Khadijah Tribble: How marijuana reform could repair, reclaim and restore communities | TED

42,969 views

2021-07-21 ・ TED


New videos

Khadijah Tribble: How marijuana reform could repair, reclaim and restore communities | TED

42,969 views ・ 2021-07-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Livia Cefaloni Revisore: Agnese Giacomelli
“Cosa vorresti fare da grande?”
è una domanda che certamente molti di voi si sono sentiti fare da bambini.
00:14
"What did you want to be when you grow up"
1
14366
5138
Ma se avete avuto un’infanzia come la mia,
00:19
is a question that I'm sure many of you have heard in your childhood.
2
19538
4304
allora avrete sentito questa domanda di continuo.
Solo da adulta ho cominciato a capire
00:24
But if your upbringing was anything like mine,
3
24910
2769
00:27
it is a question that you heard over and over again.
4
27712
3370
il significato di una domanda simile da parte dei leader della mia comunità
00:32
And it wasn't until I became an adult that I began to understand
5
32083
3637
e dei miei nonni.
Ma è stato solo poco tempo fa, nell’ultimo paio d’anni,
00:35
the significance of the asking of the questions by our community leaders
6
35754
5172
che ho avuto piena consapevolezza
00:40
and my grandparents.
7
40959
2135
di quale grande significato e peso
00:43
But it was only recently in the last two years
8
43128
3537
avesse la risposta allora e anche adesso.
00:46
that I get some true understanding
9
46698
2369
Immaginate crescere da donna nera, al sud, più di 40 anni fa,
00:49
of just how much significance and weight there was
10
49067
4238
00:53
in the answer back then and even today.
11
53338
3937
le risposte a quella domanda erano piuttosto limitate.
00:57
You see, growing up Black and female in the South more than 40 years ago,
12
57275
5739
Che fossero reali o percepite, delle limitazioni esistevano.
01:03
there are some limitations to the answer to that question.
13
63048
2936
E allora vorrei farvi capire
01:06
Whether real or perceived, there were limitations all the same.
14
66785
4171
com’è stato essere una ragazzina e crescere
negli anni dei movimenti per i diritti civili
01:12
And so what I want you to understand at this moment,
15
72324
3903
con tutte le conquiste della lotta,
01:16
as a young girl growing up,
16
76261
2636
che dovevano migliorare l’esistenza della comunità afroamericana,
01:18
with all that was happening right after the civil rights movement,
17
78930
3904
01:23
all of the advancements of the struggle,
18
83835
2436
come il Voting Rights Act,
01:26
things that were meant to push and advance the African-American community;
19
86304
4805
il Fair Housing Act e le misure contro la discriminazione,
e si pensava che la mia generazione sarebbe stata la prima a beneficiare
01:32
things like the Voting Rights Act,
20
92377
2035
di tutte queste nuove opportunità.
01:35
The Fair Housing Act and affirmative action,
21
95680
3304
E allora, quando ti facevano la domanda
01:38
and my generation was supposed to be taking full advantage
22
98984
4004
“Cosa vuoi fare da grande?”,
01:42
of all of those opportunities.
23
102988
2135
questo aveva per loro un grande significato.
01:46
So, when they ask the question,
24
106424
3204
Mi ricordo di aver sentito questa domanda un’estate alla scuola biblica.
01:49
"What do you want to be when you grow up?,"
25
109661
2569
01:52
it meant something to them.
26
112230
1502
E se c’è qualcuno del sud tra di voi,
01:54
I remember hearing this question one summer at vacation Bible school.
27
114666
4538
saprà che la scuola biblica estiva
non va confusa con la scuola battista
02:00
And if anybody is here from the South,
28
120538
2303
o con la scuola domenicale.
È una scuola biblica estiva.
02:02
you understand that vacation Bible school
29
122874
2169
Ancora non riesco a immaginarmi a chi è venuta l’idea
02:05
is not to be confused with BTU training school
30
125076
3470
di mettere insieme le parole estate, Bibbia e scuola...
02:08
or Sunday-go-to-meeting school.
31
128580
1735
02:10
it is vacation Bible school.
32
130315
2002
(Risate)
Fatto sta che la prima settimana di ogni singola estate della mia infanzia,
02:13
I'm still trying to figure out who thought it was a good idea
33
133218
2936
02:16
to put a vacation, Bible and school all together ...
