The Profound Power of Gratitude and "Living Eulogies" | Andrea Driessen | TED

61,569 views ・ 2022-08-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa B. Revisor: Jorge Santos
00:04
I have a death wish.
0
4292
2544
Eu tenho um desejo de morte.
00:07
Now before you just boo me off the stage for saying such a thing in a pandemic,
1
7921
5005
Agora, antes de vocês me vaiarem no palco por dizer uma coisa dessas em uma pandemia
00:12
I'll explain with a little back story,
2
12926
2210
Irei explicar com uma pequena históra,
00:15
starting with my second grade gym class.
3
15136
2920
começando com minha aula de ginástica do segundo ano.
00:18
This was the longest,
4
18098
2502
Esta foi a mais longa
00:20
most humiliating hour of the week.
5
20600
2795
e mais humilhante hora da semana
00:23
My PE teacher, Mr. Jensen, was a former drill sergeant,
6
23436
4380
Meu professor de educação física, Sr. Jensen, era um ex-sargento
00:27
and I always felt like the weakest kid.
7
27857
4213
e eu sempre me sentia a criança mais fraca.
00:32
On my report card,
8
32112
1126
No meu boletim,
00:33
he checked the boxes corresponding to what must have been important
9
33280
3962
ele marcou os requisitos correspondentes ao que deve ter sido importante
00:37
for kids' physical development in the '70s.
10
37284
2627
para o desenvolvimento físico de crianças nos anos 70.
00:40
Oh, except the one on leadership qualities,
11
40328
2461
Ah, exceto aquele sobre qualidades de liderança,
00:42
he left that one unchecked.
12
42831
2043
ele deixou esse sem marcar.
00:45
Then he added a note.
13
45542
1626
Então ele acrescentou uma nota.
00:47
He said, "Andrea has difficulty kicking balls."
14
47210
3837
Ele disse: “Andrea tem dificuldade em chutar bolas.”
00:51
(Laughter)
15
51047
3837
(Risos)
00:54
My dad, who was always the one to see people's gifts instead of their limits,
16
54926
4421
Meu pai, que sempre enxergava os dons das pessoas em vez de seus limites,
00:59
wrote a letter back to Mr. Jensen.
17
59389
2294
escreveu uma carta ao Sr. Jensen.
01:01
He said, "Andrea may have difficulty kicking balls,
18
61725
3003
Ele disse: “Andrea pode ter dificuldade em chutar bolas,
01:04
but you should see her stand on her head and do cartwheels."
19
64769
3462
mas você deve vê-la ficar sobre sua cabeça e fazer cambalhotas.”
01:08
(Laughter)
20
68231
1335
(Risos)
01:10
As a kid, I was usually the smallest on the playground,
21
70191
3796
Quando criança, eu costumava ser a menor no playground,
01:13
never athletic,
22
73987
1627
nunca atlética,
01:15
picked last for, you guessed it, kickball.
23
75655
3671
escolhida por último para, você adivinhou, kickball.
01:19
I took solace in my dad's sincere support.
24
79326
3128
Eu me consolava com o apoio sincero de meu pai.
01:22
But now, as a business owner,
25
82871
2294
Mas agora, como uma empresária,
01:25
I can see that ball kicking can really come in handy
26
85206
3421
eu posso ver que chutar bolas pode realmente ser útil
01:28
(Laughter)
27
88668
1877
(Risos)
01:30
Anyway, in that one simple sentence to a short-sighted gym teacher
28
90587
3879
De qualquer forma, naquela simples frase para um professor de ginástica míope
01:34
"but you should see her,"
29
94507
1794
“mas você deveria vê-la,”
01:36
my dad showed me that focusing on strengths more than weaknesses
30
96343
4462
meu pai me mostrou que focar nos pontos fortes mais do que nos fracos
01:40
feels really good.
31
100847
1460
é muito bom.
01:42
That there are other ways to look at the world
32
102891
2544
Que existem outras maneiras para olhar o mundo
01:45
and that it's important to recognize each other's gifts.
33
105477
3044
e que é importante reconhecer os dons uns dos outros.
01:49
So with all that great karma
34
109522
1877
Então, com todo esse excelente Karma
01:51
my dad had built up around appreciation with me,
35
111441
2920
meu pai construiu sobre apreciação comigo,
01:54
it only seems right that some praise would ultimately come his way.
