The Profound Power of Gratitude and "Living Eulogies" | Andrea Driessen | TED

61,569 views ・ 2022-08-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Nunziato Revisore: Maria Pericleous
00:04
I have a death wish.
0
4292
2544
Io ho un desiderio di morte.
00:07
Now before you just boo me off the stage for saying such a thing in a pandemic,
1
7921
5005
Ora, prima che mi cacciate dal palco
per aver detto una cosa simile durante una pandemia,
00:12
I'll explain with a little back story,
2
12926
2210
mi spiegherò con una piccola storia
00:15
starting with my second grade gym class.
3
15136
2920
di quando ero in seconda elementare e facevo educazione fisica.
00:18
This was the longest,
4
18098
2502
Era l’ora più lunga
00:20
most humiliating hour of the week.
5
20600
2795
e più umiliante della settimana
00:23
My PE teacher, Mr. Jensen, was a former drill sergeant,
6
23436
4380
Il mio maestro, Mr. Jensen, era un ex sergente istruttore,
00:27
and I always felt like the weakest kid.
7
27857
4213
e io mi sono sempre sentita la bambina più debole.
00:32
On my report card,
8
32112
1126
Sulla mia pagella,
00:33
he checked the boxes corresponding to what must have been important
9
33280
3962
segnò le caselle corrispondenti a ciò che, a quanto pare, era importante
00:37
for kids' physical development in the '70s.
10
37284
2627
per lo sviluppo fisico dei bambini negli anni ’70.
00:40
Oh, except the one on leadership qualities,
11
40328
2461
Tranne quella riguardo le qualità di leadership,
00:42
he left that one unchecked.
12
42831
2043
quella la lasciò vuota.
00:45
Then he added a note.
13
45542
1626
Poi aggiunse un commento.
00:47
He said, "Andrea has difficulty kicking balls."
14
47210
3837
Disse, “Andrea ha difficoltà a prendere a calci un pallone”
00:51
(Laughter)
15
51047
3837
(Risate)
00:54
My dad, who was always the one to see people's gifts instead of their limits,
16
54926
4421
Mio padre, che negli altri vedeva sempre prima il talento invece dei limiti,
00:59
wrote a letter back to Mr. Jensen.
17
59389
2294
scrisse una risposta a Mr. Jensen.
01:01
He said, "Andrea may have difficulty kicking balls,
18
61725
3003
Disse, “Magari Andrea non saprà dare calci a un pallone,
01:04
but you should see her stand on her head and do cartwheels."
19
64769
3462
ma lei dovrebbe vederla quando fa le verticali e le ruote.”
01:08
(Laughter)
20
68231
1335
(Risate)
01:10
As a kid, I was usually the smallest on the playground,
21
70191
3796
Da bambina ero spesso la più piccola a giocare in cortile,
01:13
never athletic,
22
73987
1627
mai stata atletica,
01:15
picked last for, you guessed it, kickball.
23
75655
3671
sempre scelta per ultima per giocare a pallone.
01:19
I took solace in my dad's sincere support.
24
79326
3128
Trovavo conforto nel supporto sincero di mio padre.
01:22
But now, as a business owner,
25
82871
2294
Ma ora, da imprenditrice,
01:25
I can see that ball kicking can really come in handy
26
85206
3421
capisco quanto può tornare utile saper prendere a calci.
01:28
(Laughter)
27
88668
1877
(Risate)
01:30
Anyway, in that one simple sentence to a short-sighted gym teacher
28
90587
3879
Comunque, con quella semplice frase detta a un maestro di ginnastica
01:34
"but you should see her,"
29
94507
1794
“ma lei dovrebbe vederla,”
01:36
my dad showed me that focusing on strengths more than weaknesses
30
96343
4462
mio padre mi mostrò che concentrarsi sulle forze più che sulle debolezze
01:40
feels really good.
31
100847
1460
fa stare davvero bene.
01:42
That there are other ways to look at the world
32
102891
2544
Che ci sono altri modi di vedere il mondo
01:45
and that it's important to recognize each other's gifts.
33
105477
3044
e che è importante riconoscersi i talenti a vicenda.
01:49
So with all that great karma
34
109522
1877
Così, con tutto quel karma positivo
01:51
my dad had built up around appreciation with me,
35
111441
2920
che mio padre ha creato con me intorno all’apprezzare,
01:54
it only seems right that some praise would ultimately come his way.
