Khadijah Tribble: How marijuana reform could repair, reclaim and restore communities | TED

43,175 views ・ 2021-07-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
"What did you want to be when you grow up"
1
14366
5138
“O que é que queres ser quando fores grande?”
00:19
is a question that I'm sure many of you have heard in your childhood.
2
19538
4304
é uma pergunta que certamente muitos de vocês ouviram na infância.
00:24
But if your upbringing was anything like mine,
3
24910
2769
Mas se a vossa educação foi semelhante à minha,
00:27
it is a question that you heard over and over again.
4
27712
3370
é uma pergunta que ouviram vezes e vezes sem conta.
00:32
And it wasn't until I became an adult that I began to understand
5
32083
3637
Só quando cheguei à idade adulta é que comecei a perceber
00:35
the significance of the asking of the questions by our community leaders
6
35754
5172
o significado de os líderes da comunidade fazerem essa pergunta
00:40
and my grandparents.
7
40959
2135
assim como os meus avós.
00:43
But it was only recently in the last two years
8
43128
3537
Mas só há pouco tempo nos dois últimos anos
00:46
that I get some true understanding
9
46698
2369
é que percebi verdadeiramente
00:49
of just how much significance and weight there was
10
49067
4238
o peso e o significado que havia na resposta
00:53
in the answer back then and even today.
11
53338
3937
nessa altura e ainda hoje.
00:57
You see, growing up Black and female in the South more than 40 years ago,
12
57275
5739
Estão a ver, para uma rapariga negra no Sul, há mais de 40 anos,
01:03
there are some limitations to the answer to that question.
13
63048
2936
havia limitações para a resposta a esta pergunta.
01:06
Whether real or perceived, there were limitations all the same.
14
66785
4171
Quer reais, quer imaginadas, havia limitações.
01:12
And so what I want you to understand at this moment,
15
72324
3903
Assim, o que quero que compreendam neste momento,
01:16
as a young girl growing up,
16
76261
2636
era uma rapariga a crescer,
01:18
with all that was happening right after the civil rights movement,
17
78930
3904
com tudo o que estava a acontecer após o movimento pelos direitos civis,
01:23
all of the advancements of the struggle,
18
83835
2436
todos os avanços na luta,
01:26
things that were meant to push and advance the African-American community;
19
86304
4805
as coisas que deviam ser pressionadas e impulsionar a comunidade afro-americana;
01:32
things like the Voting Rights Act,
20
92377
2035
coisas como a Lei do Direito ao Voto,
01:35
The Fair Housing Act and affirmative action,
21
95680
3304
a Lei da Habitação Condigna e a ação afirmativa,
01:38
and my generation was supposed to be taking full advantage
22
98984
4004
e a minha geração supostamente estava a tirar plena vantagem
01:42
of all of those opportunities.
23
102988
2135
de todas estas oportunidades.
01:46
So, when they ask the question,
24
106424
3204
Por isso, esta pergunta,
01:49
"What do you want to be when you grow up?,"
25
109661
2569
“O que é que queres ser quando fores grande?”
01:52
it meant something to them.
26
112230
1502
tinha muito significado para eles.
01:54
I remember hearing this question one summer at vacation Bible school.
27
114666
4538
Lembro-me de ouvir esta pergunta um verão na Escola Bíblica de Férias.
02:00
And if anybody is here from the South,
28
120538
2303
Se está aqui alguém do Sul,
02:02
you understand that vacation Bible school
29
122874
2169
sabe que a Escola Bíblica de Férias
02:05
is not to be confused with BTU training school
30
125076
3470
não deve ser confundida com a escola de formação BTU
02:08
or Sunday-go-to-meeting school.
31
128580
1735
nem com a escola de reuniões dominical.
02:10
it is vacation Bible school.
32
130315
2002
É a Escola Bíblica de Férias.
02:13
I'm still trying to figure out who thought it was a good idea
33
133218
2936
Ainda hoje tento imaginar quem pensou que era uma boa ideia
02:16
to put a vacation, Bible and school all together ...
34
136154
2536
juntar as férias, a Bíblia e a escola.
02:18
(Laughter)
35
138690
1568
(Risos)
02:21
But the first week of every summer, of every summer during my childhood,
36
141326
4204
Mas a primeira semana de cada verão durante a minha infância
02:25
it was spent in vacation Bible school.
