Khadijah Tribble: How marijuana reform could repair, reclaim and restore communities | TED

43,175 views ・ 2021-07-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: JULIANA CARLESSI Revisor: Wanderley Jesus
“O que você quer ser quando você crescer”
é uma pergunta que tenho certeza que muitos de vocês ouviram na infância.
00:14
"What did you want to be when you grow up"
1
14366
5138
Mas se a sua educação foi parecida com a minha,
00:19
is a question that I'm sure many of you have heard in your childhood.
2
19538
4304
é uma pergunta que você ouviu várias vezes.
E não foi até me tornar adulta que comecei a entender
00:24
But if your upbringing was anything like mine,
3
24910
2769
00:27
it is a question that you heard over and over again.
4
27712
3370
a importância dessas perguntas serem feitas pelos líderes comunitários
00:32
And it wasn't until I became an adult that I began to understand
5
32083
3637
e por meus avós.
Mas foi apenas recentemente nos últimos dois anos
00:35
the significance of the asking of the questions by our community leaders
6
35754
5172
que eu tive um entendimento verdadeiro,
00:40
and my grandparents.
7
40959
2135
de quanta importância e o peso que tinha
00:43
But it was only recently in the last two years
8
43128
3537
naquela resposta, naquela época e mesmo hoje.
00:46
that I get some true understanding
9
46698
2369
Mulher negra criada no Sul, há mais de 40 anos atrás,
00:49
of just how much significance and weight there was
10
49067
4238
00:53
in the answer back then and even today.
11
53338
3937
existem algumas limitações para a resposta dessa pergunta.
00:57
You see, growing up Black and female in the South more than 40 years ago,
12
57275
5739
Seja ela real ou percebido, havia limitações mesmo assim.
01:03
there are some limitations to the answer to that question.
13
63048
2936
Então o que quero que você entenda nesse momento,
01:06
Whether real or perceived, there were limitations all the same.
14
66785
4171
como uma garota crescendo,
com tudo que estava acontecendo após o movimento pelos direitos civis,
01:12
And so what I want you to understand at this moment,
15
72324
3903
todos os avanços da luta,
01:16
as a young girl growing up,
16
76261
2636
coisas que foram feitas para impulsionar e promover a comunidade afro-americana;
01:18
with all that was happening right after the civil rights movement,
17
78930
3904
01:23
all of the advancements of the struggle,
18
83835
2436
coisas como a Lei de Direitos de Voto,
01:26
things that were meant to push and advance the African-American community;
19
86304
4805
A Lei dos Direitos Civis
e minha geração era para, supostamente, estar aproveitando ao máximo
01:32
things like the Voting Rights Act,
20
92377
2035
de todas essas oportunidades.
01:35
The Fair Housing Act and affirmative action,
21
95680
3304
Então, quando eles fazem a pergunta,
01:38
and my generation was supposed to be taking full advantage
22
98984
4004
“O que você quer ser quando você crescer?,”
01:42
of all of those opportunities.
23
102988
2135
significou algo pra eles.
01:46
So, when they ask the question,
24
106424
3204
Lembro-me de ouvir essa pergunta num verão na escola bíblica de férias.
01:49
"What do you want to be when you grow up?,"
25
109661
2569
01:52
it meant something to them.
26
112230
1502
E se alguém que está aqui for do sul,
01:54
I remember hearing this question one summer at vacation Bible school.
27
114666
4538
entende aquela escola bíblica de férias
não deve ser confundido com a escola de treinamento BTU
02:00
And if anybody is here from the South,
28
120538
2303
ou reuniões escolares de domingo.
é uma escola bíblica de férias.
02:02
you understand that vacation Bible school
29
122874
2169
Eu ainda estou tentando descobrir quem achou que era uma boa ideia
02:05
is not to be confused with BTU training school
30
125076
3470
colocar férias, Bíblia e escola todas juntas ...
02:08
or Sunday-go-to-meeting school.
31
128580
1735
02:10
it is vacation Bible school.
32
130315
2002
(Risos)
Mas na primeira semana de todo verão, todo verão durante minha infância,
02:13
I'm still trying to figure out who thought it was a good idea
33
133218
2936
02:16
to put a vacation, Bible and school all together ...
34
136154
2536
foi passado na escola bíblica de férias.