36
114402
3879
è più che giusto che un po’ di gloria arrivi anche a lui.
01:58
Long into his fruitful and active retirement,
37
118865
3086
Durante la sua pensione molto attiva e produttiva,
02:01
he was featured in a hometown newspaper story.
38
121993
2628
è apparso in un articolo sul quotidiano locale.
02:05
The article described the many ways
39
125080
1793
L’articolo descriveva i diversi modi
02:06
he contributed to our small Midwestern town.
40
126873
3128
in cui aveva reso migliore la nostra cittadina nel Midwest.
02:10
And he sent a copy of that piece to my siblings and me
41
130335
3670
E ne mandò una copia a me e ai miei fratelli,
02:14
with a short handwritten note.
42
134047
1918
con una breve lettera scritta a mano.
02:16
He was always really modest,
43
136007
1627
È sempre stato molto modesto,
02:17
so he just said,
44
137676
1167
quindi disse solo,
02:18
"Well, it's better than having a eulogy read over a casket."
45
138843
4255
“Beh, è meglio di un avere un elogio letto davanti a una bara.”
02:26
My dad died seven years ago at the age of 96,
46
146059
3211
Mio padre è morto sette anni fa all’età di 96 anni,
02:29
and he was surrounded by family and friends and two hospice workers.
47
149312
4755
ed era circondato da famiglia, amici e due operatori sanitari.
02:34
He left this world not 20 feet from where he’d come into it.
48
154776
5339
Ha lasciato questo mondo
neanche a tre metri dal punto in cui era nato.
02:40
He was born and he died in the same house.
49
160448
3545
È nato ed è morto nella stessa casa.
02:44
I like to think he died as well as he'd lived.
50
164661
3587
Mi piace pensare che la sua morte sia stata piacevole quanto la sua vita.
02:48
On his own terms.
51
168289
1919
Secondo le sue regole.
02:51
I had the honor of giving the eulogy,
52
171334
2294
Ho avuto l’onore di recitare il suo elogio
02:53
and ultimately he'd chosen cremation over that "casket."
53
173670
4171
e alla fine ha preferito essere cremato invece di finire in quella “bara”.
02:58
As I looked over at my dad's ashes,
54
178550
2794
Mentre guardavo le ceneri di mio padre,
03:01
I had to smile because, you know, our dad really loved beer.
55
181386
4338
non potevo non sorridere, perché nostro padre adorava la birra.
03:06
So instead of putting his ashes in a blasé urn,
56
186057
3587
E quindi, invece di mettere le sue ceneri
in un’urna anonima,
03:09
we put them in a big, shiny beer growler.
57
189644
3170
le abbiamo messe in un grosso e luccicante fiasco di birra.
03:12
(Laughter)
58
192856
1126
(Risate)
03:15
So my remarks over the growler were a sincere tribute
59
195066
3921
I miei commenti sul fiasco erano un omaggio sincero
03:18
to a superb human being.
60
198987
1835
ad uno straordinario essere umano.
03:21
Not unusual as far as eulogies go,
61
201406
2794
Niente di insolito, dato che è un elogio funebre,
03:24
except for one thing.
62
204242
1835
tranne per una cosa.
03:26
He'd already heard it.
63
206119
1668
Lui l’aveva già ascoltato.
03:28
Those many years earlier, after I'd received his note
64
208705
3045
In quegli anni prima, dopo aver ricevuto il suo biglietto
03:31
about how having nice things said about you while you're alive
65
211750
4004
su quanto il sentirsi dire belle cose su sé stessi mentre si è in vita
03:35
beats the alternative,
66
215795
1752
supera l’alternativa,
03:37
I wrote my dad a letter.
67
217589
1626
scrissi una lettera a mio padre.
03:40
And the theme of the letter reflected a common thread
68
220049
3087
E il tema della lettera rifletteva un filo comune
03:43
that I had noticed in his long life.
69
223136
2502
che avevo notato nella sua lunga vita.
03:45
The theme of building.
70
225680
1668
Il tema del costruire.
03:48
Our dad had helped to build so many things.
71
228057
3462
Nostro padre aveva aiutato a costruire così tante cose.