36
114402
3879
parece apropriado que alguns elogios acabariam por vir em seu caminho.
01:58
Long into his fruitful and active retirement,
37
118865
3086
Durante sua aposentadoria frutífera e ativa
02:01
he was featured in a hometown newspaper story.
38
121993
2628
ele foi destaque em uma história do jornal de sua cidade natal.
02:05
The article described the many ways
39
125080
1793
O artigo descreveu as muitas maneiras
02:06
he contributed to our small Midwestern town.
40
126873
3128
que ele contribuiu com a nossa pequena cidade do centro-oeste.
02:10
And he sent a copy of that piece to my siblings and me
41
130335
3670
E ele enviou uma cópia desse artigo para meus irmãos e para mim
02:14
with a short handwritten note.
42
134047
1918
com uma pequena nota escrita à mão.
02:16
He was always really modest,
43
136007
1627
Ele sempre foi muito modesto,
02:17
so he just said,
44
137676
1167
então ele apenas disse:
02:18
"Well, it's better than having a eulogy read over a casket."
45
138843
4255
“Bem, é melhor do que ter uma homenagem lida sobre um caixão.”
02:26
My dad died seven years ago at the age of 96,
46
146059
3211
O meu pai morreu há sete anos aos 96 anos de idade,
02:29
and he was surrounded by family and friends and two hospice workers.
47
149312
4755
e ele estava cercado pela família, amigos e dois trabalhadores do asilo.
02:34
He left this world not 20 feet from where he’d come into it.
48
154776
5339
Ele deixou este mundo a menos de seis metros de onde ele chegou.
02:40
He was born and he died in the same house.
49
160448
3545
Ele nasceu e morreu na mesma casa.
02:44
I like to think he died as well as he'd lived.
50
164661
3587
Eu gosto de pensar que ele morreu assim como ele viveu.
02:48
On his own terms.
51
168289
1919
Em seus próprios termos.
02:51
I had the honor of giving the eulogy,
52
171334
2294
Tive a honra de fazer a homenagem póstuma,
02:53
and ultimately he'd chosen cremation over that "casket."
53
173670
4171
e finalmente ele escolheu cremação ao invés do “caixão”.
02:58
As I looked over at my dad's ashes,
54
178550
2794
Enquanto eu olhava para as cinzas do meu pai,
03:01
I had to smile because, you know, our dad really loved beer.
55
181386
4338
eu tive que sorrir porque, você sabe, nosso pai adorava cerveja.
03:06
So instead of putting his ashes in a blasé urn,
56
186057
3587
Então ao invés de colocar suas cinzas em uma urna sem graça,
03:09
we put them in a big, shiny beer growler.
57
189644
3170
nós as colocamos em uma grande e brilhante garrafa de cerveja.
03:12
(Laughter)
58
192856
1126
(Risos)
03:15
So my remarks over the growler were a sincere tribute
59
195066
3921
Assim, as minhas observações sobre a garrafa foram um sincero tributo.
03:18
to a superb human being.
60
198987
1835
a um ser humano esplêndido.
03:21
Not unusual as far as eulogies go,
61
201406
2794
Não é incomum no que diz respeito as homenagens póstumas,
03:24
except for one thing.
62
204242
1835
exceto por uma coisa.
03:26
He'd already heard it.
63
206119
1668
Ele já a tinha escutado.
03:28
Those many years earlier, after I'd received his note
64
208705
3045
Aqueles muitos anos antes, depois que eu recebi sua nota
03:31
about how having nice things said about you while you're alive
65
211750
4004
sobre como ter coisas boas ditas sobre você enquanto você está vivo
03:35
beats the alternative,
66
215795
1752
é melhor do que a alternativa,
03:37
I wrote my dad a letter.
67
217589
1626
eu escrevi uma carta ao meu pai.
03:40
And the theme of the letter reflected a common thread
68
220049
3087
E o tema da carta refletiu uma tendência geral
03:43
that I had noticed in his long life.
69
223136
2502
que eu havia notado em sua longa vida.
03:45
The theme of building.
70
225680
1668
O tema da construção.
03:48
Our dad had helped to build so many things.