37
145530
2202
era passada na Escola Bíblica de Férias.
02:27
And this one particular summer there was a teacher.
38
147732
2937
Naquele verão, havia uma professora.
02:30
She wasn't too much older than me and my middle school friends.
39
150702
3537
Não era muito mais velha do que eu e as minhas colegas da escola.
02:34
She wanted to make sure that we understood scripture
40
154239
4070
Queria garantir que percebíamos as Escrituras
02:38
and was able to connect it to this real world question
41
158343
4204
e conseguiu relacioná-las a esta questão real mundial
02:42
of what you will be when you grow up.
42
162580
2603
do que seríamos quando crescêssemos.
02:45
And so as my gaggle of girls sat around lunch that day,
43
165216
4338
Assim, quando o grupo de raparigas se sentou para almoçar, naquele dia,
02:49
trying to figure out what we were going to say,
44
169587
3170
a tentar imaginar o que é que íamos dizer,
02:52
thinking back now, it was a really impressive group of girls
45
172791
4137
pensando agora, era um grupo impressionante de raparigas
02:56
because they wanted to be things like civil rights attorneys,
46
176961
3604
porque queriam ser coisas como advogadas dos direitos civis,
03:00
educators and doctors.
47
180565
2202
professoras e médicas.
03:02
I didn't want any of that.
48
182801
2969
Eu não queria nada disso.
03:05
I was going to do something different.
49
185804
2002
Eu ia fazer uma coisa diferente.
03:07
You see, I was going to be ...
50
187839
2102
Estão a ver, eu ia ser...
03:09
wait for it ...
51
189941
1268
esperem...
03:12
A thinker.
52
192711
1267
uma pensadora.
03:14
(Laughter)
53
194012
1301
(Risos)
03:15
Yes.
54
195313
1268
Sim.
03:16
(Applause)
55
196614
1268
(Aplausos)
03:20
So when it came time for me to take the stage
56
200385
2536
Quando chegou a minha vez de subir ao palco
03:22
and share with the entire vacation Bible school,
57
202954
3971
e partilhar com toda a Escola Bíbica de Férias.
03:26
I introduced myself and I said,
58
206958
3003
apresentei-me e disse:
03:29
"When I grow up, I'm going to be a thinker."
59
209994
3804
“Quando for grande, vou ser uma pensadora.”
03:33
There was some laughter, some giggles,
60
213832
2502
Houve uns risos, umas risadinhas,
03:36
but it was really the disapproving look on the teacher's face that made me recant.
61
216367
4972
mas foi o olhar de reprovação na cara da professora
que me fez retroceder.
03:41
And so I said really quickly,
62
221372
1435
Assim, disse muito depressa:
03:42
"When I grow up, I'm going to be a lawyer,"
63
222841
2035
“Quando for grande, quero ser advogada.”
03:44
and then I exit stage left.
64
224909
1635
e depois saí do palco.
03:47
But fast-forward to two years ago
65
227679
2202
Passando rapidamente para há dois anos,
03:49
and I get an opportunity to spend time at an institution
66
229914
3571
tive a oportunidade de passar tempo numa instituição
03:53
known for creating and cultivating great thinkers.
67
233485
3903
conhecida por criar e cultivar ótimos pensadores.
03:57
Little did I know at the time
68
237422
1635
Não fazia ideia na altura
03:59
that there's a ritual at the Kennedy School
69
239090
2536
de que houvesse um ritual na Escola Kennedy
04:01
where students get an opportunity to stand on the famous forum stage
70
241659
4305
em que os alunos tivessem a oportunidade de subir ao famoso palco do fórum
04:05
and they're given 15 seconds to say
71
245997
3003
e dispusessem de 15 segundos para dizer
04:09
what they were going to do at the Kennedy School.
72
249033
3204
o que queriam fazer na Escola Kennedy.
04:12
And so, you know what I'm thinking, right?
73
252237
2068
Devem saber o que eu estou a pensar, não é?
04:14
It's a full-circle moment. I'm going to get it right.
74
254339
2569
É um momento circular, vou aproveitá-lo.
