Khadijah Tribble: How marijuana reform could repair, reclaim and restore communities | TED

42,896 views

2021-07-21 ・ TED


New videos

Khadijah Tribble: How marijuana reform could repair, reclaim and restore communities | TED

42,896 views ・ 2021-07-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: HĂ©loĂŻse Gauvrit Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
"What did you want to be when you grow up"
1
14366
5138
« Que veux-tu faire quand tu seras grand ? »
00:19
is a question that I'm sure many of you have heard in your childhood.
2
19538
4304
Cette question, je suis sĂ»re que beaucoup d’entre vous l’ont entendue Ă©tant enfants.
00:24
But if your upbringing was anything like mine,
3
24910
2769
Mais si votre Ă©ducation a Ă©tĂ© la mĂȘme que la mienne,
00:27
it is a question that you heard over and over again.
4
27712
3370
c’est une question que vous avez entendue encore et encore.
00:32
And it wasn't until I became an adult that I began to understand
5
32083
3637
Et ce n’est qu’une fois devenue adulte que j’ai commencĂ© Ă  comprendre
00:35
the significance of the asking of the questions by our community leaders
6
35754
5172
le sens de la question posée par les dirigeants de notre communauté
00:40
and my grandparents.
7
40959
2135
et par mes grands-parents.
00:43
But it was only recently in the last two years
8
43128
3537
Mais c’est seulement rĂ©cemment, au cours de ces deux derniĂšres annĂ©es,
00:46
that I get some true understanding
9
46698
2369
que j’ai rĂ©ellement compris
00:49
of just how much significance and weight there was
10
49067
4238
combien de sens et de poids
00:53
in the answer back then and even today.
11
53338
3937
il y avait dans la rĂ©ponse Ă  l’époque, et encore aujourd’hui.
00:57
You see, growing up Black and female in the South more than 40 years ago,
12
57275
5739
Vous voyez, en grandissant Noire et femme dans le Sud, il y a plus de 40 ans,
01:03
there are some limitations to the answer to that question.
13
63048
2936
il y a quelques entraves à la réponse à cette question.
01:06
Whether real or perceived, there were limitations all the same.
14
66785
4171
Quelles soient rĂ©elles ou ressenties, il y avait tout de mĂȘme des entraves.
01:12
And so what I want you to understand at this moment,
15
72324
3903
Et ce que je veux vous faire comprendre, c’est,
01:16
as a young girl growing up,
16
76261
2636
que grandir en tant que jeune fille,
01:18
with all that was happening right after the civil rights movement,
17
78930
3904
avec tout ce qui se passait juste aprĂšs le mouvement des droits civiques,
01:23
all of the advancements of the struggle,
18
83835
2436
avec toutes les avancées de la lutte,
01:26
things that were meant to push and advance the African-American community;
19
86304
4805
les choses qui étaient destinées à faire avancer la communauté Afro-Américaine ;
01:32
things like the Voting Rights Act,
20
92377
2035
comme la Loi sur le droit de vote,
01:35
The Fair Housing Act and affirmative action,
21
95680
3304
La Loi sur un logement Ă©quitable and l’action positive,
01:38
and my generation was supposed to be taking full advantage
22
98984
4004
ma génération était supposée profiter pleinement
01:42
of all of those opportunities.
23
102988
2135
de toutes ces opportunités.
01:46
So, when they ask the question,
24
106424
3204
Alors quand ils posaient la question,
01:49
"What do you want to be when you grow up?,"
25
109661
2569
« Que veux-tu faire quand tu seras grand ? »
01:52
it meant something to them.
26
112230
1502
cela avait du sens pour eux.
01:54
I remember hearing this question one summer at vacation Bible school.
27
114666
4538
Je me souviens entendre cette question, un Ă©tĂ©, Ă  l’Ecole Biblique de vacances.
