Jim Hagemann Snabe: Dreams and details for a decarbonized future | TED Countdown

30,150 views ・ 2022-02-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Paula de Almeida Silva Revisor: Jorge Santos
00:08
A few months ago,
0
8796
1960
Alguns meses atrás
00:10
my daughter asked me a very simple question:
1
10796
2880
minha filha me fez uma pergunta simples:
00:13
“Who are your heroes, dad?”
2
13716
1440
“Quem são seus heróis, pai?”
00:16
I said, "Well, besides my father ..."
3
16276
2640
Eu respondi “Bom, além do meu pai...”
00:18
hoping she would get the hint.
4
18956
1640
esperando que ela pegasse a dica.
00:20
(Laughter)
5
20636
1640
(Risadas)
00:22
One of my big heroes is Malcom McLean.
6
22276
3240
Um dos meus grandes heróis é Malcom McLean.
00:26
I realize that Malcom McLean is not really known on social media today,
7
26956
5080
Me dei conta de que Malcom McLean não é conhecido nas redes sociais atualmente,
00:32
but, in 1955, McLean invented a metal box that changed the world:
8
32036
6040
mas, em 1955, McLean inventou uma caixa de metal que mudou o mundo:
00:39
the shipping container.
9
39156
1520
o contêiner marítimo.
00:41
That invention reduced the costs of shipping cargo
10
41636
4560
A invenção reduziu os custos de transporte de carga
00:46
by more than 90 percent,
11
46196
2080
em mais de 90%
00:48
and as a consequence ...
12
48276
1600
e, como consequência,
00:51
global trade increased 200 times
13
51076
2760
o comércio global cresceu duzentas vezes
00:53
and lifted hundreds of millions of people out of poverty
14
53836
3360
e tirou centenas de milhares de pessoas da pobreza
00:57
by connecting them and their goods to global markets
15
57196
2920
ao conectar essas pessoas e seus produtos a mercados globais
01:00
at very, very low cost.
16
60116
2120
por um preço bem baixo.
01:03
I'm sure McLean's invention started with a big dream
17
63796
3160
Estou certo de que a invenção de McLean começou com o grande sonho
01:06
to transform the transportation industry,
18
66956
3240
de transformar a indústria de transporte
01:10
and I know it took a lot of attention to details
19
70236
4160
e sei que exigiu muita atenção aos detalhes
01:14
to change all of the equipment
20
74396
1800
para mudar todos os equipamentos
01:16
of all of the transportation companies worldwide
21
76196
2880
de todas as companhias de transporte ao redor do mundo
01:19
to benefit from this container.
22
79116
2440
para que se beneficiassem do contêiner.
01:22
To me, that is what leadership is all about.
23
82556
3480
Para mim, liderança é sobre isso.
01:27
Dreams that inspire people to pursue opportunities that may seem impossible --
24
87076
6000
Sonhos que inspiram pessoas a ir atrás de oportunidades que parecem impossíveis--
01:33
and details.
25
93116
1480
e detalhes.
01:34
Because without attention to the details,
26
94596
2920
Porque sem atenção aos detalhes,
01:37
the dream will just stay a dream.
27
97556
1880
o sonho permanece apenas sonho.
01:40
McLean's dream was to transform the cargo transportation industry
28
100916
5360
O sonho de McLean era transformar a indústria de transporte de carga
01:46
by making it affordable.
29
106276
1600
tornando-a acessível.
01:48
It is time to transform it again.
30
108916
2520
É hora de transformá-la de novo.
01:52
We urgently need to make it sustainable.
31
112316
2920
Precisamos torná-la sustentável imediatamente.
01:56
More than 9 percent of CO2 emissions globally
32
116076
2960
Mais de 9% das emissões globais de CO2
01:59
come from transporting goods around the world.
33
119076
3000
vêm do transporte de mercadorias ao redor do mundo.
02:03
So what is the dream?
34
123756
1680
Então, qual é o sonho?
02:06
In 2018, the management team of A.P. Moller - Maersk,
35
126636
4360
Em 2018, os executivos da A.P. Moller - Maersk,
02:11
the global shipping company I lead as a chairman,
36
131036
3320
empresa de transporte marítimo global da qual sou presidente,
02:14
made a commitment to make the company carbon-neutral by 2050.
