his life well lived.
204
687767
5255
habían sido un sincero y absoluto ofrecimiento a su vida bien vivida.
11:34
Ever since, I've felt very little regret.
205
694440
2795
Desde entonces, he sentido muy poca pena.
11:37
And I know it's because I shared my full heart with him
206
697276
4046
Y lo sé porque le abrí mi corazón
11:41
before it was too late.
207
701364
1668
antes que de que fuera muy tarde.
11:46
So I hope, I deeply hope,
208
706410
2795
Así que espero, profundamente espero,
11:49
that you don't know anyone who's actively dying.
209
709247
3003
que no conozcan a nadie que esté muriendo.
11:53
But given the times we're in, that may well not be the case.
210
713376
3712
Pero debido a los tiempos que atravesamos, quizás no sea el caso.
11:58
No matter what,
211
718089
1668
Independientemente,
11:59
I encourage you to just look around.
212
719799
3003
los animo a que miren a su alrededor.
12:03
People everywhere are dying to be seen and heard,
213
723803
5255
Gente en todos lados ansía ser vista y ser escuchada,
12:09
to know how they matter.
214
729100
1918
por saber que importan.
12:11
They're dying to get your Gracenote.
215
731936
2127
Se mueren por obtener tu Nota de Gracia.
12:15
So that is my death wish.
216
735273
2252
Entonces, ese es mi deseo de muerte.
12:18
That you see how your note, no matter what form it takes,
217
738526
3879
Que vean como su nota, sin importar la forma que tenga,
12:22
is like an oasis in a desert of people
218
742446
4171
es un oasis en un desierto para la gente
12:26
who are thirsty to know they're making a difference.
219
746659
3670
que esta sedienta de saber que están haciendo la diferencia.
12:31
Like my dad said,
220
751414
1585
Como dijo mi papá,
12:32
it's better than having a eulogy read over a casket.
221
752999
3128
es mejor a que te pronuncien un elogio fúnebre en el ataúd.
12:38
Thank you.
222
758254
1209
Gracias.
12:39
(Applause)
223
759505
3670
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7