34
136154
2536
dovevo passarla in una scuola biblica estiva.
02:18
(Laughter)
35
138690
1568
Quell’estate in particolare, c’era un’insegnante,
02:21
But the first week of every summer, of every summer during my childhood,
36
141326
4204
non molto più grande di me e dei miei compagni delle medie.
02:25
it was spent in vacation Bible school.
37
145530
2202
Voleva essere certa che capissimo bene le Scritture
02:27
And this one particular summer there was a teacher.
38
147732
2937
e riuscì a collegarle alla domanda, tutta terrena,
02:30
She wasn't too much older than me and my middle school friends.
39
150702
3537
02:34
She wanted to make sure that we understood scripture
40
154239
4070
di cosa volevamo fare da grandi.
Così, quel giorno a pranzo col mio gruppetto di amiche
02:38
and was able to connect it to this real world question
41
158343
4204
provammo a immaginare cosa rispondere.
02:42
of what you will be when you grow up.
42
162580
2603
Ripensandoci adesso, eravamo proprio un bel gruppetto,
02:45
And so as my gaggle of girls sat around lunch that day,
43
165216
4338
volevamo essere cose tipo avvocati per i diritti civili,
02:49
trying to figure out what we were going to say,
44
169587
3170
02:52
thinking back now, it was a really impressive group of girls
45
172791
4137
insegnanti e medici.
Io non volevo fare niente di tutto questo.
02:56
because they wanted to be things like civil rights attorneys,
46
176961
3604
Volevo fare qualcosa di diverso.
Vedete, volevo fare...
03:00
educators and doctors.
47
180565
2202
ascoltate bene...
03:02
I didn't want any of that.
48
182801
2969
la pensatrice.
03:05
I was going to do something different.
49
185804
2002
(Risate)
Già.
03:07
You see, I was going to be ...
50
187839
2102
(Applausi)
03:09
wait for it ...
51
189941
1268
Così, quando venne il mio turno di salire sul palco
03:12
A thinker.
52
192711
1267
03:14
(Laughter)
53
194012
1301
e parlare davanti all’intera scuola biblica,
03:15
Yes.
54
195313
1268
03:16
(Applause)
55
196614
1268
mi presentai e dissi:
03:20
So when it came time for me to take the stage
56
200385
2536
“Da grande sarò una pensatrice”.
03:22
and share with the entire vacation Bible school,
57
202954
3971
Gli altri risero o ridacchiarono,
03:26
I introduced myself and I said,
58
206958
3003
ma fu la disapprovazione sul viso della maestra che mi spinse a correggermi.
03:29
"When I grow up, I'm going to be a thinker."
59
209994
3804
Così dissi molto velocemente:
03:33
There was some laughter, some giggles,
60
213832
2502
“Da grande voglio fare l’avvocato!“,
03:36
but it was really the disapproving look on the teacher's face that made me recant.
61
216367
4972
e sono scesa dal palco.
Ma facciamo un salto nel tempo fino a due anni fa
03:41
And so I said really quickly,
62
221372
1435
ed ecco che ho l’occasione di passare del tempo presso un’istituzione
03:42
"When I grow up, I'm going to be a lawyer,"
63
222841
2035
03:44
and then I exit stage left.
64
224909
1635
nota per far nascere e coltivare grandi pensatori.
03:47
But fast-forward to two years ago
65
227679
2202
All’epoca non sapevo
03:49
and I get an opportunity to spend time at an institution
66
229914
3571
che all’Istituto Kennedy c’è l’usanza
03:53
known for creating and cultivating great thinkers.
67
233485
3903
di dare agli studenti la possibilità di salire sul palco del famoso forum
03:57
Little did I know at the time
68
237422
1635
e di avere 15 secondi per dire
03:59
that there's a ritual at the Kennedy School
69
239090
2536
cosa avrebbero fatto all’Istituto Kennedy.
04:01
where students get an opportunity to stand on the famous forum stage
70
241659
4305
Avete capito cosa sto pensando, no?
04:05
and they're given 15 seconds to say
71
245997
3003
Il cerchio si era chiuso. Potevo riparare.
04:09
what they were going to do at the Kennedy School.
72
249033
3204
Quindi prendo il microfono, mi presento e dico ai miei colleghi,
04:12
And so, you know what I'm thinking, right?