02:18
(Laughter)
35
138690
1568
Neste verão em particular havia um professor.
02:21
But the first week of every summer, of every summer during my childhood,
36
141326
4204
Ela não era muito mais velha do que eu e meus amigos do ensino médio.
02:25
it was spent in vacation Bible school.
37
145530
2202
Ela queria ter certeza que entendemos a escritura
02:27
And this one particular summer there was a teacher.
38
147732
2937
e foi capaz de conectar esta questão com o mundo real
02:30
She wasn't too much older than me and my middle school friends.
39
150702
3537
02:34
She wanted to make sure that we understood scripture
40
154239
4070
do que você será quando crescer.
E assim que minhas amigas sentaram para almoçar naquele dia,
02:38
and was able to connect it to this real world question
41
158343
4204
tentando descobrir o que íamos dizer,
02:42
of what you will be when you grow up.
42
162580
2603
pensando agora, era um grupo de garotas muito impressionante
02:45
And so as my gaggle of girls sat around lunch that day,
43
165216
4338
porque eles queriam ser coisas como, advogados de direitos civis,
02:49
trying to figure out what we were going to say,
44
169587
3170
02:52
thinking back now, it was a really impressive group of girls
45
172791
4137
educadores e médicos.
Eu não queria nada daquilo.
02:56
because they wanted to be things like civil rights attorneys,
46
176961
3604
Eu ia fazer algo diferente.
Eu ia ser ...
03:00
educators and doctors.
47
180565
2202
esperem por essa ...
03:02
I didn't want any of that.
48
182801
2969
Uma pensadora.
03:05
I was going to do something different.
49
185804
2002
(Risos)
Sim.
03:07
You see, I was going to be ...
50
187839
2102
(Aplausos)
03:09
wait for it ...
51
189941
1268
Então, quando chegou minha hora de subir no palco
03:12
A thinker.
52
192711
1267
03:14
(Laughter)
53
194012
1301
e compartilhar com todos da escola bíblica de férias,
03:15
Yes.
54
195313
1268
03:16
(Applause)
55
196614
1268
apresentei-me e disse,
03:20
So when it came time for me to take the stage
56
200385
2536
“Quando eu crescer, quero ser pensadora.”
03:22
and share with the entire vacation Bible school,
57
202954
3971
Houve algumas risadas, risadinhas,
03:26
I introduced myself and I said,
58
206958
3003
mas foi realmente o olhar de desaprovação da professora que me fez retratar.
03:29
"When I grow up, I'm going to be a thinker."
59
209994
3804
E então eu disse bem rápido,
03:33
There was some laughter, some giggles,
60
213832
2502
“Quando eu crescer, quero ser advogada,”
03:36
but it was really the disapproving look on the teacher's face that made me recant.
61
216367
4972
e deixei o palco.
Mas voltando à dois ano atrás,
03:41
And so I said really quickly,
62
221372
1435
tenho a oportunidade de passar um tempo em uma instituição
03:42
"When I grow up, I'm going to be a lawyer,"
63
222841
2035
03:44
and then I exit stage left.
64
224909
1635
conhecida por criar e cultivar grandes pensadores.
03:47
But fast-forward to two years ago
65
227679
2202
Eu mal sabia na época
03:49
and I get an opportunity to spend time at an institution
66
229914
3571
que há um ritual na Kennedy School
03:53
known for creating and cultivating great thinkers.
67
233485
3903
onde os alunos têm a oportunidade de subir no famoso palco do fórum
03:57
Little did I know at the time
68
237422
1635
e recebem 15 segundos para dizer
03:59
that there's a ritual at the Kennedy School
69
239090
2536
o que eles iriam fazer na Kennedy School.
04:01
where students get an opportunity to stand on the famous forum stage
70
241659
4305
E então, vocês sabem o que estou pensando, certo?
04:05
and they're given 15 seconds to say
71
245997
3003
É um momento chave. Eu tenho que fazer direito.
04:09
what they were going to do at the Kennedy School.
72
249033
3204
Então pego o microfone e me apresento e digo aos meus colegas,
04:12
And so, you know what I'm thinking, right?
73
252237
2068
04:14
It's a full-circle moment. I'm going to get it right.