71
228057
3462
Nosso pai ajudou a construir tantas coisas.
03:52
Gun emplacements in World War II;
72
232729
3587
Plataformas de armas na Segunda Guerra Mundial;
03:56
a new industrial park;
73
236316
2794
um novo parque industrial;
03:59
a vibrant hobby as a self-taught and later acclaimed woodcarver;
74
239152
5297
um hobby vibrante como autodidata e mais tarde aclamado escultor de madeira;
04:04
confidence in others;
75
244491
2961
confiança nos outros;
04:07
a many-decades-long marriage;
76
247494
2711
um casamento de muitas décadas;
04:10
a family, a home.
77
250205
2502
uma família e uma casa.
04:13
And he had the chance to read it all long before he died.
78
253458
4421
E ele teve a chance de ler tudo muito antes de morrer.
04:18
So that had me asking,
79
258922
2294
Então isso me fez questionar:
04:21
why are eulogies only for dead people?
80
261216
3169
“Por que as homenagens são apenas para pessoas mortas?
04:26
Why do we wait so long to recognize each other's gifts?
81
266179
4212
Por que esperamos tanto para reconhecer os dons uns dos outros?
04:31
Why are the truest compliments and the sincerest sentiments
82
271684
3796
Por que os elogios mais verdadeiros e os mais sinceros sentimentos
04:35
said about people we love
83
275480
2002
ditos sobre pessoas que amamos
04:37
when they can't hear and savor and relish them?
84
277482
4046
quando eles não podem ouvir e saboreá-los?
04:42
And how do we honor all those around us who are very much alive?
85
282695
4797
E como honramos todos aqueles ao nosso redor que estão bem vivos?”
04:48
So what if we turn regret on its head
86
288993
3796
Então, se invertermos o arrependimento
04:52
and take all that love and conscientiousness
87
292789
2878
e levarmos todo esse amor e consciência
04:55
that we habitually express after people die
88
295708
3546
que nós usualmente expressamos depois que as pessoas morrem
04:59
and do it while they're still here?
89
299295
2211
e fazê-lo enquanto eles ainda estão aqui?
05:02
Because doing that eases the pain of death and regret
90
302423
3337
Porque fazer isso alivia a dor da morte e do arrependimento
05:05
for both the dying and the living.
91
305760
2377
para quem está morrendo e para os vivos.
05:09
So I set out on an intentional quest to bear witness to people who are dying.
92
309430
5172
Então eu parti em uma busca com o propósito de dar
testemunho às pessoas que estão morrendo.
05:15
As a hospice volunteer,
93
315061
1794
Como voluntária em um asilo,
05:16
I'm learning that those who are dying,
94
316855
2252
estou aprendendo que aqueles que estão morrendo,
05:19
they want to know that they're loved.
95
319148
1961
eles querem saber que são amados.
05:21
That they've loved well.
96
321651
1668
Que eles amaram bem.
05:24
They feel regret for all sorts of things.
97
324237
3879
Eles se arrependem de todos os tipos de coisas.
05:28
For things they didn't do and words they didn't say.
98
328950
3795
Por coisas que eles não fizeram e palavras que eles não disseram.
05:33
Deep down, they want to know that their lives have mattered.
99
333621
4004
No fundo, eles querem saber que suas vidas importaram.
05:38
They feel really mortal.
100
338960
2294
Eles se sentem verdadeiramente mortais.
05:41
Because they are.
101
341921
1335
Por que eles são.
05:44
As am I.
102
344173
1168
Assim com eu sou.
05:46
As are you.
103
346175
1168
Assim com vocês são.
Então, ao descobrir que um ente querido pode estar morrendo,
05:49
So when we learn a loved one may be dying,
104
349053
2795
05:51
we face a pivotal choice.
105
351890
2127
nos deparamos com uma escolha crucial.
05:54
We can choose to say nothing
106
354058
2044
Podemos escolher não dizer nada
05:56
and hope that our words will sufficiently honor the person
107
356144
3336
e esperar que nossas palavras honrarão suficientemente a pessoa
05:59
who's no longer here with us.
108
359522
2378
que não está mais aqui conosco.
06:02
Or we can step up and express our love and appreciation
109
362859
3670
Ou podemos dar um passo além e expressar nosso amor e admiração
06:06
while they're still here.