02:00
And if anybody is here from the South,
28
120538
2303
Et si quelqu’un du Sud est prĂ©sent,
02:02
you understand that vacation Bible school
29
122874
2169
vous savez que l’École Biblique de vacances
02:05
is not to be confused with BTU training school
30
125076
3470
ne doit pas ĂȘtre confondue avec l’école de formation BTU
02:08
or Sunday-go-to-meeting school.
31
128580
1735
ou le catéchisme.
02:10
it is vacation Bible school.
32
130315
2002
C’est une École Biblique de vacances.
02:13
I'm still trying to figure out who thought it was a good idea
33
133218
2936
Je me demande encore qui a pensĂ© que c’était une bonne idĂ©e
02:16
to put a vacation, Bible and school all together ...
34
136154
2536
de réunir vacances, Bible et école...
02:18
(Laughter)
35
138690
1568
(Rires)
02:21
But the first week of every summer, of every summer during my childhood,
36
141326
4204
Mais la premiÚre semaine de chaque été, de chaque été de mon enfance,
02:25
it was spent in vacation Bible school.
37
145530
2202
Ă©tait passĂ©e Ă  l’École Biblique.
02:27
And this one particular summer there was a teacher.
38
147732
2937
Et cet été en particulier, il y avait une professeure.
02:30
She wasn't too much older than me and my middle school friends.
39
150702
3537
Elle n’était pas beaucoup plus ĂągĂ©e que mes amis et moi.
02:34
She wanted to make sure that we understood scripture
40
154239
4070
Elle voulait ĂȘtre sĂ»re qu’on ait compris les Saintes Écritures
02:38
and was able to connect it to this real world question
41
158343
4204
et qu’on Ă©tait capable de les relier Ă  cette question du monde rĂ©el
02:42
of what you will be when you grow up.
42
162580
2603
de ce que l’on serait une fois adulte.
02:45
And so as my gaggle of girls sat around lunch that day,
43
165216
4338
Alors, avec mes amies, nous nous sommes retrouvées ce midi-là,
02:49
trying to figure out what we were going to say,
44
169587
3170
afin de penser à ce que l’on allait dire,
02:52
thinking back now, it was a really impressive group of girls
45
172791
4137
quand j’y repense, c’était un groupe d’amies vraiment impressionnantes
02:56
because they wanted to be things like civil rights attorneys,
46
176961
3604
car elles voulaient devenir avocates des droits civils,
03:00
educators and doctors.
47
180565
2202
Ă©ducatrices et docteures.
03:02
I didn't want any of that.
48
182801
2969
Je ne voulais rien de tout ça.
03:05
I was going to do something different.
49
185804
2002
J’allais faire quelque chose de diffĂ©rent.
03:07
You see, I was going to be ...
50
187839
2102
Vous voyez, j’allais ĂȘtre...
03:09
wait for it ...
51
189941
1268
tenez-vous bien...
03:12
A thinker.
52
192711
1267
Un penseur.
03:14
(Laughter)
53
194012
1301
(Rires)
03:15
Yes.
54
195313
1268
Oui.
03:16
(Applause)
55
196614
1268
(Applaudissements)
03:20
So when it came time for me to take the stage
56
200385
2536
Donc quand ça a été à mon tour de monter sur scÚne
03:22
and share with the entire vacation Bible school,
57
202954
3971
et de parler devant toutes les personnes de l’École biblique de vacances,
03:26
I introduced myself and I said,
58
206958
3003
je me suis prĂ©sentĂ©e et j’ai dit :
03:29
"When I grow up, I'm going to be a thinker."
59
209994
3804
« Quand je serai grande, je serai penseur. »
03:33
There was some laughter, some giggles,
60
213832
2502
Il y eu quelques rires, des gloussements,
03:36
but it was really the disapproving look on the teacher's face that made me recant.
61
216367
4972
mais c’est le regard dĂ©sapprobateur de ma professeure qui m’a fait me rĂ©tracter.