74
254339
2569
para reitores e membros do corpo docente
04:17
So I take the mic, I introduce myself and I say to my peers,
75
257942
5873
que estou aqui para dizer
que a maconha é importante.
04:23
to deans and to faculty members
76
263815
3370
Não muitas risadas.
Na verdade, foram realmente muitos aplausos.
04:27
that I'm here to tell you
77
267218
2970
Mas na minha cabeça, estou pensando,
04:30
that marijuana matters.
78
270221
1802
“Khadijah, você acabou de subir no palco
04:32
Not a lot of giggles.
79
272824
2035
04:34
Actually, it was actually a lot of applause.
80
274859
3237
e disse a essas pessoas que você vai falar sobre maconha? ”
(Risos)
04:38
But in my head, I'm thinking,
81
278129
1468
04:39
"Khadijah, did you just stand on the premiere policy stage
82
279631
3637
Foi exatamente o que eu fiz,
e nos próximos 12 meses,
04:43
and tell these folks you’re going to talk about weed?”
83
283301
2603
mergulhei no assunto maconha,
04:45
(Laughter)
84
285904
1401
dia após dia, lendo, conversando, cheirando, pensando em maconha.
04:48
That's exactly what I did,
85
288239
1902
04:50
and for the next 12 months,
86
290175
1434
04:51
I immersed myself in all things marijuana,
87
291609
2937
Tanto é verdade, minha adorável esposa Robyn baniu o assunto da mesa de jantar.
04:54
day in and day out, reading, talking, sniffing, thinking about marijuana.
88
294579
4938
(Risos)
Mas aqui está o que eu comecei a entender sobre a maconha.
04:59
So much so, my lovely wife Robyn banned the topic from the dinner table.
89
299551
4504
E se você não se lembrar de nada da minha palestra, por favor, lembre-se disso.
05:04
(Laughter)
90
304088
1836
05:05
But here's what I came to understand about marijuana.
91
305957
3837
Todos os ganhos que tentávamos conseguir
com o movimento dos direitos civis;
05:09
And if you don't remember anything else from my talk, please remember this.
92
309828
4604
moradia justa,
melhores oportunidades na educação,
05:14
That for all of the gains that we were trying to make
93
314465
2603
oportunidades de trabalho,
construindo a riqueza da comunidade afro-americana;
05:17
with the civil rights movement --
94
317068
2169
05:19
fair housing,
95
319237
1268
e com as políticas fracassadas da guerra contra as drogas, desfez tudo aquilo.
05:20
expanded opportunities in education,
96
320538
2503
05:23
employment opportunities,
97
323074
1435
05:24
building the wealth of the African-American community,
98
324542
3804
(Aplausos)
05:28
the failed policies of the war on drugs single-handedly undid all of that.
99
328379
6407
E é assim que sabemos disso.
Eu quero dar a vocês cinco números.
05:35
(Applause)
100
335553
2403
Cinco.
Sete.
46.
05:40
And here's how we know that.
101
340525
1768
23
05:42
I want to give you guys five numbers.
102
342327
2469
e um.
E não, não são os números da Mega Sena.
05:44
Five.
103
344829
1468
05:46
Seven.
104
346331
1668
Vejam, por mais de cinco décadas,
05:48
46.
105
348032
1635
05:49
23
106
349701
1268
este país travou uma guerra contra as drogas,
05:51
and one.
107
351002
1268
05:52
And no, it's not the Mega Millions jackpot numbers.
108
352303
3637
que tem sido equivalente a uma guerra contra as comunidades negras e pardas.
05:55
See, for more than five decades,
109
355940
1735
Milhões de pessoas foram presas,
05:57
this country has waged a war on drugs,
110
357709
3303
condenados e encarcerados por possessões relacionadas à maconha.
06:01
which has been tantamount to waging a war on Black and brown communities.
111
361045
4205
06:05
Millions of people have been arrested,
112
365283
2903
Somente na última década, 7 milhões.
06:08
convicted and incarcerated for marijuana-related possessions.
113
368219
4538
E essas 7 milhões de pessoas estão enfrentando
o que é conhecido como 46.000 consequências colaterais.
06:13
In the last decade alone, 7 million.
114
373758
3270
Alguns de vocês podem estar dizendo, “Se você comete o crime, cumpre a pena.”
06:17
And those 7 million people are facing
115
377028
2903
06:19
what's known as 46,000 collateral consequences.