04:17
So I take the mic, I introduce myself and I say to my peers,
75
257942
5873
Agarrei no microfone, apresentei-me e disse às minhas colegas,
04:23
to deans and to faculty members
76
263815
3370
aos deões e aos membros da faculdade:
04:27
that I'm here to tell you
77
267218
2970
“Eu estou aqio para dizer
04:30
that marijuana matters.
78
270221
1802
“que a marijuana é importante.”
04:32
Not a lot of giggles.
79
272824
2035
Não houve risadinhas.
04:34
Actually, it was actually a lot of applause.
80
274859
3237
Pelo contrário, houve muitos aplausos.
04:38
But in my head, I'm thinking,
81
278129
1468
Mas na minha cabeça, pensei:
04:39
"Khadijah, did you just stand on the premiere policy stage
82
279631
3637
“Khadijah, acabas de subir ao palco principal
04:43
and tell these folks you’re going to talk about weed?”
83
283301
2603
“e dizer a esta gente que vais falar sobre erva?”
04:45
(Laughter)
84
285904
1401
(Risos)
04:48
That's exactly what I did,
85
288239
1902
Foi exatamente o que fiz
04:50
and for the next 12 months,
86
290175
1434
e nos 12 meses seguintes
04:51
I immersed myself in all things marijuana,
87
291609
2937
mergulhei em tudo o que era marijuana,
04:54
day in and day out, reading, talking, sniffing, thinking about marijuana.
88
294579
4938
diariamente, a ler, a falar, a cheirar, a pensar em marijuana.
04:59
So much so, my lovely wife Robyn banned the topic from the dinner table.
89
299551
4504
De modo que a minha querida mulher Robyn proibiu este tópico à mesa do jantar.
05:04
(Laughter)
90
304088
1836
(Risos)
05:05
But here's what I came to understand about marijuana.
91
305957
3837
Mas vou contar o que acabei por perceber em relação à marijuana.
05:09
And if you don't remember anything else from my talk, please remember this.
92
309828
4604
Se só se lembrarem de uma coisa da minha palestra, lembrem-se disto.
05:14
That for all of the gains that we were trying to make
93
314465
2603
Todas as conquistas que estávamos a tentar fazer
05:17
with the civil rights movement --
94
317068
2169
no movimento dos direitos civis
05:19
fair housing,
95
319237
1268
— habitação condigna,
05:20
expanded opportunities in education,
96
320538
2503
mais oportunidades no ensino,
05:23
employment opportunities,
97
323074
1435
oportunidades de emprego,
05:24
building the wealth of the African-American community,
98
324542
3804
criação da riqueza da comunidade afro-americana,
05:28
the failed policies of the war on drugs single-handedly undid all of that.
99
328379
6407
as políticas fracassadas da guerra contra as drogas,
por si só, desfizeram tudo isso.
05:35
(Applause)
100
335553
2403
(Aplausos)
05:40
And here's how we know that.
101
340525
1768
Como é que sabemos isso?
05:42
I want to give you guys five numbers.
102
342327
2469
Vou dar-vos cinco números:
05:44
Five.
103
344829
1468
5.
05:46
Seven.
104
346331
1668
7.
05:48
46.
105
348032
1635
46.
05:49
23
106
349701
1268
23.
05:51
and one.
107
351002
1268
e 1.
05:52
And no, it's not the Mega Millions jackpot numbers.
108
352303
3637
Não, não são os números para o “jackpot” do Euromilhões.
05:55
See, for more than five decades,
109
355940
1735
Durante mais de 5 décadas,
05:57
this country has waged a war on drugs,
110
357709
3303
este país travou uma guerra contra as drogas
06:01
which has been tantamount to waging a war on Black and brown communities.
111
361045
4205
equivalente a travar uma guerra contra as comunidades negras e de cor.
06:05
Millions of people have been arrested,
112
365283
2903
Têm sido presas milhões de pessoas,
06:08
convicted and incarcerated for marijuana-related possessions.
113
368219
4538
condenadas e encarceradas por posse de marijuana e afins.
06:13
In the last decade alone, 7 million.
114
373758
3270
Só nos últimos dez anos, foram 7 milhões.
06:17
And those 7 million people are facing
115
377028
2903
Esses 7 milhões estão a sofrer
06:19
what's known as 46,000 collateral consequences.
