Khadijah Tribble: How marijuana reform could repair, reclaim and restore communities | TED

42,969 views

2021-07-21 ・ TED


New videos

Khadijah Tribble: How marijuana reform could repair, reclaim and restore communities | TED

42,969 views ・ 2021-07-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Sol Aquino Revisor: Sebastian Betti
“¿Qué quieres ser cuando seas grande?”
Estoy segura de que es una pregunta que muchos de Uds.
escucharon en su infancia.
Pero si su crianza fue parecida a la mía,
00:14
"What did you want to be when you grow up"
1
14366
5138
es una pregunta que escucharon una y otra vez.
00:19
is a question that I'm sure many of you have heard in your childhood.
2
19538
4304
No fue hasta que me convertí en adulta, que comencé a entender
la importancia de esa pregunta que nos hacían los líderes comunitarios
00:24
But if your upbringing was anything like mine,
3
24910
2769
00:27
it is a question that you heard over and over again.
4
27712
3370
y mis abuelos.
Pero fue hace poco, en los últimos dos años,
00:32
And it wasn't until I became an adult that I began to understand
5
32083
3637
que entendí verdaderamente
00:35
the significance of the asking of the questions by our community leaders
6
35754
5172
cuánta importancia y peso había en la respuesta
00:40
and my grandparents.
7
40959
2135
en ese entonces e incluso ahora.
00:43
But it was only recently in the last two years
8
43128
3537
Verán, al crecer siendo negra y mujer en el sur hace más de 40 años,
00:46
that I get some true understanding
9
46698
2369
00:49
of just how much significance and weight there was
10
49067
4238
habrá algunas limitaciones en la respuesta a esa pregunta.
00:53
in the answer back then and even today.
11
53338
3937
Ya fueran reales o percibidas, eran limitaciones igualmente.
00:57
You see, growing up Black and female in the South more than 40 years ago,
12
57275
5739
Así que lo que deseo que entiendan en este momento es,
01:03
there are some limitations to the answer to that question.
13
63048
2936
cómo una niña que crece,
01:06
Whether real or perceived, there were limitations all the same.
14
66785
4171
con todo lo que estaba sucediendo inmediatamente después
del movimiento por los derechos civiles,
todos los avances de la lucha,
01:12
And so what I want you to understand at this moment,
15
72324
3903
cosas que estaban destinadas a impulsar y a hacer avanzar
01:16
as a young girl growing up,
16
76261
2636
a la comunidad afroamericana;
01:18
with all that was happening right after the civil rights movement,
17
78930
3904
cosas como la Ley de Derecho al Voto,
01:23
all of the advancements of the struggle,
18
83835
2436
la Ley de Equidad en la Vivienda y la acción afirmativa,
01:26
things that were meant to push and advance the African-American community;
19
86304
4805
y se supone que mi generación debía beneficiarse totalmente
de todas esas oportunidades.
01:32
things like the Voting Rights Act,
20
92377
2035
Así que, cuando preguntaban
01:35
The Fair Housing Act and affirmative action,
21
95680
3304
“¿qué quieres ser cuando seas grande?“,
01:38
and my generation was supposed to be taking full advantage
22
98984
4004
significaba algo para ellos.
01:42
of all of those opportunities.
23
102988
2135
Recuerdo escuchar esta pregunta durante las vacaciones
en la escuela parroquial de verano.
01:46
So, when they ask the question,
24
106424
3204
Y si hay alguien aquí que sea del sur,
01:49
"What do you want to be when you grow up?,"
25
109661
2569
entiende que la escuela parroquial de verano
01:52
it meant something to them.
26
112230
1502
no debe confundirse con la escuela de congregación baptista
01:54
I remember hearing this question one summer at vacation Bible school.
27
114666
4538
o la escuela de los domingos.
Es la escuela parroquial de verano.
02:00
And if anybody is here from the South,
28
120538
2303
Todavía estoy tratando de averiguar quién pensó que era
02:02
you understand that vacation Bible school
29
122874
2169
buena idea juntar verano, parroquia y escuela.
02:05
is not to be confused with BTU training school
30
125076
3470
(Risas)
02:08
or Sunday-go-to-meeting school.
31
128580
1735
Pero la primer semana de verano, de cada verano, durante mi infancia,
02:10
it is vacation Bible school.