110
366571
1668
enquanto eles ainda estão aqui.
06:09
And we can honor all those around us who are very much alive.
111
369073
4755
E podemos honrar todos aqueles ao nosso redor que estão bem vivos.
06:15
I call this intentional honoring of others “Gracenotes”.
112
375747
3879
Eu chamo essa homenagem intencional aos outros de “notas de graça”.
06:19
And whether they’re written or spoken,
113
379667
2127
E se elas são escritas ou faladas,
06:21
they're this means of freely and openly acknowledging
114
381836
2961
elas são esse meio de reconhecer livre e abertamente
06:24
someone's presence and gifts.
115
384839
2377
a presença e dons de alguém.
06:28
I know in my bones that these sentiments lessen the pain of grief
116
388301
4004
Eu sei por experiência própria: esses sentimentos diminuem a dor do luto
06:32
and increase its grace.
117
392347
1960
e aumentam a graça.
06:35
Like a musical grace note,
118
395141
2503
Como uma graciosa nota musical
06:37
they're that extra embellishment
119
397644
1751
é aquele ornamento extra
06:39
that makes something beautiful even better.
120
399437
2836
que faz algo lindo ainda melhor.
06:43
With Gracenotes, we let our family, our friends, our kids,
121
403483
4588
Com as “notas de graça”, deixamos nossa família, amigos, nossas crianças,
06:48
even our colleagues know not just that they matter
122
408112
3629
até mesmo nossos colegas saberem não apenas que eles são importantes
06:51
but how they matter.
123
411783
1585
mas como eles importam.
06:54
And these notes also help us to overcome the illusion,
124
414410
4046
E essas notas também nos ajudam a superar a ilusão,
06:58
the illusion that there'll always be more time to let others know
125
418498
4629
a ilusão de que sempre haverá mais tempo para que os outros saibam
07:03
how they're impacting the world.
126
423169
1627
como eles impactam o mundo.
07:07
So what do you think keeps us from "gracing" each other this way?
127
427256
3921
Então, o que você acha que nos impede de agraciar uns aos outros dessa maneira?
07:12
Lack of time?
128
432095
1501
Falta de tempo?
07:14
Fear of feeling awkward?
129
434514
2002
Medo de se sentir constrangido?
07:17
Unresolved anger?
130
437308
1627
Raiva não resolvida?
07:20
Maybe a lack of forgiveness.
131
440019
1835
Talvez uma falta de perdão.
07:23
With that in mind, I'll tell you a bit about my friend Sandy.
132
443356
2878
Com isso em mente, contarei um pouco sobre minha amiga Sandy.
07:27
For much of her life, she had this complicated relationship with her mom.
133
447443
4004
Durante grande parte de sua vida ela teve um relacionamento complicado com sua mãe.
07:31
She was holding on to decades of resentment.
134
451823
3253
Ela estava apegada a décadas de ressentimento.
07:35
Some of it was tied up in her mom's alcoholism.
135
455076
3128
Algumas estavam relacionadas ao alcoolismo de sua mãe.
07:38
But now her mom was dying of cancer.
136
458955
2169
Mas agora sua mãe estava morrendo de câncer.
07:41
And as heart-wrenching as it was to admit,
137
461124
3253
E por mais doloroso que fosse admitir,
07:44
she said sometimes she wanted her to die.
138
464419
3003
ela disse algumas vezes que ela queria que ela morresse.
07:49
Sandy and I happened to go for a walk not long after my dad passed,
139
469173
3504
Sandy e eu fizemos um passeio pouco tempo depois que meu pai faleceu,
07:52
and I said I felt this sense of freedom and a lack of regret,
140
472677
5047
e eu disse que sentia essa sensação de liberdade e falta de arrependimento,
07:57
and I thought it had to be
141
477765
1293
e eu pensei que seria
07:59
because I gave him that note before he died.
142
479100
2377
porque dei a ele aquela carta antes dele morrer.
08:02
So Sandy decided to write her mom a note,
143
482061
2419
Então Sandy decidiu escrever uma carta para sua mãe
08:04
and she included an honoring set of memories
144
484480
2586
e ela incluiu um conjunto de memórias honrosas
08:07
about what she did love about her mom.
145
487066
2294
sobre o que ela amava em sua mãe.