116
379964
4171
aquilo a que se chama 46 mil consequências colaterais.
06:25
Now, some of you may be saying, "If you do the crime, you do the time."
117
385169
4538
Talvez estejam a dizer: “Cá se fazem, cá se pagam.”
06:29
And I only have five minutes left, so I can't argue that point today.
118
389741
3436
Só me restam cinco minutos, por isso não posso discutir este ponto.
06:33
But I will say to you, at this moment,
119
393211
2636
Mas dir-vos-ei, neste momento,
06:35
when 33 states and the District of Columbia
120
395880
3470
quando 33 estados e o Distrito da Columbia
06:39
have some form of regulated
121
399384
2335
de certa forma, regulamentaram
06:41
growing marijuana, selling marijuana,
122
401753
2736
o cultivo da marijuana, a venda da marijuana,
06:44
consuming marijuana and distributing marijuana on a mass scale,
123
404489
4404
o consumo e a distribuição da marijuana a uma escala maciça,
06:48
is it still a crime?
124
408927
1735
isso ainda é um crime?
06:51
I ask because I've met people all across this country
125
411663
3970
Pergunto isto porque conheci pessoas por todo o país
06:55
who are living with those collateral consequences.
126
415667
2969
que estão a viver com essas consequências colaterais.
06:58
People like Keyvette, a young woman, very energetic about her future.
127
418670
4671
Pessoas como Keyvette, uma jovem, muito dinâmica quanto ao futuro.
07:03
When she left high school,
128
423374
1602
Quando acabou o secundário,
07:05
she was ambitious and she wanted to go off to college.
129
425009
3837
era ambiciosa e queria ir para a faculdade.
07:08
But before she could realize that
130
428880
2636
Mas antes de poder concretizar isso,
07:11
she was stopped for a routine traffic violation,
131
431549
4471
foi mandada parar por uma violação rotineira de código,
07:16
I think it was a broken headlight.
132
436054
2402
penso que foi um farolim partido.
07:19
And in the course of that stop the police officers smelled marijuana.
133
439757
5773
No decurso dessa paragem a polícia detetou o cheiro da marijuana.
07:25
And if you're in the state of Virginia,
134
445530
2068
E, no estado da Virginia,
07:27
the smell of marijuana is probable cause for search and seizure.
135
447632
4438
o cheiro da marijuana é causa provável para busca e detenção.
07:33
The car was searched, there was marijuana that wasn't used.
136
453071
3937
O carro foi revistado, havia marijuana por usar.
07:37
She was arrested, booked,
137
457041
1568
Foi detida, registada,
07:38
and to this day, she still has a criminal record related to marijuana.
138
458609
4638
e até hoje continua com registo criminal relacionado com a marijuana.
07:43
Because of that record,
139
463982
1334
Por causa desse registo,
07:45
she often finds it hard to qualify for an apartment,
140
465316
4672
tem dificuldade em candidatar-se a um apartamento,
07:49
employment opportunities.
141
469988
2202
a oportunidades de emprego.
07:52
She also lost the opportunity to use financial aid to go to school.
142
472190
4171
Também perdeu a possibilidade de arranjar apoio financeiro
07:57
Some of you might not even know
143
477829
1568
Há quem nem sequer saiba
07:59
there are about 26 licensures for entry-level employment opportunities,
144
479430
4338
que há cerca de 26 licenciamentos para oportunidades de primeiro emprego
08:03
that if you have a marijuana-related conviction,
145
483801
2536
mas, se tiverem uma condenação por causa da marijuana,
08:06
you may not be able to get that license,
146
486371
2102
podem não conseguir receber esse licenciamento,
08:08
like a barber's license or a cosmetology license.
147
488506
3437
por exemplo, uma licença para barbeiro, ou para cosmetologia.
08:11
But the thing that I find so offensive about ??? situation
148
491943
4404
Mas o que eu considero a situação mais ofensiva
08:16
is that she has two kids.
149
496381
3169
é que ela tem dois filhos.
08:19
And there's evidence to suggest children born to individuals
150
499584
4304
E há indícios que sugerem que a maioria das crianças
08:23
who have a marijuana-related offense,
151
503921
2470
filhas de indivíduos com cadastro relacionado com a marijuana,
08:26
they're more likely to live in poverty.