32
130315
2002
02:13
I'm still trying to figure out who thought it was a good idea
33
133218
2936
lo pasaba en la escuela parroquial de verano.
Y un verano en particular, había una profesora.
02:16
to put a vacation, Bible and school all together ...
34
136154
2536
02:18
(Laughter)
35
138690
1568
No era mucho mayor que yo, ni que mis amigos de la secundaria.
02:21
But the first week of every summer, of every summer during my childhood,
36
141326
4204
Ella quería asegurarse de que entendiéramos las escrituras
02:25
it was spent in vacation Bible school.
37
145530
2202
y las conectáramos a esta pregunta del mundo real
02:27
And this one particular summer there was a teacher.
38
147732
2937
02:30
She wasn't too much older than me and my middle school friends.
39
150702
3537
sobre qué serás cuando crezcas.
Con mi grupo de amigas, nos sentamos juntas en el almuerzo, ese día
02:34
She wanted to make sure that we understood scripture
40
154239
4070
tratando de averiguar qué íbamos a decir,
02:38
and was able to connect it to this real world question
41
158343
4204
pensándolo ahora, era un grupo realmente impresionante de chicas
02:42
of what you will be when you grow up.
42
162580
2603
porque querían ser cosas, como abogadas de derechos civiles,
02:45
And so as my gaggle of girls sat around lunch that day,
43
165216
4338
profesoras y doctoras.
02:49
trying to figure out what we were going to say,
44
169587
3170
Yo no quería ser nada de eso.
02:52
thinking back now, it was a really impressive group of girls
45
172791
4137
Iba a hacer algo diferente.
Verán, iba a ser...
02:56
because they wanted to be things like civil rights attorneys,
46
176961
3604
espérenlo...
03:00
educators and doctors.
47
180565
2202
Una pensadora.
03:02
I didn't want any of that.
48
182801
2969
(Risas)
Sí.
(Aplausos)
03:05
I was going to do something different.
49
185804
2002
03:07
You see, I was going to be ...
50
187839
2102
Así que, cuando fue mi turno de pasar al escenario
03:09
wait for it ...
51
189941
1268
y compartirlo con la escuela parroquial entera,
03:12
A thinker.
52
192711
1267
03:14
(Laughter)
53
194012
1301
me presenté y dije:
03:15
Yes.
54
195313
1268
03:16
(Applause)
55
196614
1268
“Cuando crezca, voy a ser una pensadora”.
03:20
So when it came time for me to take the stage
56
200385
2536
Hubieron algunas carcajadas, algunas risas,
03:22
and share with the entire vacation Bible school,
57
202954
3971
pero, fue la mirada desaprobadora de la profesora, lo que me hizo retractarme.
03:26
I introduced myself and I said,
58
206958
3003
03:29
"When I grow up, I'm going to be a thinker."
59
209994
3804
Entonces, dije rápidamente:
“Cuando sea mayor, seré abogada”,
y me baje del escenario.
03:33
There was some laughter, some giggles,
60
213832
2502
Pero, hace dos años
03:36
but it was really the disapproving look on the teacher's face that made me recant.
61
216367
4972
tuve la oportunidad de pasar mi tiempo en una institución
03:41
And so I said really quickly,
62
221372
1435
conocida por crear y cultivar grandes pensadores.
03:42
"When I grow up, I'm going to be a lawyer,"
63
222841
2035
03:44
and then I exit stage left.
64
224909
1635
No sabía entonces que
03:47
But fast-forward to two years ago
65
227679
2202
hay una ritual en la escuela Kennedy
03:49
and I get an opportunity to spend time at an institution
66
229914
3571
en donde los estudiantes pueden pararse en el famoso escenario
03:53
known for creating and cultivating great thinkers.
67
233485
3903
y tienen 15 segundos para decir
03:57
Little did I know at the time
68
237422
1635
qué es lo que van a hacer en la escuela Kennedy.
03:59
that there's a ritual at the Kennedy School
69
239090
2536
Saben lo que estoy pensando, ¿verdad?
04:01
where students get an opportunity to stand on the famous forum stage
70
241659
4305
Es un ciclo completo. Voy a hacerlo bien.
04:05
and they're given 15 seconds to say
71
245997
3003
Tomé el micrófono, me presenté y le dije a mis compañeros,
04:09
what they were going to do at the Kennedy School.