73
252237
2068
04:14
It's a full-circle moment. I'm going to get it right.
74
254339
2569
ai presidenti e ai membri della facoltà
04:17
So I take the mic, I introduce myself and I say to my peers,
75
257942
5873
che sono qui per dire
che la marijuana è importante.
04:23
to deans and to faculty members
76
263815
3370
Non molte risatine stavolta.
In realtà, ci fu un bell’applauso.
04:27
that I'm here to tell you
77
267218
2970
Ma io nella mia testa penso:
04:30
that marijuana matters.
78
270221
1802
“Khadijah, sei davvero salita su un palco che è una vetrina della politica
04:32
Not a lot of giggles.
79
272824
2035
04:34
Actually, it was actually a lot of applause.
80
274859
3237
e hai detto a queste persone che volevi parlare di erba?”
(Risate)
04:38
But in my head, I'm thinking,
81
278129
1468
04:39
"Khadijah, did you just stand on the premiere policy stage
82
279631
3637
È esattamente quello che ho fatto,
e per i dodici mesi successivi
04:43
and tell these folks you’re going to talk about weed?”
83
283301
2603
mi sono dedicata completamente alla marijuana,
04:45
(Laughter)
84
285904
1401
giorno dopo giorno, ne ho letto e parlato, l’ho sniffata, l’ho pensata.
04:48
That's exactly what I did,
85
288239
1902
04:50
and for the next 12 months,
86
290175
1434
04:51
I immersed myself in all things marijuana,
87
291609
2937
Al punto che la mia adorabile moglie Robyn ha vietato l’argomento a tavola.
04:54
day in and day out, reading, talking, sniffing, thinking about marijuana.
88
294579
4938
(Risate)
Ma ecco quello che sono riuscita a capire della marijuana.
04:59
So much so, my lovely wife Robyn banned the topic from the dinner table.
89
299551
4504
Dimenticherete tutto del mio intervento, ma per favore ricordate questo:
05:04
(Laughter)
90
304088
1836
05:05
But here's what I came to understand about marijuana.
91
305957
3837
tutte le conquiste che abbiamo provato a raggiungere
col movimento per i diritti civili,
05:09
And if you don't remember anything else from my talk, please remember this.
92
309828
4604
diritto all’abitazione,
accesso allargato all’istruzione,
05:14
That for all of the gains that we were trying to make
93
314465
2603
opportunità di lavoro,
miglioramento delle condizioni della comunità afroamericana,
05:17
with the civil rights movement --
94
317068
2169
05:19
fair housing,
95
319237
1268
i fallimenti della lotta alla droga hanno cancellato tutto questo da soli.
05:20
expanded opportunities in education,
96
320538
2503
05:23
employment opportunities,
97
323074
1435
05:24
building the wealth of the African-American community,
98
324542
3804
(Applauso)
05:28
the failed policies of the war on drugs single-handedly undid all of that.
99
328379
6407
Ed ecco come lo so.
Voglio darvi cinque numeri, ragazzi.
05:35
(Applause)
100
335553
2403
5,
7,
46,
05:40
And here's how we know that.
101
340525
1768
23
05:42
I want to give you guys five numbers.
102
342327
2469
e 1.
No, non è la lotteria Mega Millions.
05:44
Five.
103
344829
1468
05:46
Seven.
104
346331
1668
Vedete, per oltre cinque decenni,
05:48
46.
105
348032
1635
05:49
23
106
349701
1268
questo Paese ha finanziato una guerra contro le droghe,
05:51
and one.
107
351002
1268
05:52
And no, it's not the Mega Millions jackpot numbers.
108
352303
3637
ed è stato esattamente come finanziare una guerra contro le comunità dei neri.
05:55
See, for more than five decades,
109
355940
1735
Milioni di persone sono state arrestate,
05:57
this country has waged a war on drugs,
110
357709
3303
condannate e incarcerate per il possesso di marijuana.
06:01
which has been tantamount to waging a war on Black and brown communities.
111
361045
4205
06:05
Millions of people have been arrested,
112
365283
2903
7 milioni solo negli ultimi dieci anni.
06:08
convicted and incarcerated for marijuana-related possessions.
113
368219
4538
E quei 7 milioni di persone oggi affrontano
quelle che vengono definite 46.000 conseguenze collaterali.
06:13
In the last decade alone, 7 million.