08:10
She called me later, she said,
146
490445
1710
Ela me ligou mais tarde, e disse:
08:12
"You know what?
147
492196
1210
“Sabe uma coisa?
08:13
It was like magic.
148
493990
1460
Foi como mágica.
08:16
I started liking my mom.
149
496492
2253
Eu comecei a gostar da minha mãe.
08:19
I forgave her.
150
499871
1668
Eu a perdoei.
08:22
I felt compassion for her.
151
502457
1710
Senti compaixão por ela.
08:25
My heart got softer."
152
505334
1585
O meu coração ficou mais leve”.
08:30
Here's the thing.
153
510214
1335
É o seguinte.
08:32
When we're writing a Gracenote,
154
512091
1752
Quando escrevemos a “nota de graça”,
08:33
you're not trying to get published in a poetry anthology.
155
513885
3879
você não está tentando ser publicado em uma antologia poética.
08:38
You don't have to sound like Shakespeare.
156
518389
2544
Você não tem que soar como Shakespeare.
08:42
My guess is you're probably not trying to get a job at Hallmark.
157
522060
3378
Suponho que você não está tentando conseguir um emprego na tv.
08:46
Just want to sound like you.
158
526439
1960
Só quer soar como você mesmo.
08:48
You just need to be willing to try.
159
528900
2085
Você só precisa estar disposto a tentar.
08:52
You're aiming for truth, authenticity, love.
160
532236
5047
O seu objetivo é verdade, autenticidade, amor.
08:59
What I've learned over and over is that the pain of regret
161
539243
4129
O que eu aprendi repetidamente é que a dor do arrependimento
09:03
is always greater than the challenge of writing a Gracenote.
162
543414
4004
é sempre maior que o desafio de escrever uma “nota de graça”.
09:09
A moment of grace can be that simple and that profound.
163
549337
4588
Um momento de graça pode ser tão simples e tão profundo.
09:14
It's an experience that forever touches the dying
164
554717
3462
É uma experiência que comove para sempre quem está morrendo
09:18
and those who are left behind.
165
558221
2002
e os que ficaram para trás.
09:22
So what now?
166
562391
1544
E agora?
09:25
You might be sitting there thinking what you'd say
167
565019
2377
Você deve estar sentado ai pensando no que diria
09:27
or how to get started.
168
567396
1502
ou como começar.
09:29
Business groups and long-term care groups that I speak to
169
569732
2711
Empresas e grupos de cuidados com os quais falo
09:32
use what I like to call the Mad Libs approach.
170
572443
2961
usam o que gosto de chamar de abordagem “Mad Libs”.
09:36
Maybe you played Mad Libs in middle school.
171
576197
2544
Talvez você tenha jogado Mad Libs na escola.
09:39
Maybe you still play Mad Libs.
172
579117
1918
Talvez você ainda jogue Mad Libs.
09:41
It’s that fun, fill-in-the-blank word game.
173
581494
2586
O divertido jogo de palavras de preencher espaços.
09:44
So with a little bit of Mad Libs style, we get this easy-to-use
174
584664
4171
Então, com um pouco do estilo Mad Libs, temos este fácil de usar
09:48
Gracenotes road map.
175
588876
2086
roteiro das ”notas de graça”.
09:51
"You are the only person I know who ..."
176
591963
3044
“Você é a única pessoa que eu conheço que...”
09:57
"I always laugh when I think about ..."
177
597343
2628
“Eu sempre rio quando penso em...”
10:01
"You will leave a legacy around ..."
178
601472
2252
“Você deixará um legado a respeito de ...”
10:05
Bottom line, you can't do this wrong.
179
605810
2878
Resumindo, não tem como fazer isso errado.
10:08
It's impossible.
180
608729
1293
É impossível.
10:10
And if writing’s not your thing,
181
610481
2086
E se escrever não é o seu forte,
10:12
what if you made a video?
182
612567
1960
e se você fizesse um vídeo?
10:15
A drawing?
183
615027
1168
Um desenho?
10:16
Maybe you're really good at PowerPoint decks.
184
616904
2628
Talvez você seja realmente bom nos decks do PowerPoint.
10:20
Could you write a grace sentence?
185
620616
2253
Você poderia escrever uma frase de graça?