72
249033
3204
a los decanos y a los miembros de la facultad
04:12
And so, you know what I'm thinking, right?
73
252237
2068
04:14
It's a full-circle moment. I'm going to get it right.
74
254339
2569
que estaba ahí para decirles
04:17
So I take the mic, I introduce myself and I say to my peers,
75
257942
5873
que la marihuana importaba.
No hubo muchas risas.
En realidad, fueron un montón de aplausos.
04:23
to deans and to faculty members
76
263815
3370
Pero en mi cabeza, pensaba,
04:27
that I'm here to tell you
77
267218
2970
“¿Khadijah, realmente te paraste en el escenario
04:30
that marijuana matters.
78
270221
1802
y le dijiste a todos que vas a hablar sobre hierba?”
04:32
Not a lot of giggles.
79
272824
2035
(Risas)
04:34
Actually, it was actually a lot of applause.
80
274859
3237
Y fue exactamente lo que hice,
04:38
But in my head, I'm thinking,
81
278129
1468
y por los siguientes 12 meses,
04:39
"Khadijah, did you just stand on the premiere policy stage
82
279631
3637
me sumergí en todo lo que tratara sobre marihuana,
día tras días, leyendo, hablando, oliendo, pensando sobre marihuana.
04:43
and tell these folks you’re going to talk about weed?”
83
283301
2603
04:45
(Laughter)
84
285904
1401
Tanto así, que mi adorable esposa Robyn me prohibió hablar del tema en la mesa.
04:48
That's exactly what I did,
85
288239
1902
04:50
and for the next 12 months,
86
290175
1434
04:51
I immersed myself in all things marijuana,
87
291609
2937
(Risas)
Pero esto es lo que entendí sobre la marihuana.
04:54
day in and day out, reading, talking, sniffing, thinking about marijuana.
88
294579
4938
Y aunque no recuerden nada más de mi charla, por favor, recuerden esto.
04:59
So much so, my lovely wife Robyn banned the topic from the dinner table.
89
299551
4504
Todas las ganancias que tratamos de conseguir
05:04
(Laughter)
90
304088
1836
05:05
But here's what I came to understand about marijuana.
91
305957
3837
con el movimiento por los derechos civiles,
por la vivienda digna,
por más oportunidades en la educación,
05:09
And if you don't remember anything else from my talk, please remember this.
92
309828
4604
oportunidades de empleo,
construyendo la economía de la comunidad afroamericana,
05:14
That for all of the gains that we were trying to make
93
314465
2603
fueron deshechas por las políticas fallidas de la guerra contra las drogas.
05:17
with the civil rights movement --
94
317068
2169
05:19
fair housing,
95
319237
1268
05:20
expanded opportunities in education,
96
320538
2503
05:23
employment opportunities,
97
323074
1435
(Aplausos)
05:24
building the wealth of the African-American community,
98
324542
3804
05:28
the failed policies of the war on drugs single-handedly undid all of that.
99
328379
6407
Y así es como lo sabemos.
Quiero darles cinco números.
5.
7.
05:35
(Applause)
100
335553
2403
46.
23
y 1.
05:40
And here's how we know that.
101
340525
1768
Y no, no son los números del bote de Mega Millones.
05:42
I want to give you guys five numbers.
102
342327
2469
Verán, por más de cinco décadas,
05:44
Five.
103
344829
1468
el país ha estado en guerra con las drogas,
05:46
Seven.
104
346331
1668
05:48
46.
105
348032
1635
05:49
23
106
349701
1268
que ha sido igual a librar una guerra contra las comunidades negras y morenas.
05:51
and one.
107
351002
1268
05:52
And no, it's not the Mega Millions jackpot numbers.
108
352303
3637
Millones de personas han sido arrestadas,
05:55
See, for more than five decades,
109
355940
1735
condenadas y encarceladas por posesiones relacionadas con la marihuana.
05:57
this country has waged a war on drugs,
110
357709
3303
06:01
which has been tantamount to waging a war on Black and brown communities.
111
361045
4205
Solamente en la última década, fueron 7 millones.
06:05
Millions of people have been arrested,
112
365283
2903
Y esas 7 millones de personas se están enfrentando
a lo que se conoce como 46 000 consecuencias colaterales.
06:08
convicted and incarcerated for marijuana-related possessions.