114
373758
3270
Qualcuno di voi potrebbe dire: “Chi sbaglia, paga”.
06:17
And those 7 million people are facing
115
377028
2903
06:19
what's known as 46,000 collateral consequences.
116
379964
4171
Mi mancano solo cinque minuti, quindi non prenderò il discorso adesso.
Però voglio dirvi una cosa,
06:25
Now, some of you may be saying, "If you do the crime, you do the time."
117
385169
4538
se 33 Stati più il Distretto di Columbia
06:29
And I only have five minutes left, so I can't argue that point today.
118
389741
3436
hanno introdotto regole
06:33
But I will say to you, at this moment,
119
393211
2636
sulla coltivazione, la vendita,
06:35
when 33 states and the District of Columbia
120
395880
3470
il consumo e la distribuzione su larga scala della marijuana,
06:39
have some form of regulated
121
399384
2335
può ancora parlarsi di reato?
06:41
growing marijuana, selling marijuana,
122
401753
2736
Chiedo perché ho incontrato persone di ogni parte del Paese
06:44
consuming marijuana and distributing marijuana on a mass scale,
123
404489
4404
che devono convivere con quelle conseguenze collaterali.
06:48
is it still a crime?
124
408927
1735
Persone come Keyvette, una giovane donna molto ottimista sul suo futuro.
06:51
I ask because I've met people all across this country
125
411663
3970
Quando finì la scuola superiore,
06:55
who are living with those collateral consequences.
126
415667
2969
era piena di progetti e voleva andare al college.
06:58
People like Keyvette, a young woman, very energetic about her future.
127
418670
4671
Ma prima che potesse realizzare il suo sogno,
07:03
When she left high school,
128
423374
1602
fu fermata per una banale infrazione stradale,
07:05
she was ambitious and she wanted to go off to college.
129
425009
3837
credo fosse un faro rotto.
07:08
But before she could realize that
130
428880
2636
07:11
she was stopped for a routine traffic violation,
131
431549
4471
Durante il controllo, gli agenti sentirono odore di marijuana.
07:16
I think it was a broken headlight.
132
436054
2402
E se siete nello Stato della Virginia,
07:19
And in the course of that stop the police officers smelled marijuana.
133
439757
5773
l’odore di marijuana è motivo frequente di ispezione e sequestro.
L’auto fu ispezionata, trovarono marijuana non usata.
07:25
And if you're in the state of Virginia,
134
445530
2068
07:27
the smell of marijuana is probable cause for search and seizure.
135
447632
4438
Keyvette fu arrestata, accusata
e ad oggi ha ancora un precedente penale legato alla marijuana.
07:33
The car was searched, there was marijuana that wasn't used.
136
453071
3937
A causa di quel precedente,
è difficile che sia ritenuta idonea
07:37
She was arrested, booked,
137
457041
1568
07:38
and to this day, she still has a criminal record related to marijuana.
138
458609
4638
per un appartamento o per un lavoro.
07:43
Because of that record,
139
463982
1334
Ha anche perso i sussidi finanziari per proseguire gli studi.
07:45
she often finds it hard to qualify for an apartment,
140
465316
4672
07:49
employment opportunities.
141
469988
2202
Forse non sapete
che ci sono 26 abilitazioni professionali
07:52
She also lost the opportunity to use financial aid to go to school.
142
472190
4171
che chi è stato condannato per droga,
07:57
Some of you might not even know
143
477829
1568
non ha possibilità di ottenere,
07:59
there are about 26 licensures for entry-level employment opportunities,
144
479430
4338
ad esempio la licenza da parrucchiere o da estetista.
08:03
that if you have a marijuana-related conviction,
145
483801
2536
Ma la cosa che trovo più drammatica di questa storia
08:06
you may not be able to get that license,
146
486371
2102
è che Keyvette ha due bambini.
08:08
like a barber's license or a cosmetology license.
147
488506
3437
08:11
But the thing that I find so offensive about ??? situation
148
491943
4404
E l’esperienza suggerisce che i bambini nati
da genitori che hanno avuto a che fare con la droga,
08:16
is that she has two kids.
149
496381
3169
avranno più probabilità di vivere in povertà.
08:19
And there's evidence to suggest children born to individuals
150
499584
4304
Lo chiedo a voi, vi sembra giusto?