37
134356
4640
se comprometeram a tornar a empresa neutra em termos de carbono até 2050.
02:20
For some people, 2050 sounded like a long time into the future,
38
140516
4360
Para algumas pessoas, 2050 parece muito distante,
02:24
but in fact,
39
144916
1160
mas, na verdade,
02:26
this was a very ambitious dream for a shipping company.
40
146076
4120
esse é um sonho bem ambicioso para uma empresa de transporte marítimo.
02:30
To be carbon-neutral by 2050,
41
150236
2480
Para neutralizar as emissões de carbono até 2050,
02:32
we needed to invent a zero-carbon container vessel
42
152716
3600
precisamos inventar um navio porta-contêiner zero carbono
02:36
by 2030.
43
156356
1440
até 2030.
02:38
Because then, it would take roughly 20 years
44
158596
2160
Porque, então, levaria cerca de vinte anos
02:40
to replace all of the 750 vessels that we operate.
45
160756
4240
para substituir os 750 navios que operamos.
02:45
So the dream was truly big and really inspiring.
46
165996
4680
Por isso o sonho era realmente grande e inspirador.
02:51
But to be honest,
47
171876
2040
Para ser honesto,
02:53
in 2018, we did not know how to do this.
48
173956
3880
em 2018, não sabíamos como fazer isso.
02:58
We had to work hard on the details.
49
178356
2680
Tivemos que trabalhar duro nos detalhes.
03:02
Now at that time, we had already focused a lot of attention
50
182196
3320
Naquela época, já tínhamos focado bastante atenção
03:05
on reducing CO2 emissions from shipping.
51
185556
2840
na redução da emissão de CO2 do transporte.
03:08
In fact, we had achieved more than 40 percent reduction
52
188436
2760
Na verdade, atingimos uma redação de mais de 40%
03:11
per container moved
53
191196
1280
por contêiner movido
03:12
since 2008.
54
192516
2120
desde 2008.
03:15
That was done by building bigger and more efficient vessels,
55
195596
3680
Isso foi feito por meio da construção de navios maiores e mais eficientes,
03:19
and by slow steaming,
56
199316
2040
e pelo vapor lento,
03:21
which means sailing the vessel slower so it consumes less fuel.
57
201396
5480
o que significa navegar mais devagar para consumir menos combustível.
03:27
But we were reaching the limit.
58
207516
2080
Mas estávamos alcançando o limite.
03:30
Obviously, you could sail so slow that you don't sail at all,
59
210716
3440
Obviamente, podíamos navegar tão devagar que nem navegávamos na verdade,
03:34
and you would save all of the CO2 emissions.
60
214156
2080
e poderíamos salvar todos das emissões de CO2.
03:36
(Laughter)
61
216236
1200
(Risadas)
03:37
But that didn't seem like a good solution.
62
217476
2200
Mas não parecia uma boa solução.
03:40
Now some of the first humans who sailed the big oceans,
63
220996
4240
Alguns dos primeiros humanos que navegaram os grandes oceanos,
03:45
the people from Polynesia,
64
225236
2120
o povo da Polinésia,
03:47
had figured out zero-carbon shipping by using sails,
65
227396
4320
resolveram o problema de carbono utilizando velas,
03:51
and it is true that sails can reduce the fuel consumption somewhat,
66
231716
4760
e é verdade que velas podem reduzir o consumo de combustível de certa forma,
03:56
but it cannot deliver on the efficiency
67
236516
2080
mas não pode entregar com a eficiência
03:58
and accuracy needed in today's global supply chains.
68
238596
3560
e a precisão necessárias na cadeia produtiva global.
04:03
Another alternative is batteries.
69
243436
2200
Outra alternativa são baterias.
04:06
But for the large vessels sailing the big oceans,
70
246196
2840
Mas para os grandes navios navegando os grandes oceanos,
04:09
the batteries would take up 60 percent of the capacity of the vessel.
71
249076
4640
as baterias tomariam mais de 60% da capacidade do navio.
04:14
Some shipping companies started ordering vessels based on LNG,
72
254836
4240
Algumas empresas de transporte marítimo começaram a utilizar GNL,
04:19
liquid natural gas.
73
259076
1480
gás natural liquefeito.
04:21
LNG is a fossil fuel,
74
261476
2600
GNL é um combustível fóssil,
04:24
and it will never lead to zero-carbon shipping.