03:52
Gun emplacements in World War II;
72
232729
3587
Postazioni di artiglieria nella Seconda Guerra Mondiale;
03:56
a new industrial park;
73
236316
2794
una nuova zona industriale;
03:59
a vibrant hobby as a self-taught and later acclaimed woodcarver;
74
239152
5297
un vibrante passatempo da intagliatore, autodidatta e poi acclamato;
04:04
confidence in others;
75
244491
2961
fiducia negli altri;
04:07
a many-decades-long marriage;
76
247494
2711
un matrimonio durato molti decenni;
04:10
a family, a home.
77
250205
2502
una famiglia, una casa.
04:13
And he had the chance to read it all long before he died.
78
253458
4421
E lui ha avuto la possibilità di leggere tutto ciò
molto prima di morire.
04:18
So that had me asking,
79
258922
2294
E così mi sono chiesta,
04:21
why are eulogies only for dead people?
80
261216
3169
perché gli elogi sono solo per chi muore?
04:26
Why do we wait so long to recognize each other's gifts?
81
266179
4212
Perché aspettiamo così tanto per riconoscere i talenti degli altri?
04:31
Why are the truest compliments and the sincerest sentiments
82
271684
3796
Perché esprimiamo i complimenti più veri e i sentimenti più sinceri
04:35
said about people we love
83
275480
2002
alle persone che amiamo
04:37
when they can't hear and savor and relish them?
84
277482
4046
quando non possono sentirli, e apprezzarli, e goderseli?
04:42
And how do we honor all those around us who are very much alive?
85
282695
4797
Come facciamo ad onorare tutti quelli che ci circondano mentre sono vivi?
04:48
So what if we turn regret on its head
86
288993
3796
Cosa succederebbe se capovolgessimo il rimorso
04:52
and take all that love and conscientiousness
87
292789
2878
e prendessimo tutto quell’amore e quell’onestà
04:55
that we habitually express after people die
88
295708
3546
che di solito esprimiamo dopo che le persone muoiono
04:59
and do it while they're still here?
89
299295
2211
per esprimerli mentre sono ancora tra noi?
05:02
Because doing that eases the pain of death and regret
90
302423
3337
Perché farlo allevia il dolore della morte e del rimorso
05:05
for both the dying and the living.
91
305760
2377
sia per i morti che per i vivi.
05:09
So I set out on an intentional quest to bear witness to people who are dying.
92
309430
5172
E così ho intrapreso una missione per essere testimone di chi sta morendo.
05:15
As a hospice volunteer,
93
315061
1794
Da volontaria in ospizio,
05:16
I'm learning that those who are dying,
94
316855
2252
sto imparando che coloro che stanno morendo
05:19
they want to know that they're loved.
95
319148
1961
vogliono sapere di essere amati.
05:21
That they've loved well.
96
321651
1668
Di essere amati davvero.
05:24
They feel regret for all sorts of things.
97
324237
3879
Provano rimorso per tantissime cose.
05:28
For things they didn't do and words they didn't say.
98
328950
3795
Per cose che non hanno fatto, per parole che non hanno detto.
05:33
Deep down, they want to know that their lives have mattered.
99
333621
4004
In fondo, vogliono sapere che le loro vite sono state importanti.
05:38
They feel really mortal.
100
338960
2294
Si sentono molto mortali.
05:41
Because they are.
101
341921
1335
Perché lo sono.
05:44
As am I.
102
344173
1168
Come lo sono io.
05:46
As are you.
103
346175
1168
Come lo siete voi.
05:49
So when we learn a loved one may be dying,
104
349053
2795
Quando veniamo a sapere che un nostro caro potrebbe morire,
05:51
we face a pivotal choice.
105
351890
2127
siamo di fronte a una scelta cruciale.
05:54
We can choose to say nothing
106
354058
2044
Possiamo scegliere di non dire nulla
05:56
and hope that our words will sufficiently honor the person
107
356144
3336
e sperare che le nostre parole onoreranno a sufficienza
05:59
who's no longer here with us.
108
359522
2378
coloro che non sono più qui con noi.
06:02
Or we can step up and express our love and appreciation
109
362859
3670
O possiamo farci avanti ed esprimere il nostro amore e il nostro apprezzamento
06:06
while they're still here.