08:23
who have a marijuana-related offense,
151
503921
2470
È equo?
Prendete il caso di quel veterano che, per 26 anni, con orgoglio e onore,
08:26
they're more likely to live in poverty.
152
506424
2502
08:28
And I ask you guys, is that fair?
153
508960
3170
ha servito nell’Aeronautica statunitense.
08:32
Is that equitable?
154
512163
1335
Durante il servizio, ha perso l’uso delle gambe,
08:34
Or take the veteran who proudly and honorably served for 26 years
155
514332
4671
adesso è paralizzato e usa la marijuana per sopportare il dolore.
08:39
in the United States Air Forces.
156
519037
2068
08:41
In that service, he actually lost the use of his legs,
157
521873
3069
Gli serve anche a gestire l’ansia e la depressione
08:44
he's paralyzed and he uses marijuana for pain management.
158
524942
4939
che, come immaginerete, ha da quando ha perso autonomia e capacità di muoversi.
08:49
He also uses it to deal with his anxiety and depression
159
529914
3403
Usa la marijuana sapendo benissimo
che così rischia di perdere i sussidi per motivi di salute
08:53
that you can imagine would come with losing independence and mobility.
160
533317
4505
08:57
And he uses marijuana knowing full well
161
537822
3403
che ha ottenuto come invalido di guerra.
Sapete, la gente mi chiede sempre:
09:01
that he is at risk of losing the very health benefits
162
541259
4271
“Khadijah, ma perché la marijuana?
09:05
that he earned as a disabled veteran.
163
545530
2502
Perché ti appassiona tanto?”
La verità è che mi sembra il giusto coronamento
09:09
You know, people ask me all the time,
164
549233
1869
09:11
"Khadijah, why marijuana?
165
551135
2436
del lavoro che ho svolto durante tutta la mia vita.
09:13
Why are you so passionate about marijuana?”
166
553571
2169
Ho lavorato al fianco delle comunità emarginate,
09:16
The reality of it is I feel like this is just a continuation
167
556541
3336
al servizio delle comunità emarginate
09:19
of the work I've done my entire life.
168
559911
2769
nella speranza di riuscire a migliorare la loro vita in un modo o nell’altro.
09:22
I've worked alongside marginalized communities,
169
562713
3537
Ma per essere onesta e del tutto sincera, è anche un fatto personale,
09:26
in service of marginalized communities
170
566284
2936
09:29
in hopes that I would be able to improve their life in some way.
171
569253
3938
la marijuana è un tema che sento come mio personale.
09:34
But if I'm being honest and frank, it's also very personal to me,
172
574325
4905
Vedete, si dà il caso che quel veterano sia mio padre.
Sergente capo in congedo Willie B. Tribble,
09:39
marijuana is a personal issue for me.
173
579230
2502
e mi batterò per il diritto suo e delle migliaia di altri veterani
09:42
You see, that veteran happens to be my father,
174
582800
3637
di ricevere quel farmaco salvavita,
09:46
Retired Master Sergeant Willie B. Tribble,
175
586471
2902
gli studi non lo dicono con certezza
09:49
and I will fight for his right and the thousands of other veterans
176
589407
4271
ma io dico che potenzialmente lo è,
09:53
to get the life saving --
177
593711
2436
un farmaco di qualità e sicuro per i veterani.
09:56
and we don't know that yet by research,
178
596180
1902
E Keyvette? Keyvette è mia nuora.
09:58
but I suggest that it could potentially be --
179
598116
2135
10:01
medicine that is quality and safe for veterans.
180
601819
3671
E ai suoi due bambini, Titan e King,
ci tengo moltissimo.
10:06
And Keyvette? Keyvette is my daughter in law.
181
606257
2436
Proprio come i miei nonni chiedevano a me:
10:09
And those two kids, King and Titan,
182
609961
3336
“Cosa diventerai da grande?“,
io sogno di sentire dai miei nipoti:
10:13
mean so much to me.
183
613331
2002
10:15
And just like my grandparents asked me,
184
615366
2870
“Tutto quello che vorrò“.
10:18
"What do you want to be when you grow up?,"
185
618236
3103
Grazie per l’attenzione.
10:21
I want to be able to hear from my grandsons:
186
621372
4238
10:25
anything they want to be.
187
625610
2168
10:27
Thank you for listening.
188
627778
1302
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7