116
379964
4171
E eu só tenho cinco minutos restantes, então não posso discutir esse ponto hoje.
Mas direi a vocês, neste momento,
06:25
Now, some of you may be saying, "If you do the crime, you do the time."
117
385169
4538
quando 33 estados e o Distrito de Columbia
06:29
And I only have five minutes left, so I can't argue that point today.
118
389741
3436
tiverem alguma forma de regulamentação
06:33
But I will say to you, at this moment,
119
393211
2636
para cultivar maconha, vender maconha,
06:35
when 33 states and the District of Columbia
120
395880
3470
consumir maconha e distribuir maconha em grande escala,
06:39
have some form of regulated
121
399384
2335
ainda será um crime?
06:41
growing marijuana, selling marijuana,
122
401753
2736
Pergunto porque conheci pessoas por todo este país
06:44
consuming marijuana and distributing marijuana on a mass scale,
123
404489
4404
que estão vivendo com estas consequências colaterais.
06:48
is it still a crime?
124
408927
1735
Pessoas como Keyvette, uma jovem mulher, muito enérgica sobre seu futuro.
06:51
I ask because I've met people all across this country
125
411663
3970
Quando ela saiu do ensino médio,
06:55
who are living with those collateral consequences.
126
415667
2969
ela era ambiciosa e queria ir pra faculdade.
06:58
People like Keyvette, a young woman, very energetic about her future.
127
418670
4671
Mas antes que ela pudesse perceber isso
07:03
When she left high school,
128
423374
1602
ela foi parada por uma infração de trânsito rotineira,
07:05
she was ambitious and she wanted to go off to college.
129
425009
3837
acho que foi um farol quebrado.
07:08
But before she could realize that
130
428880
2636
07:11
she was stopped for a routine traffic violation,
131
431549
4471
E no decorrer dessa abordagem os policiais sentiram cheiro de maconha.
07:16
I think it was a broken headlight.
132
436054
2402
E se você estiver no estado da Virgínia,
07:19
And in the course of that stop the police officers smelled marijuana.
133
439757
5773
o cheiro de maconha é provável causa de busca e apreensão.
O carro foi revistado, tinha maconha que não foi usada.
07:25
And if you're in the state of Virginia,
134
445530
2068
07:27
the smell of marijuana is probable cause for search and seizure.
135
447632
4438
Ela foi presa, autuada,
e até hoje, ela ainda tem um registro criminal relacionado à maconha.
07:33
The car was searched, there was marijuana that wasn't used.
136
453071
3937
Por causa desse registro,
ela frequentemente tem dificuldade para se qualificar para um apartamento,
07:37
She was arrested, booked,
137
457041
1568
07:38
and to this day, she still has a criminal record related to marijuana.
138
458609
4638
oportunidades de emprego.
07:43
Because of that record,
139
463982
1334
Ela também perdeu a oportunidade usar ajuda financeira para ir à faculdade.
07:45
she often finds it hard to qualify for an apartment,
140
465316
4672
07:49
employment opportunities.
141
469988
2202
Alguns de vocês podem nem saber
há cerca de 26 licenças para oportunidades de emprego de nível básico,
07:52
She also lost the opportunity to use financial aid to go to school.
142
472190
4171
e se você tiver uma condenação relacionada à maconha,
07:57
Some of you might not even know
143
477829
1568
você terá dificuldades obter essa licença,
07:59
there are about 26 licensures for entry-level employment opportunities,
144
479430
4338
como uma licença de barbeiro ou uma licença de cosmetologia.
08:03
that if you have a marijuana-related conviction,
145
483801
2536
Mas o que eu acho tão ofensivo cerca dessa situação
08:06
you may not be able to get that license,
146
486371
2102
é que ela tem dois filhos.
08:08
like a barber's license or a cosmetology license.
147
488506
3437
08:11
But the thing that I find so offensive about ??? situation
148
491943
4404
E há evidências que sugerem que crianças nascidas de indivíduos
que cometeram um delito relacionado à maconha,
08:16
is that she has two kids.
149
496381
3169
têm mais probabilidade de viver na pobreza.
08:19
And there's evidence to suggest children born to individuals
150
499584
4304
E eu pergunto a vocês, isso é justo?
08:23
who have a marijuana-related offense,
151
503921
2470
É justo?