110
366571
1668
mentre sono ancora qui.
06:09
And we can honor all those around us who are very much alive.
111
369073
4755
E possiamo onorare tutti quelli che ci circondano e sono vivi.
06:15
I call this intentional honoring of others “Gracenotes”.
112
375747
3879
Chiamo quest’onorare intenzionale
“Gracenotes”.
06:19
And whether they’re written or spoken,
113
379667
2127
E che siano scritte o dette a voce,
06:21
they're this means of freely and openly acknowledging
114
381836
2961
sono il modo per riconoscere liberamente e apertamente
06:24
someone's presence and gifts.
115
384839
2377
la presenza e i talenti di qualcuno.
06:28
I know in my bones that these sentiments lessen the pain of grief
116
388301
4004
So per esperienza che questi sentimenti alleviano il dolore della perdita
06:32
and increase its grace.
117
392347
1960
e ne aumentano la grazia.
06:35
Like a musical grace note,
118
395141
2503
Come un abbellimento in musica,
06:37
they're that extra embellishment
119
397644
1751
sono quella decorazione in più
06:39
that makes something beautiful even better.
120
399437
2836
che rende qualcosa di bello ancora più bello.
06:43
With Gracenotes, we let our family, our friends, our kids,
121
403483
4588
Con le Gracenotes, permettiamo alla nostra famiglia, ai nostri amici,
ai nostri figli, persino ai nostri colleghi, di sapere
06:48
even our colleagues know not just that they matter
122
408112
3629
non solo che sono importanti per noi, ma anche quanto sono importanti.
06:51
but how they matter.
123
411783
1585
06:54
And these notes also help us to overcome the illusion,
124
414410
4046
E queste lettere ci aiutano anche a superare l’illusione
06:58
the illusion that there'll always be more time to let others know
125
418498
4629
che ci sarà sempre tempo per far sapere agli altri
07:03
how they're impacting the world.
126
423169
1627
qual è il loro impatto sul mondo.
07:07
So what do you think keeps us from "gracing" each other this way?
127
427256
3921
Allora, cosa credete ci stia impedendo di apprezzarci a vicenda in questo modo?
07:12
Lack of time?
128
432095
1501
Mancanza di tempo?
07:14
Fear of feeling awkward?
129
434514
2002
Paura di sentirci strani?
07:17
Unresolved anger?
130
437308
1627
Rabbia irrisolta?
07:20
Maybe a lack of forgiveness.
131
440019
1835
Forse il non saper perdonare.
07:23
With that in mind, I'll tell you a bit about my friend Sandy.
132
443356
2878
Tenendo ciò a mente, vi racconto della mia amica Sandy.
07:27
For much of her life, she had this complicated relationship with her mom.
133
447443
4004
Per buona parte della sua vita, ha avuto una relazione complicata con sua madre.
07:31
She was holding on to decades of resentment.
134
451823
3253
Era aggrappata a decenni di risentimento.
07:35
Some of it was tied up in her mom's alcoholism.
135
455076
3128
Ciò era legato in parte all’alcolismo di sua madre.
07:38
But now her mom was dying of cancer.
136
458955
2169
Ma poi sua madre stava morendo di cancro.
07:41
And as heart-wrenching as it was to admit,
137
461124
3253
E per quanto potesse essere straziante da ammettere,
07:44
she said sometimes she wanted her to die.
138
464419
3003
disse che a volte desiderava che lei morisse.
07:49
Sandy and I happened to go for a walk not long after my dad passed,
139
469173
3504
Per caso, io e Sandy ci siamo viste poco dopo la morte di mio padre,
07:52
and I said I felt this sense of freedom and a lack of regret,
140
472677
5047
e io le dissi che sentivo un senso di libertà e che non avevo rimorsi,
07:57
and I thought it had to be
141
477765
1293
e pensavo che fosse perché
07:59
because I gave him that note before he died.
142
479100
2377
gli avevo dato quella lettera prima che morisse.
08:02
So Sandy decided to write her mom a note,
143
482061
2419
Così Sandy scrisse una lettera a sua madre,
08:04
and she included an honoring set of memories
144
484480
2586
con una serie di bei ricordi
08:07
about what she did love about her mom.
145
487066
2294
riguardo a ciò che amava di sua madre.