113
368219
4538
06:13
In the last decade alone, 7 million.
114
373758
3270
Ahora, muchos de Uds. deben estar diciendo “el que las hace, las paga”.
06:17
And those 7 million people are facing
115
377028
2903
Y solamente me quedan 5 minutos, así que no puedo discutir eso hoy.
06:19
what's known as 46,000 collateral consequences.
116
379964
4171
Pero les diré, en este momento,
ahora que 33 estados y el distrito de Columbia
06:25
Now, some of you may be saying, "If you do the crime, you do the time."
117
385169
4538
tienen algún tipo de regulación sobre
06:29
And I only have five minutes left, so I can't argue that point today.
118
389741
3436
cultivar marihuana, vender marihuana,
consumir marihuana y distribuir marihuana a gran escala,
06:33
But I will say to you, at this moment,
119
393211
2636
06:35
when 33 states and the District of Columbia
120
395880
3470
¿todavía es un crimen?
06:39
have some form of regulated
121
399384
2335
Les pregunto, porque conocí gente alrededor de este país
06:41
growing marijuana, selling marijuana,
122
401753
2736
que está viviendo con esas consecuencias colaterales.
06:44
consuming marijuana and distributing marijuana on a mass scale,
123
404489
4404
Personas como Keyvette, una joven muy enérgica respecto a su futuro.
06:48
is it still a crime?
124
408927
1735
06:51
I ask because I've met people all across this country
125
411663
3970
Cuando terminó la secundaria,
era ambiciosa y quería ir a la universidad.
06:55
who are living with those collateral consequences.
126
415667
2969
Pero antes de que pudiera hacerlo,
06:58
People like Keyvette, a young woman, very energetic about her future.
127
418670
4671
la detuvieron por una infracción de tránsito habitual.
07:03
When she left high school,
128
423374
1602
Creo que tenía un faro delantero roto.
07:05
she was ambitious and she wanted to go off to college.
129
425009
3837
Y durante esa parada, los oficiales de policía olieron marihuana.
07:08
But before she could realize that
130
428880
2636
07:11
she was stopped for a routine traffic violation,
131
431549
4471
Y si estás en el estado de Virginia,
el olor de marihuana es causa probable para el registro y la incautación.
07:16
I think it was a broken headlight.
132
436054
2402
07:19
And in the course of that stop the police officers smelled marijuana.
133
439757
5773
Registraron el auto y hallaron marihuana la cual no usaba.
07:25
And if you're in the state of Virginia,
134
445530
2068
La arrestaron, amonestaron,
y hasta hoy, todavía tiene un antecedente penal relacionado con la marihuana.
07:27
the smell of marijuana is probable cause for search and seizure.
135
447632
4438
Por ese antecedente,
07:33
The car was searched, there was marijuana that wasn't used.
136
453071
3937
a menudo tiene problemas para alquilar un departamento,
07:37
She was arrested, booked,
137
457041
1568
para conseguir oportunidades laborales.
07:38
and to this day, she still has a criminal record related to marijuana.
138
458609
4638
También, perdió la ayuda económica para ir a la universidad.
07:43
Because of that record,
139
463982
1334
07:45
she often finds it hard to qualify for an apartment,
140
465316
4672
Alguno de Uds. no saben
que hay unas 26 licencias para oportunidades laborales de nivel inicial,
07:49
employment opportunities.
141
469988
2202
y que si tienes una condena por marihuana,
07:52
She also lost the opportunity to use financial aid to go to school.
142
472190
4171
tal vez no puedas conseguir esa licencia,
como una licencia de barbero o de cosmetóloga.
07:57
Some of you might not even know
143
477829
1568
07:59
there are about 26 licensures for entry-level employment opportunities,
144
479430
4338
Pero lo que encuentro más ofensivo sobre esta situación
08:03
that if you have a marijuana-related conviction,
145
483801
2536
es que ella tiene dos hijos.
08:06
you may not be able to get that license,
146
486371
2102
Y que hay evidencia que sugiere que los hijos nacidos de padres
08:08
like a barber's license or a cosmetology license.
147
488506
3437
08:11
But the thing that I find so offensive about ??? situation
148
491943
4404
que han cometido un delito por marihuana,
tienen más probabilidades de vivir en la pobreza.
08:16
is that she has two kids.