152
506424
2502
provavelmente viverão na pobreza.
08:28
And I ask you guys, is that fair?
153
508960
3170
E pergunto-vos, isso é justo?
08:32
Is that equitable?
154
512163
1335
Isso é aceitável?
08:34
Or take the veteran who proudly and honorably served for 26 years
155
514332
4671
Pensem no veterano que prestou serviço durante 26 anos, com orgulho e honra
08:39
in the United States Air Forces.
156
519037
2068
na Força Aérea dos EUA,
08:41
In that service, he actually lost the use of his legs,
157
521873
3069
Nesse serviço, perdeu o uso das pernas, ficou paralisado
08:44
he's paralyzed and he uses marijuana for pain management.
158
524942
4939
e usa marijuana para mitigar as dores.
08:49
He also uses it to deal with his anxiety and depression
159
529914
3403
Também a usa para gerir a ansiedade e a depressão
08:53
that you can imagine would come with losing independence and mobility.
160
533317
4505
que, podemos imaginar, são provocadas por perder a independência e a mobilidade.
08:57
And he uses marijuana knowing full well
161
537822
3403
Usa a marijuana sabendo muito bem
09:01
that he is at risk of losing the very health benefits
162
541259
4271
que corre o risco de perder os benefícios de saúde
09:05
that he earned as a disabled veteran.
163
545530
2502
que ganhou enquanto veterano deficiente.
09:09
You know, people ask me all the time,
164
549233
1869
As pessoas estão sempre a perguntar-me:
09:11
"Khadijah, why marijuana?
165
551135
2436
“Khadijah, porquê a marijuana?
09:13
Why are you so passionate about marijuana?”
166
553571
2169
“Porque é que és tão apaixonada pela marijuana?”
09:16
The reality of it is I feel like this is just a continuation
167
556541
3336
A realidade é que eu sinto que isto é apenas a continuação
09:19
of the work I've done my entire life.
168
559911
2769
do trabalho que fiz toda a vida.
09:22
I've worked alongside marginalized communities,
169
562713
3537
Trabalhei ao lado de comunidades marginalizadas,
09:26
in service of marginalized communities
170
566284
2936
ao serviço de comunidades marginalizadas
09:29
in hopes that I would be able to improve their life in some way.
171
569253
3938
na esperança de poder conseguir melhorar a vida delas, de qualquer modo.
09:34
But if I'm being honest and frank, it's also very personal to me,
172
574325
4905
Mas vou ser honesta e sincera, também é uma coisa pessoal para mim.
09:39
marijuana is a personal issue for me.
173
579230
2502
A marijuana é uma questão pessoal, para mim.
09:42
You see, that veteran happens to be my father,
174
582800
3637
Acontece que esse veterano é o meu pai,
09:46
Retired Master Sergeant Willie B. Tribble,
175
586471
2902
o primeiro-sargento reformado Willie B. Tribble,
09:49
and I will fight for his right and the thousands of other veterans
176
589407
4271
e lutarei pelo seu direito e dos milhares de outros veteranos
09:53
to get the life saving --
177
593711
2436
de usar um salva-vidas.
09:56
and we don't know that yet by research,
178
596180
1902
Ainda não sabemos isto pela investigação,
09:58
but I suggest that it could potentially be --
179
598116
2135
mas sugiro que pode ser o caso
10:01
medicine that is quality and safe for veterans.
180
601819
3671
— o medicamento que é qualidade e segurança para os veteranos.
10:06
And Keyvette? Keyvette is my daughter in law.
181
606257
2436
E a Keyvette? A Keyvette é minha nora.
10:09
And those two kids, King and Titan,
182
609961
3336
E os dois miúdos, o King e o Titan,
10:13
mean so much to me.
183
613331
2002
são tudo para mim.
10:15
And just like my grandparents asked me,
184
615366
2870
Tal como os meus avós me perguntavam:
10:18
"What do you want to be when you grow up?,"
185
618236
3103
“O que é que queres ser quando fores grande?”
10:21
I want to be able to hear from my grandsons:
186
621372
4238
quero poder ouvir aos meus netos:
10:25
anything they want to be.
187
625610
2168
tudo aquilo que eles quiserem ser.
10:27
Thank you for listening.
188
627778
1302
Obrigada por me escutarem.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7