08:10
She called me later, she said,
146
490445
1710
Mi chiamò più tardi, e mi disse,
08:12
"You know what?
147
492196
1210
“Sai cosa?
08:13
It was like magic.
148
493990
1460
È stato magico.
08:16
I started liking my mom.
149
496492
2253
Ho cominciato ad apprezzare mia madre.
08:19
I forgave her.
150
499871
1668
L’ho perdonata.
08:22
I felt compassion for her.
151
502457
1710
Ho provato compassione per lei.
08:25
My heart got softer."
152
505334
1585
Il mio cuore si è rilassato.”
08:30
Here's the thing.
153
510214
1335
Il punto è questo.
08:32
When we're writing a Gracenote,
154
512091
1752
Quando scriviamo una Gracenote,
08:33
you're not trying to get published in a poetry anthology.
155
513885
3879
non dobbiamo cercare di essere pubblicati in un’antologia di poesie.
08:38
You don't have to sound like Shakespeare.
156
518389
2544
Non c’è bisogno di scrivere come Shakespeare.
08:42
My guess is you're probably not trying to get a job at Hallmark.
157
522060
3378
E immagino che non stiate neanche cercando un lavoro da Hallmark.
08:46
Just want to sound like you.
158
526439
1960
Quello che volete è essere voi stessi.
08:48
You just need to be willing to try.
159
528900
2085
Avete solo bisogno di volerci provare.
08:52
You're aiming for truth, authenticity, love.
160
532236
5047
State puntando alla verità, all’autenticità, all’amore.
08:59
What I've learned over and over is that the pain of regret
161
539243
4129
Ciò che ho imparato più e più volte è che il dolore del rimorso
09:03
is always greater than the challenge of writing a Gracenote.
162
543414
4004
è sempre più grande della sfida di scrivere una Gracenote.
09:09
A moment of grace can be that simple and that profound.
163
549337
4588
Un momento di grazia può essere così semplice e così profondo.
09:14
It's an experience that forever touches the dying
164
554717
3462
È un’esperienza che tocca per sempre
chi sta morendo e coloro che restano.
09:18
and those who are left behind.
165
558221
2002
09:22
So what now?
166
562391
1544
E adesso?
09:25
You might be sitting there thinking what you'd say
167
565019
2377
Magari siete seduti lì a pensare cosa direste o a come cominciare.
09:27
or how to get started.
168
567396
1502
09:29
Business groups and long-term care groups that I speak to
169
569732
2711
I gruppi aziendali e di assistenza a lungo termine che seguo
09:32
use what I like to call the Mad Libs approach.
170
572443
2961
utilizzano ciò chiamo l’approccio “Mad Libs”.
09:36
Maybe you played Mad Libs in middle school.
171
576197
2544
Forse avete giocato a “Mad Libs” alle medie.
09:39
Maybe you still play Mad Libs.
172
579117
1918
Forse giocate ancora a “Mad Libs”.
09:41
It’s that fun, fill-in-the-blank word game.
173
581494
2586
È quel gioco dove si scrivono le parole mancanti.
09:44
So with a little bit of Mad Libs style, we get this easy-to-use
174
584664
4171
Quindi, con questo approccio, rendiamo più facile
09:48
Gracenotes road map.
175
588876
2086
il nostro percorso verso le Gracenotes.
09:51
"You are the only person I know who ..."
176
591963
3044
“Sei l’unica persona che conosco che...”
09:57
"I always laugh when I think about ..."
177
597343
2628
“Rido sempre quando penso a...”
10:01
"You will leave a legacy around ..."
178
601472
2252
“Lascerai un’eredità per...”
10:05
Bottom line, you can't do this wrong.
179
605810
2878
Per farla breve, non potete sbagliare.
10:08
It's impossible.
180
608729
1293
È impossibile.
10:10
And if writing’s not your thing,
181
610481
2086
E se la scrittura non fa per voi,
10:12
what if you made a video?
182
612567
1960
che ne direste di fare un video?
10:15
A drawing?
183
615027
1168
Un disegno?
10:16
Maybe you're really good at PowerPoint decks.
184
616904
2628
Magari siete bravi a fare slides su PowerPoint.
10:20
Could you write a grace sentence?
185
620616
2253
Riuscireste a scrivere una frase di grazia?