03:41
And so I said really quickly,
62
221372
1435
Et j’ai alors dis rapidement :
03:42
"When I grow up, I'm going to be a lawyer,"
63
222841
2035
« Quand je serai grande, je serai avocate. »
03:44
and then I exit stage left.
64
224909
1635
et j’ai quittĂ© la scĂšne par la gauche.
03:47
But fast-forward to two years ago
65
227679
2202
Mais avançons jusqu’à il y a deux ans,
03:49
and I get an opportunity to spend time at an institution
66
229914
3571
oĂč j’ai eu l’opportunitĂ© de passer du temps au sein d’une institution
03:53
known for creating and cultivating great thinkers.
67
233485
3903
connue pour créer et former de grands penseurs.
03:57
Little did I know at the time
68
237422
1635
À l’époque, je ne savais pas encore
03:59
that there's a ritual at the Kennedy School
69
239090
2536
qu’il existait un rituel à la Kennedy School
04:01
where students get an opportunity to stand on the famous forum stage
70
241659
4305
oĂč les Ă©tudiants avaient l’opportunitĂ© de monter sur la cĂ©lĂšbre scĂšne du forum
04:05
and they're given 15 seconds to say
71
245997
3003
et avaient 15 secondes pour dire
04:09
what they were going to do at the Kennedy School.
72
249033
3204
ce qu’ils voulaient faire à la Kennedy School.
04:12
And so, you know what I'm thinking, right?
73
252237
2068
Vous savez ce Ă  quoi je pensais, pas vrai ?
04:14
It's a full-circle moment. I'm going to get it right.
74
254339
2569
C’est la quadrature du cercle ; je vais y arriver.
04:17
So I take the mic, I introduce myself and I say to my peers,
75
257942
5873
Donc je prends le micro, je me présente, et je dis à mes pairs,
04:23
to deans and to faculty members
76
263815
3370
aux doyens et aux membres de la faculté
04:27
that I'm here to tell you
77
267218
2970
que je suis ici pour vous dire
04:30
that marijuana matters.
78
270221
1802
que la marijuana est importante.
04:32
Not a lot of giggles.
79
272824
2035
Pas beaucoup de rires.
04:34
Actually, it was actually a lot of applause.
80
274859
3237
En fait, il y avait beaucoup d’applaudissements.
04:38
But in my head, I'm thinking,
81
278129
1468
Mais, dans ma tĂȘte, je pensais :
04:39
"Khadijah, did you just stand on the premiere policy stage
82
279631
3637
« Khadijah, viens-tu réellement, pour ta premiÚre prise de parole en politique,
04:43
and tell these folks you’re going to talk about weed?”
83
283301
2603
de dire à ces gens que tu vas parler de beuh ? »
04:45
(Laughter)
84
285904
1401
(Rires)
04:48
That's exactly what I did,
85
288239
1902
C’est exactement ce que j’ai fait,
04:50
and for the next 12 months,
86
290175
1434
et durant les 12 mois suivants,
04:51
I immersed myself in all things marijuana,
87
291609
2937
je me suis immergée dans tout ce qui concerne la marijuana,
04:54
day in and day out, reading, talking, sniffing, thinking about marijuana.
88
294579
4938
Tous les jours, je lisais, parlais, sniffais, pensais marijuana.
04:59
So much so, my lovely wife Robyn banned the topic from the dinner table.
89
299551
4504
À tel point que, ma tendre Ă©pouse Robyn, a banni ce sujet lors de nos dĂźners.
05:04
(Laughter)
90
304088
1836
(Rires)
05:05
But here's what I came to understand about marijuana.
91
305957
3837
Mais voici ce que je suis arrivée à comprendre à propos de la marijuana.
05:09
And if you don't remember anything else from my talk, please remember this.
92
309828
4604
S’il n’y a qu’une chose à retenir de mon discours, c’est celle-ci.
05:14
That for all of the gains that we were trying to make
93
314465
2603
Toutes les avancĂ©es qu’on essayait d’obtenir,
05:17
with the civil rights movement --
94
317068
2169
avec le mouvement des droits civiques...