75
264076
3160
e nunca levará a um transporte livre de emissão de carbono.
04:28
Slow steaming, sails, batteries, LNG --
76
268036
3200
Vapor lento, velas, baterias, GNL --
04:31
none of it would make us be carbon-neutral.
77
271276
4080
nada disso nos faria ser neutros em carbono.
04:35
So what else?
78
275396
1160
E então?
04:37
Well, we knew we had to look for other solutions,
79
277036
4720
Sabíamos que tínhamos que buscar outras soluções
04:41
and we realized we couldn't do it alone.
80
281796
2120
e percebemos que não conseguiríamos sozinhos.
04:45
To help us find a solution,
81
285436
1400
Para nos ajudar,
04:46
our main shareholder, the A.P. Moller Foundation,
82
286876
3520
nosso principal acionista, a A.P Moller Foundation,
04:50
donated 400 million Danish krone
83
290436
2200
doou 400 milhões de coroas dinamarquesas
04:52
to create a global center for zero-carbon shipping in Copenhagen.
84
292676
4720
para criar um centro global de transporte zero carbono em Copenhage.
04:58
That center would bring together companies and specialists
85
298356
3680
O centro reuniria companhias e especialistas
05:02
from all over the world, not just from the transportation industry,
86
302036
4440
do mundo todo, não apenas da indústria de transportes,
05:06
but also from energy, from chemicals and engineering.
87
306476
3960
mas também de energia, de química e de engenharia.
05:11
And now, less than three years after our big dream,
88
311436
4880
E agora, menos de três anos após nosso grande sonho,
05:16
we have found the solution.
89
316316
1800
achamos a solução.
05:19
It is called "power-to-X."
90
319076
1720
Chama-se “power-to-X”.
05:21
Now power-to-X is not a new technology, nor did we invent it.
91
321356
4160
Não é uma tecnologia nova e não a inventamos.
05:25
It is a combination of known chemical processes
92
325516
3800
É uma combinação de processos químicos conhecidos
05:29
to convert green electricity to green fuel.
93
329316
4800
para converter energia verde em combustível verde.
05:34
First, you convert the green electricity from solar or wind to green hydrogen.
94
334956
5120
Primeiro, converte-se energia solar ou eólica em hidrogênio limpo.
05:40
That is done through electrolysis.
95
340836
2280
Isso é feito por meio de eletrólise.
05:43
And then, the green hydrogen
96
343156
1600
E, então, o hidrogênio limpo
05:44
can be converted to various types of green fuels
97
344796
2880
pode ser convertido em vários tipos de combustível verde
05:47
through chemical processes.
98
347716
1880
por meio de processos químicos.
05:50
The benefit of power-to-X
99
350876
2640
A vantagem do “power-to-X”
05:53
is that it produces a green fuel that is liquid at normal temperature
100
353516
4680
é que ele produz um combustível verde que é líquido em temperatura normal
05:58
and can be used in a combustion engine.
101
358236
2600
e pode ser usado em motor de combustão.
06:02
So instead of spending 20 years to replace all of our 750 vessels
102
362076
5360
Então, em vez de levar 20 anos para substituir nossos 750 navios,
06:07
and create a big pile of waste,
103
367436
2360
e criar uma grande pilha de lixo,
06:09
we believe we can retrofit existing vessels
104
369836
3360
acreditamos que podemos modernizar navios existentes
06:13
by adding a combustion engine designed for green fuel,
105
373196
4000
adicionando um motor de combustão projetado para combustível verde,
06:17
and with that, achieve zero-carbon shipping
106
377676
3640
e, com isso, alcançar o transporte livre de emissões de carbono
06:21
much, much earlier.
107
381356
2000
muito antes.
06:24
(Applause)
108
384836
6720
(Aplausos)
06:31
On top of that, power-to-X is actually a very nice solution
109
391556
3760
Além disso, “power-to-X” é, na verdade, uma ótima solução
06:35
for one of the biggest problems in renewable energy systems:
110
395316
3240
para um dos maiores problemas em sistemas de energia renovável:
06:38
the storage problem.
111
398596
1320
o armazenamento.
06:40
When there's too much wind and sun,
112
400436
2120
Quando há muito vento e muito sol,
06:42
you can convert the unused electricity to a liquid green fuel
113
402556
4400
pode se converter a energia não utilizada em combustível verde líquido
06:46
that can be used in many different industries.