10:24
The medium doesn't matter.
186
624704
2586
Non importa quale sia il mezzo.
10:27
What matters is the doing.
187
627665
1752
Ciò che importa è farlo.
10:31
What I've learned in this journey of my own
188
631627
3045
Ciò che ho imparato in questo mio percorso
10:34
and in talking to others about their losses,
189
634714
2085
e parlando con altri delle loro perdite,
10:36
is that Gracenotes create the sense of completeness,
190
636799
4421
è che le Gracenotes creano un senso di completezza,
10:41
contentedness and calm.
191
641262
2169
contentezza e calma.
10:45
I vividly recall the last night my dad was alive.
192
645308
2919
Ricordo vividamente l’ultima notte in cui mio padre era vivo.
10:49
By then he was unconscious, and everyone else had gone to bed.
193
649353
3504
Ormai era incosciente, e tutti gli altri erano andati a letto.
10:53
I sat with him with my hand softly on his.
194
653566
3962
Mi sono seduta accanto a lui tenendogli la mano delicatamente.
10:58
And on this unrepeatable night,
195
658279
3420
E in quella notte irripetibile,
11:01
I didn't have to worry about trying to find the words
196
661741
3462
non dovevo preoccuparmi di trovare le parole
11:05
to tell him all that he'd meant to me
197
665244
1835
per dirgli quanto lui fosse importante
11:07
and only hope that he could hear what I said.
198
667121
2628
e sperare che potesse sentire ciò che avevo detto.
11:10
Instead, I could be present to his dying.
199
670499
3337
Invece, ho potuto essere presente mentre moriva.
11:13
I could affirm that if this was his time to move on,
200
673878
3754
Ho potuto affermare che, se fosse quello il suo momento per andarsene,
11:17
that was OK.
201
677632
1293
sarebbe andata bene.
11:20
I could love him with presence and with touch,
202
680134
3295
Ho potuto amarlo con la mia presenza e con il mio contatto,
11:23
knowing full well that my Gracenote those many years earlier
203
683471
4254
con la piena consapevolezza che la mia Gracenote di tutti quegli anni prima
11:27
had been a sincere and thorough rendering of his life well lived.
204
687767
5255
era stata un’esaustiva e sincera resa della sua vita vissuta appieno.
11:34
Ever since, I've felt very little regret.
205
694440
2795
Da allora, ho provato pochissimo rimorso.
11:37
And I know it's because I shared my full heart with him
206
697276
4046
E so che è perché ho aperto totalmente il mio cuore a lui
11:41
before it was too late.
207
701364
1668
prima che fosse troppo tardi.
11:46
So I hope, I deeply hope,
208
706410
2795
Quindi, spero veramente
11:49
that you don't know anyone who's actively dying.
209
709247
3003
che non conosciate nessuno che stia effettivamente morendo.
11:53
But given the times we're in, that may well not be the case.
210
713376
3712
Ma considerati i tempi in cui viviamo, potrebbe non essere così.
11:58
No matter what,
211
718089
1668
In ogni caso,
11:59
I encourage you to just look around.
212
719799
3003
vi invito a guardarvi intorno.
12:03
People everywhere are dying to be seen and heard,
213
723803
5255
Ovunque ci sono persone che muoiono dalla voglia di essere viste e ascoltate,
12:09
to know how they matter.
214
729100
1918
di sapere quanto sono importanti.
12:11
They're dying to get your Gracenote.
215
731936
2127
Muoiono dalla voglia di ricevere la vostra Gracenote.
12:15
So that is my death wish.
216
735273
2252
Questo è il mio desiderio di morte.
12:18
That you see how your note, no matter what form it takes,
217
738526
3879
Che voi vediate come la vostra lettera, a prescindere dalla forma,
12:22
is like an oasis in a desert of people
218
742446
4171
sia come un’oasi in un deserto di persone
12:26
who are thirsty to know they're making a difference.
219
746659
3670
che hanno sete di sapere che stanno facendo la differenza.
12:31
Like my dad said,
220
751414
1585
Come disse mio padre,
12:32
it's better than having a eulogy read over a casket.
221
752999
3128
è meglio di un elogio letto davanti a una bara.
12:38
Thank you.
222
758254
1209
Grazie.
12:39
(Applause)
223
759505
3670
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7