10:24
The medium doesn't matter.
186
624704
2586
O meio não importa.
10:27
What matters is the doing.
187
627665
1752
O que importa é o fazer.
10:31
What I've learned in this journey of my own
188
631627
3045
O que eu aprendi nessa minha jornada
10:34
and in talking to others about their losses,
189
634714
2085
e ao falar com os outros sobre suas perdas,
10:36
is that Gracenotes create the sense of completeness,
190
636799
4421
é que as “notas de graça” criam a sensação de completude,
10:41
contentedness and calm.
191
641262
2169
contentamento e calma.
10:45
I vividly recall the last night my dad was alive.
192
645308
2919
Lembro-me vividamente da última noite que meu pai estava vivo.
10:49
By then he was unconscious, and everyone else had gone to bed.
193
649353
3504
Naquele momento ele estava inconsciente, e todos tinham ido para a cama.
10:53
I sat with him with my hand softly on his.
194
653566
3962
Eu sentei com ele com minha mão suavemente sobre a dele.
10:58
And on this unrepeatable night,
195
658279
3420
E nesta noite irrepetível,
11:01
I didn't have to worry about trying to find the words
196
661741
3462
não tive que me preocupar em tentar encontrar as palavras
11:05
to tell him all that he'd meant to me
197
665244
1835
para lhe dizer tudo que ele significou
11:07
and only hope that he could hear what I said.
198
667121
2628
e apenas esperar que ele pudesse ouvir o que eu disse.
11:10
Instead, I could be present to his dying.
199
670499
3337
Em vez disso, eu pude estar presente em sua morte.
11:13
I could affirm that if this was his time to move on,
200
673878
3754
Eu pude afirmar que se esta era a sua hora de seguir em frente,
11:17
that was OK.
201
677632
1293
não havia problema.
11:20
I could love him with presence and with touch,
202
680134
3295
Eu pude amá-lo com presença e com toque,
11:23
knowing full well that my Gracenote those many years earlier
203
683471
4254
sabendo muito bem que minhas “notas de graça” de muitos anos antes
11:27
had been a sincere and thorough rendering of his life well lived.
204
687767
5255
tinham sido uma sincera e minuciosa homenagem de sua vida bem vivida.
11:34
Ever since, I've felt very little regret.
205
694440
2795
Desde então, senti muito pouco arrependimento.
11:37
And I know it's because I shared my full heart with him
206
697276
4046
E eu sei que é porque partilhei todo o meu coração com ele
11:41
before it was too late.
207
701364
1668
antes que fosse tarde demais.
11:46
So I hope, I deeply hope,
208
706410
2795
Então eu espero, eu espero profundamente,
11:49
that you don't know anyone who's actively dying.
209
709247
3003
que você não conheça ninguém que esteja ativamente morrendo.
11:53
But given the times we're in, that may well not be the case.
210
713376
3712
Mas em função do tempo em que estamos, isso pode muito bem não ser o caso.
11:58
No matter what,
211
718089
1668
Não importa o que aconteça,
11:59
I encourage you to just look around.
212
719799
3003
eu encorajo você a apenas olhar ao redor.
12:03
People everywhere are dying to be seen and heard,
213
723803
5255
Pessoas em todos os lugares anseiam por serem vistas e ouvidas,
12:09
to know how they matter.
214
729100
1918
para saber como elas são importantes.
12:11
They're dying to get your Gracenote.
215
731936
2127
Elas anseiam receber a sua “nota de graça”.
12:15
So that is my death wish.
216
735273
2252
Então esse é o meu desejo de morte.
12:18
That you see how your note, no matter what form it takes,
217
738526
3879
Que você veja como sua nota, não importa a forma que tome,
12:22
is like an oasis in a desert of people
218
742446
4171
é como um oásis em um deserto de pessoas
12:26
who are thirsty to know they're making a difference.
219
746659
3670
que têm sede de saber que estão fazendo a diferença.
12:31
Like my dad said,
220
751414
1585
Como meu pai disse:
12:32
it's better than having a eulogy read over a casket.
221
752999
3128
“É melhor do que ter uma homenagem lida sobre um caixão.”
12:38
Thank you.
222
758254
1209
Obrigada
12:39
(Applause)
223
759505
3670
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7