05:19
fair housing,
95
319237
1268
l’équitĂ© des logements,
05:20
expanded opportunities in education,
96
320538
2503
l’extension des opportunitĂ©s en terme d’éducation,
05:23
employment opportunities,
97
323074
1435
en terme d’emploi,
05:24
building the wealth of the African-American community,
98
324542
3804
en bùtissant la richesse de la communauté afro-américaine,
05:28
the failed policies of the war on drugs single-handedly undid all of that.
99
328379
6407
tout cela, a été défait par les politiques ratées de la guerre contre les drogues.
05:35
(Applause)
100
335553
2403
(Applaudissements)
05:40
And here's how we know that.
101
340525
1768
Et voici comment on le sait.
05:42
I want to give you guys five numbers.
102
342327
2469
Je vais vous donner cinq nombres.
05:44
Five.
103
344829
1468
Cinq.
05:46
Seven.
104
346331
1668
Sept.
05:48
46.
105
348032
1635
46.
05:49
23
106
349701
1268
23
05:51
and one.
107
351002
1268
et un.
05:52
And no, it's not the Mega Millions jackpot numbers.
108
352303
3637
Et non, ce n’est pas le numĂ©ro gagnant de l’Euromillions.
05:55
See, for more than five decades,
109
355940
1735
Vous voyez, pendant plus de 5 décennies,
05:57
this country has waged a war on drugs,
110
357709
3303
ce pays a fait la guerre Ă  la drogue,
06:01
which has been tantamount to waging a war on Black and brown communities.
111
361045
4205
ce qui équivaut à faire la guerre aux communautés noires et de couleur.
06:05
Millions of people have been arrested,
112
365283
2903
Des millions de gens ont Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s,
06:08
convicted and incarcerated for marijuana-related possessions.
113
368219
4538
condamnés et incarcérés pour possession de marijuana.
06:13
In the last decade alone, 7 million.
114
373758
3270
Rien qu’au cours de la derniĂšre dĂ©cennie, 7 millions.
06:17
And those 7 million people are facing
115
377028
2903
Et ces 7 millions de gens font face
06:19
what's known as 46,000 collateral consequences.
116
379964
4171
Ă  ce qu’on appelle les 46,000 consĂ©quences collatĂ©rales.
06:25
Now, some of you may be saying, "If you do the crime, you do the time."
117
385169
4538
Certes, vous allez me dire : « Tu commets un crime, tu vas au trou ».
06:29
And I only have five minutes left, so I can't argue that point today.
118
389741
3436
Il me reste seulement cinq minutes, je ne peux pas débattre de ça maintenant.
06:33
But I will say to you, at this moment,
119
393211
2636
Mais je vais vous dire,
06:35
when 33 states and the District of Columbia
120
395880
3470
quand, en ce moment, 33 Ă©tats et le District de Columbia
06:39
have some form of regulated
121
399384
2335
ont une sorte de réglementation
06:41
growing marijuana, selling marijuana,
122
401753
2736
concernant la culture, la vente,
06:44
consuming marijuana and distributing marijuana on a mass scale,
123
404489
4404
la consommation et la distribution de marijuana Ă  grande Ă©chelle,
06:48
is it still a crime?
124
408927
1735
est-ce toujours un crime ?
06:51
I ask because I've met people all across this country
125
411663
3970
Je pose la question car j’ai rencontrĂ© des gens dans tout le pays,
06:55
who are living with those collateral consequences.
126
415667
2969
qui vivent avec ces conséquences collatérales.
06:58
People like Keyvette, a young woman, very energetic about her future.
127
418670
4671
Des gens comme Keyvette, une jeune femme, trĂšs dynamique, concernant son avenir.
07:03
When she left high school,
128
423374
1602
Lorsqu’elle a quittĂ© le lycĂ©e,
07:05
she was ambitious and she wanted to go off to college.
129
425009
3837
elle avait de l’ambition et voulait aller Ă  l’universitĂ©.