114
406956
2320
que pode ser usado em muitas indústrias.
06:50
So what are the challenges?
115
410436
2320
Então, quais são os desafios?
06:54
Well, I often hear the same concern when it comes to sustainability.
116
414556
5360
Eu sempre escuto as mesmas preocupações em relação à sustentabilidade.
06:59
"Can we afford it?"
117
419956
1280
“Podemos pagar por isso?”
07:02
And yes, it is true that this green fuel
118
422196
2360
Sim, é verdade que esse combustível verde
07:04
is more expensive than the bunker fuel we use today.
119
424556
2800
é mais caro do que o combustível que usamos hoje.
07:07
In fact, it is two to three times more expensive
120
427356
3880
Na verdade, é de duas a três vezes mais caro
07:11
with current technology.
121
431276
1600
com a tecnologia atual.
07:13
Like always, we need to scale these solutions
122
433516
3520
Como sempre, precisamos escalar essas soluções
07:17
to get the cost down.
123
437076
1400
para abaixar os custos.
07:19
But even if the green fuel
124
439356
1920
Mas mesmo que o combustível verde seja mais caro que o atual,
07:21
would be two times more expensive than the bunker fuel ...
125
441316
3920
07:26
It should not be a showstopper, come on.
126
446156
2680
não pode ser um obstáculo.
07:29
Even at that price, a pair of sneakers,
127
449516
2880
Mesmo com esse preço, um par de tênis,
07:33
transported from Asia to the US or Europe,
128
453436
3880
transportado da Ásia para os EUA ou Europa,
07:37
would only cost five cents more.
129
457356
2560
custaria apenas cinco centavos a mais.
07:41
So for me,
130
461676
1480
Então, para mim,
07:43
the argument around affordability is just a bad excuse
131
463196
3960
o argumento do custo é uma desculpa ruim
07:47
for not making the necessary decisions and investments.
132
467156
4400
para não tomar decisões e fazer investimentos necessários.
07:51
(Applause)
133
471716
7000
(Aplausos)
07:58
And if we had a price on CO2,
134
478756
2880
E se houvesse um preço de CO2,
08:01
let's say around 150 dollars,
135
481636
2440
digamos em torno de 150 dólares,
08:04
the affordability argument would disappear.
136
484076
3120
o argumento do custo desapareceria.
08:07
I urge governments to show leadership
137
487236
3840
Encorajo governos a mostrar liderança
08:11
and implement a global price on CO2 now.
138
491076
3680
e implementar um preço global de CO2 já.
08:15
(Applause)
139
495116
7000
(Aplausos)
08:22
Because with that,
140
502556
1360
Pois, com isso,
08:23
we could focus all of our attention on the real issue,
141
503956
3960
podemos focar nossa atenção no problema real,
08:27
which is not the price, but the scale.
142
507956
2840
que não é o preço, mas a escalabilidade.
08:32
At Maersk, I asked the following question:
143
512396
2800
Na Maersk, eu fiz a seguinte pergunta:
08:35
"How much green electricity do we need to fuel all of our 750 vessels
144
515236
5520
“Quanta energia verde precisamos para abastecer nossos 750 navios
08:40
with green fuel?"
145
520796
1120
com combustível verde?”
08:42
Our fleet today consumes 10 million tonnes of bunker oil.
146
522836
3840
Nossa frota atualmente consome 10 milhões de toneladas de óleo combustível.
08:47
To replace that with green fuel,
147
527556
2760
Para substituir pelo combustível verde,
08:50
we estimate that we need 220,000 gigawatt-hours
148
530356
3680
estimamos que sejam necessários 220.000 gigawatt-horas
08:54
of green electricity.
149
534036
1600
de energia verde.
08:56
That is the equivalent of 10 percent
150
536436
3360
Isso é equivalente a 10%
08:59
of the installed base of solar and wind in 2019.
151
539836
4960
da base de energia solar e eólica instalada em 2019.
09:05
And Maersk is 20 percent of the cargo shipping industry.
152
545636
3080
E a Maersk representa 20% da indústria de transporte marítimo de carga.
09:09
So to fuel the cargo shipping industry alone
153
549036
3000
Então para abastecer a indústria toda
09:12
would consume 50 percent of the entire installed base of green electricity.