Ou pegue o veterano que orgulhosamente e com honra, serviu por 26 anos
08:26
they're more likely to live in poverty.
152
506424
2502
08:28
And I ask you guys, is that fair?
153
508960
3170
as Forças Aéreas dos Estados Unidos.
08:32
Is that equitable?
154
512163
1335
Durante o serviço militar, ele na verdade perdeu o movimento das pernas,
08:34
Or take the veteran who proudly and honorably served for 26 years
155
514332
4671
está paralisado e usa maconha pra controle da dor.
08:39
in the United States Air Forces.
156
519037
2068
08:41
In that service, he actually lost the use of his legs,
157
521873
3069
Ele também usa para lidar com a ansiedade e depressão
08:44
he's paralyzed and he uses marijuana for pain management.
158
524942
4939
que podemos imaginar que viria com a perda de independência e mobilidade.
08:49
He also uses it to deal with his anxiety and depression
159
529914
3403
E ele usa maconha sabendo muito bem
que corre o risco de perder os exatamente os benefícios para a saúde
08:53
that you can imagine would come with losing independence and mobility.
160
533317
4505
08:57
And he uses marijuana knowing full well
161
537822
3403
que ganhou como um veterano deficiente.
Pessoas me perguntam todo o tempo,
09:01
that he is at risk of losing the very health benefits
162
541259
4271
“Khadijah, por que maconha?
09:05
that he earned as a disabled veteran.
163
545530
2502
Porque essa paixão pela maconha?”
A realidade é que eu sinto que isto é apenas uma continuação
09:09
You know, people ask me all the time,
164
549233
1869
09:11
"Khadijah, why marijuana?
165
551135
2436
do trabalho que fiz em toda a minha vida.
09:13
Why are you so passionate about marijuana?”
166
553571
2169
Eu trabalhei ao lado de comunidades marginalizadas,
09:16
The reality of it is I feel like this is just a continuation
167
556541
3336
a serviço de comunidades marginalizadas
09:19
of the work I've done my entire life.
168
559911
2769
na esperança de que eu fosse capaz de melhorar vida deles de alguma forma.
09:22
I've worked alongside marginalized communities,
169
562713
3537
Mas estou sendo honesta e franca, é muito pessoal para mim,
09:26
in service of marginalized communities
170
566284
2936
09:29
in hopes that I would be able to improve their life in some way.
171
569253
3938
a maconha é um problema pessoal para mim.
09:34
But if I'm being honest and frank, it's also very personal to me,
172
574325
4905
Aquele veterano na verdade é meu pai,
Mestre Sargento aposentado Willie B. Tribble,
09:39
marijuana is a personal issue for me.
173
579230
2502
e eu vou lutar pelo direitos dele e dos milhares de outros veteranos
09:42
You see, that veteran happens to be my father,
174
582800
3637
para salvar vidas -
09:46
Retired Master Sergeant Willie B. Tribble,
175
586471
2902
e não sabemos disso ainda por meio de pesquisas,
09:49
and I will fight for his right and the thousands of other veterans
176
589407
4271
mas eu sugiro que poderia potencialmente ser -
09:53
to get the life saving --
177
593711
2436
remédio que é de qualidade e seguro para veteranos.
09:56
and we don't know that yet by research,
178
596180
1902
E a Keyvette? Keyvette é minha nora.
09:58
but I suggest that it could potentially be --
179
598116
2135
10:01
medicine that is quality and safe for veterans.
180
601819
3671
E aquelas duas crianças, King e Titan,
significam muito para mim.
10:06
And Keyvette? Keyvette is my daughter in law.
181
606257
2436
E assim como meus avós me perguntaram,
10:09
And those two kids, King and Titan,
182
609961
3336
“O que você quer ser quando você crescer?,”
Eu quero ser capaz de ouvir dos meus netos:
10:13
mean so much to me.
183
613331
2002
10:15
And just like my grandparents asked me,
184
615366
2870
qualquer coisa que eles queiram ser.
10:18
"What do you want to be when you grow up?,"
185
618236
3103
Obrigada por ouvir.
10:21
I want to be able to hear from my grandsons:
186
621372
4238
10:25
anything they want to be.
187
625610
2168
10:27
Thank you for listening.
188
627778
1302
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7