07:08
But before she could realize that
130
428880
2636
Mais avant qu’elle ne puisse y aller,
07:11
she was stopped for a routine traffic violation,
131
431549
4471
elle a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e pour un contrĂŽle routier de routine,
07:16
I think it was a broken headlight.
132
436054
2402
Je crois que c’était pour un phare cassĂ©.
07:19
And in the course of that stop the police officers smelled marijuana.
133
439757
5773
Et pendant ce contrĂŽle, les policiers ont senti de la marijuana.
07:25
And if you're in the state of Virginia,
134
445530
2068
Et si vous ĂȘtes dans l’état de Virginie,
07:27
the smell of marijuana is probable cause for search and seizure.
135
447632
4438
l’odeur de marijuana donne le droit de perquisitionner et saisir le vĂ©hicule.
07:33
The car was searched, there was marijuana that wasn't used.
136
453071
3937
La voiture a été fouillée, il y avait de la marijuana inutilisée.
07:37
She was arrested, booked,
137
457041
1568
La police l’a arrĂȘtĂ©e et mise en dĂ©tention
07:38
and to this day, she still has a criminal record related to marijuana.
138
458609
4638
et jusqu’à ce jour, elle a toujours un casier judiciaire liĂ© Ă  la marijuana.
07:43
Because of that record,
139
463982
1334
A cause de ce casier,
07:45
she often finds it hard to qualify for an apartment,
140
465316
4672
elle Ă©prouve toujours du mal Ă  trouver un logement
07:49
employment opportunities.
141
469988
2202
et des opportunitĂ©s d’emploi.
07:52
She also lost the opportunity to use financial aid to go to school.
142
472190
4171
Elle a aussi perdu la possibilitĂ© d’avoir une bourse pour financer ses Ă©tudes.
07:57
Some of you might not even know
143
477829
1568
Certains d’entre vous ne savent peut-ĂȘtre pas
07:59
there are about 26 licensures for entry-level employment opportunities,
144
479430
4338
qu’il existe environ 26 licences autorisant les emplois de premier Ă©chelon.
08:03
that if you have a marijuana-related conviction,
145
483801
2536
Cependant, si vous avez un casier lié à la marijuana,
08:06
you may not be able to get that license,
146
486371
2102
vous pourriez ne pas obtenir cette licence.
08:08
like a barber's license or a cosmetology license.
147
488506
3437
Comme une licence de barbier, ou une licence de cosmétique.
08:11
But the thing that I find so offensive about ??? situation
148
491943
4404
Mais ce que je trouve si offensant dans la situation de Keyvette,
08:16
is that she has two kids.
149
496381
3169
c’est qu’elle avait deux enfants.
08:19
And there's evidence to suggest children born to individuals
150
499584
4304
Et il y a des preuves qui indiquent que les enfants nés de personnes
08:23
who have a marijuana-related offense,
151
503921
2470
ayant commis un délit lié à la marijuana,
08:26
they're more likely to live in poverty.
152
506424
2502
sont plus susceptibles de vivre dans la pauvreté.
08:28
And I ask you guys, is that fair?
153
508960
3170
Et je vous pose la question : est-ce juste ?
08:32
Is that equitable?
154
512163
1335
Est-ce Ă©quitable ?
08:34
Or take the veteran who proudly and honorably served for 26 years
155
514332
4671
Ou prenez le vétéran qui a fiÚrement et honorablement servi pendant 26 ans
08:39
in the United States Air Forces.
156
519037
2068
parmi la Force AĂ©rienne des États-Unis.
08:41
In that service, he actually lost the use of his legs,
157
521873
3069
Pendant son service, il a perdu l’usage de ses jambes,
08:44
he's paralyzed and he uses marijuana for pain management.
158
524942
4939
il est paralysé et utilise la marijuana pour le traitement de la douleur.
08:49
He also uses it to deal with his anxiety and depression
159
529914
3403
Il l’utilise aussi pour gĂ©rer son anxiĂ©tĂ© et sa dĂ©pression,
08:53
that you can imagine would come with losing independence and mobility.