154
552036
5960
consumiríamos 50% de toda a base de energia verde.
09:18
And that's just cargo shipping.
155
558916
2040
Somente transporte marítimo de carga.
09:22
In other words,
156
562436
1160
Em outras palavras,
09:23
we need a dramatic, exponential scale of installations
157
563636
4560
precisamos de uma instalação exponencial
09:28
of solar, of wind, of hydrogen production, of green fuel production,
158
568196
4800
de produção de energias solar e eólica, de hidrogênio e de combustível verde
09:33
to solve this problem.
159
573036
1480
para solucionar esse problema.
09:35
We estimate that the total investment
160
575596
2640
Estimamos que o investimento total
09:38
will be in the neighborhood of two trillion dollars,
161
578276
2960
será de aproximadamente US$ 2 trilhões,
09:41
which, granted, is a lot of money.
162
581236
2400
o que é muito dinheiro.
09:44
But actually,
163
584716
1160
Mas, na verdade,
09:45
it is the equivalent of four years of capital expenditure
164
585916
3800
é equivalente a quatro anos de despesas
09:49
in the oil and gas industry today.
165
589716
2440
na indústria de óleo e gás atualmente.
09:52
(Applause)
166
592476
4440
(Aplausos)
09:56
I predict that for the next 10 years,
167
596956
3360
Prevejo que nos próximos dez anos,
10:00
the demand for green fuel will be significantly higher than the supply.
168
600316
5280
a demanda de combustível verde será maior do que a oferta.
10:07
Isn't that wonderful?
169
607076
1400
Não é maravilhoso?
10:09
Higher demand and supply normally means great business opportunities
170
609796
3920
Demanda alta e oferta normal significam ótimas oportunidades de negócio
10:13
for everyone who chooses to participate,
171
613756
3240
para todos que decidirem participar
10:17
and it proves one of my key assumptions in today's world:
172
617036
3480
e provam uma das minhas hipóteses sobre mundo atual:
10:20
it has become good business to invest in sustainable solutions.
173
620556
4480
investir em soluções sustentáveis se tornou um bom negócio.
10:26
(Applause)
174
626236
4480
(Aplausos)
10:30
My conclusion is very simple.
175
630716
1960
Minha conclusão é bem simples.
10:33
We have the technologies needed to create a sustainable future.
176
633436
3520
Temos as tecnologias necessárias para criar um futuro sustentável.
10:36
What we need is leadership,
177
636996
2160
Mas precisamos de liderança
10:39
leadership to get us there faster.
178
639196
2480
para chegarmos lá mais rápido.
10:42
On the first of July, 2021,
179
642596
3560
Em primeiro de julho de 2021,
10:46
Maersk ordered the first vessel designed for green fuel.
180
646196
3760
a Maersk encomendou o primeiro navio feito para combustível verde.
10:49
It will be delivered in 2023.
181
649996
2520
Ele será entregue em 2023.
10:53
Only two months later, we ordered another eight large vessels
182
653356
3200
Apenas dois meses depois, encomendamos mais oito navios
10:56
and made our first investments in green fuel production.
183
656596
3680
e fizemos nossos primeiros investimentos em produção de combustível verde.
11:00
What seemed to be an impossible dream only three years ago
184
660276
3840
O que parecia um sonho impossível três anos atrás
11:04
is becoming reality now,
185
664116
1920
está se tornando realidade agora,
11:06
seven years ahead of the original plan.
186
666076
3040
sete anos antes do planejado.
11:09
(Applause)
187
669796
6000
(Aplausos)
11:15
This is a leadership moment.
188
675796
2080
Esse é um momento de liderança.
11:18
It is time for us to pursue big dreams,
189
678836
3120
É hora de ir atrás de grandes sonhos,
11:21
even if they seem impossible.
190
681996
2400
mesmo que pareçam impossíveis.
11:25
And it is time for us to collaborate around the critical details
191
685196
4640
E é hora de colaboramos para os detalhes decisivos
11:29
so we get to a sustainable future much, much faster.
192
689876
4280
para alcançarmos um futuro sustentável muito mais rápido.
11:34
Thank you very much.
193
694716
1160
Muito obrigado.
11:35
(Applause)
194
695876
1160
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7