149
496381
3169
Les pregunto: ¿es justo?,
08:19
And there's evidence to suggest children born to individuals
150
499584
4304
¿es equitativo?
O tomen como ejemplo al veterano que sirvió con orgullo y honor por 26 años a
08:23
who have a marijuana-related offense,
151
503921
2470
08:26
they're more likely to live in poverty.
152
506424
2502
la Fuerza Área de Estados Unidos.
08:28
And I ask you guys, is that fair?
153
508960
3170
En ese oficio, perdió el uso de sus piernas,
08:32
Is that equitable?
154
512163
1335
está paralizado y usa marihuana para calmar el dolor.
08:34
Or take the veteran who proudly and honorably served for 26 years
155
514332
4671
También la usa para tratar la ansiedad y la depresión
08:39
in the United States Air Forces.
156
519037
2068
08:41
In that service, he actually lost the use of his legs,
157
521873
3069
que se imaginarán, le afectaron al perder su independencia y movilidad.
08:44
he's paralyzed and he uses marijuana for pain management.
158
524942
4939
Y consume marihuana sabiendo muy bien
08:49
He also uses it to deal with his anxiety and depression
159
529914
3403
que está en riesgo de perder las prestaciones sanitarias
08:53
that you can imagine would come with losing independence and mobility.
160
533317
4505
que obtuvo como veterano discapacitado.
08:57
And he uses marijuana knowing full well
161
537822
3403
Las personas siempre me preguntan,
“Khadijah, ¿por qué marihuana?
09:01
that he is at risk of losing the very health benefits
162
541259
4271
¿Por qué te apasiona tanto la marihuana?”
La realidad es que me siento así por la continuación
09:05
that he earned as a disabled veteran.
163
545530
2502
del trabajo que hice toda mi vida.
09:09
You know, people ask me all the time,
164
549233
1869
Trabajé junto con comunidades marginalizadas,
09:11
"Khadijah, why marijuana?
165
551135
2436
09:13
Why are you so passionate about marijuana?”
166
553571
2169
en servicio de ellas,
09:16
The reality of it is I feel like this is just a continuation
167
556541
3336
con la esperanza de poder mejorar sus vidas de alguna manera.
09:19
of the work I've done my entire life.
168
559911
2769
09:22
I've worked alongside marginalized communities,
169
562713
3537
Pero si soy francamente honesta, es algo muy personal para mí,
09:26
in service of marginalized communities
170
566284
2936
la marihuana es un tema personal para mí.
09:29
in hopes that I would be able to improve their life in some way.
171
569253
3938
Saben, ese veterano es mi padre,
09:34
But if I'm being honest and frank, it's also very personal to me,
172
574325
4905
el Sargento Mayor retirado Willie B. Tribble,
y voy a pelear por su derecho y el de otros miles de veteranos
09:39
marijuana is a personal issue for me.
173
579230
2502
para conseguir ese salvavidas...
09:42
You see, that veteran happens to be my father,
174
582800
3637
y no lo sabemos por investigación,
09:46
Retired Master Sergeant Willie B. Tribble,
175
586471
2902
pero les sugiero que podría ser una
09:49
and I will fight for his right and the thousands of other veterans
176
589407
4271
medicina potencial de calidad y segura para los veteranos.
09:53
to get the life saving --
177
593711
2436
¿Y Keyvette? Keyvette es mi nuera.
09:56
and we don't know that yet by research,
178
596180
1902
Y esos dos niños, King y Titan,
09:58
but I suggest that it could potentially be --
179
598116
2135
10:01
medicine that is quality and safe for veterans.
180
601819
3671
significan mucho para mí.
Y tal como mis abuelos me preguntaron,
10:06
And Keyvette? Keyvette is my daughter in law.
181
606257
2436
“¿Qué quieres ser cuando crezcas?”
10:09
And those two kids, King and Titan,
182
609961
3336
Quiero poder escuchar de mis nietos:
10:13
mean so much to me.
183
613331
2002
lo que ellos quieran ser.
10:15
And just like my grandparents asked me,
184
615366
2870
Gracias por escuchar.
10:18
"What do you want to be when you grow up?,"
185
618236
3103
10:21
I want to be able to hear from my grandsons:
186
621372
4238
10:25
anything they want to be.
187
625610
2168
10:27
Thank you for listening.
188
627778
1302
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7