160
533317
4505
causĂ©s, comme vous pouvez l’imaginer, par sa perte d’indĂ©pendance et de mobilitĂ©.
08:57
And he uses marijuana knowing full well
161
537822
3403
Et il utilise de la marijuana en sachant trĂšs bien
09:01
that he is at risk of losing the very health benefits
162
541259
4271
qu’il risque de perdre les avantages mĂ©dicaux
09:05
that he earned as a disabled veteran.
163
545530
2502
auxquels il a le droit en tant que vétéran invalide.
Vous savez, les gens me demandent tout le temps,
09:09
You know, people ask me all the time,
164
549233
1869
09:11
"Khadijah, why marijuana?
165
551135
2436
« Khadijah, pourquoi la marijuana ?
09:13
Why are you so passionate about marijuana?”
166
553571
2169
Pourquoi es-tu si passionnée par la marijuana ? »
09:16
The reality of it is I feel like this is just a continuation
167
556541
3336
En rĂ©alitĂ©, j’ai l’impression que ce n’est que la continuitĂ©
09:19
of the work I've done my entire life.
168
559911
2769
du travail que j’ai fait toute ma vie.
09:22
I've worked alongside marginalized communities,
169
562713
3537
J’ai travaillĂ© aux cĂŽtĂ©s des communautĂ©s marginalisĂ©es,
09:26
in service of marginalized communities
170
566284
2936
au service des communautés marginalisées
09:29
in hopes that I would be able to improve their life in some way.
171
569253
3938
dans l’espoir de pouvoir amĂ©liorer leur vie d’une maniĂšre ou d’une autre.
09:34
But if I'm being honest and frank, it's also very personal to me,
172
574325
4905
Mais si je veux ĂȘtre honnĂȘte et franche, c’est aussi trĂšs personnel pour moi,
09:39
marijuana is a personal issue for me.
173
579230
2502
la marijuana est un problĂšme personnel.
09:42
You see, that veteran happens to be my father,
174
582800
3637
Vous voyez, ce vĂ©tĂ©ran se trouve ĂȘtre mon pĂšre,
09:46
Retired Master Sergeant Willie B. Tribble,
175
586471
2902
le Sergent-Chef retraité, Willie B. Tribble,
09:49
and I will fight for his right and the thousands of other veterans
176
589407
4271
et je me battrai pour ses droits et ceux de mille autres vétérans,
09:53
to get the life saving --
177
593711
2436
pour leur sauver la vie ...
09:56
and we don't know that yet by research,
178
596180
1902
De plus, cela n’a pas encore Ă©tĂ© prouvĂ© par la recherche,
09:58
but I suggest that it could potentially be --
179
598116
2135
mais je pense que cela pourrait passer par ...
10:01
medicine that is quality and safe for veterans.
180
601819
3671
la crĂ©ation d’une mĂ©decine sĂ»re et de qualitĂ© pour les vĂ©tĂ©rans.
10:06
And Keyvette? Keyvette is my daughter in law.
181
606257
2436
Et Keyvette ? Keyvette est ma belle-fille.
10:09
And those two kids, King and Titan,
182
609961
3336
Et ses deux enfants, Titan et King,
10:13
mean so much to me.
183
613331
2002
comptent tant pour moi.
10:15
And just like my grandparents asked me,
184
615366
2870
Et tout comme mes grands-parents m’ont demandĂ© :
10:18
"What do you want to be when you grow up?,"
185
618236
3103
« Que veux-tu faire quand tu seras grande ? »
10:21
I want to be able to hear from my grandsons:
186
621372
4238
Je veux pouvoir entendre de mes petits-fils,
10:25
anything they want to be.
187
625610
2168
qu’ils peuvent ĂȘtre ce qu’ils veulent.
10:27
Thank you for listening.
188
627778
1302
Merci de m’avoir Ă©coutĂ©.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7