Jim Hagemann Snabe: Dreams and details for a decarbonized future | TED Countdown

30,059 views ・ 2022-02-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Piras Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:08
A few months ago,
0
8796
1960
Qualche mese fa,
00:10
my daughter asked me a very simple question:
1
10796
2880
mia figlia mi ha fatto una domanda molto semplice:
00:13
“Who are your heroes, dad?”
2
13716
1440
“Chi sono i tuoi eroi, papà?”
00:16
I said, "Well, besides my father ..."
3
16276
2640
Ho risposto: “Beh, oltre a mio padre...”,
00:18
hoping she would get the hint.
4
18956
1640
sperando che capisse l’antifona.
00:20
(Laughter)
5
20636
1640
(Risate)
00:22
One of my big heroes is Malcom McLean.
6
22276
3240
Uno dei miei più grandi eroi è Malcolm McLean.
00:26
I realize that Malcom McLean is not really known on social media today,
7
26956
5080
So che sui social media di oggi non si parla spesso di lui,
00:32
but, in 1955, McLean invented a metal box that changed the world:
8
32036
6040
però, nel 1955, McLean ha inventato una scatola di metallo rivoluzionaria:
00:39
the shipping container.
9
39156
1520
il container.
00:41
That invention reduced the costs of shipping cargo
10
41636
4560
Quest’invenzione ha ridotto il costo del trasporto di merci
00:46
by more than 90 percent,
11
46196
2080
di più del 90 per cento,
00:48
and as a consequence ...
12
48276
1600
e, di conseguenza,
00:51
global trade increased 200 times
13
51076
2760
il commercio mondiale è cresciuto di 200 volte
00:53
and lifted hundreds of millions of people out of poverty
14
53836
3360
e ha fatto uscire dalla povertà centinaia di milioni di persone
00:57
by connecting them and their goods to global markets
15
57196
2920
connettendole al mercato mondiale insieme ai loro beni,
01:00
at very, very low cost.
16
60116
2120
a un prezzo molto, molto basso.
01:03
I'm sure McLean's invention started with a big dream
17
63796
3160
Di certo l’invenzione di McLean è cominciata con un bel sogno:
01:06
to transform the transportation industry,
18
66956
3240
trasformare l’industria dei trasporti.
01:10
and I know it took a lot of attention to details
19
70236
4160
E per questo c’è voluta molta attenzione ai dettagli,
01:14
to change all of the equipment
20
74396
1800
per sostituire tutti gli strumenti
01:16
of all of the transportation companies worldwide
21
76196
2880
già in dotazione alle compagnie logistiche di tutto il mondo
01:19
to benefit from this container.
22
79116
2440
per sfruttare questo container.
01:22
To me, that is what leadership is all about.
23
82556
3480
Per me, è proprio questa l’essenza della leadership:
01:27
Dreams that inspire people to pursue opportunities that may seem impossible --
24
87076
6000
sogni che spingono le persone a inseguire opportunità che paiono impossibili --
01:33
and details.
25
93116
1480
e i dettagli.
01:34
Because without attention to the details,
26
94596
2920
Perché senza l’attenzione per i dettagli,
01:37
the dream will just stay a dream.
27
97556
1880
il sogno resta solo un sogno.
01:40
McLean's dream was to transform the cargo transportation industry
28
100916
5360
Il sogno di McLean era trasformare l’industria del trasporto merci,
01:46
by making it affordable.
29
106276
1600
rendendola economica.
01:48
It is time to transform it again.
30
108916
2520
Adesso è ora di trasformarla ancora.
01:52
We urgently need to make it sustainable.
31
112316
2920
Dobbiamo renderla sostenibile, e urgentemente.
01:56
More than 9 percent of CO2 emissions globally
32
116076
2960
Più del 9 pet cento delle emissioni globali di CO2
01:59
come from transporting goods around the world.
33
119076
3000
proviene dal trasporto di merci su tutto il pianeta.
02:03
So what is the dream?
34
123756
1680
E il sogno qual è?
02:06
In 2018, the management team of A.P. Moller - Maersk,
35
126636
4360
Nel 2018, il gruppo dirigente della A.P. Moller - Maersk,
02:11
the global shipping company I lead as a chairman,
36
131036
3320
la società di trasporti leader mondiale di cui sono il presidente,
02:14
made a commitment to make the company carbon-neutral by 2050.
37
134356
4640
si è impegnata a raggiungere la neutralità carbonica entro il 2050.
02:20
For some people, 2050 sounded like a long time into the future,
38
140516
4360
Ad alcuni il 2050 può sembrare un futuro ancora lontano,
02:24
but in fact,
39
144916
1160
eppure,
02:26
this was a very ambitious dream for a shipping company.
40
146076
4120
si tratta di un sogno molto ambizioso per una compagnia di trasporti.
02:30
To be carbon-neutral by 2050,
41
150236
2480
Per essere a impatto zero entro il 2050,
02:32
we needed to invent a zero-carbon container vessel
42
152716
3600
dovremmo inventare un container a emissioni zero
02:36
by 2030.
43
156356
1440
entro il 2030.
02:38
Because then, it would take roughly 20 years
44
158596
2160
Perché poi, ci vorrebbero più o meno 20 anni
02:40
to replace all of the 750 vessels that we operate.
45
160756
4240
per sostituire tutte e 750 le nostre navi.
02:45
So the dream was truly big and really inspiring.
46
165996
4680
Quindi, il sogno era davvero grande e ambizioso.
02:51
But to be honest,
47
171876
2040
Ma sinceramente,
02:53
in 2018, we did not know how to do this.
48
173956
3880
nel 2018, non avremmo saputo come farlo.
02:58
We had to work hard on the details.
49
178356
2680
Dovevamo concentrarci sui dettagli.
03:02
Now at that time, we had already focused a lot of attention
50
182196
3320
All’epoca, la nostra attenzione era già su altro:
03:05
on reducing CO2 emissions from shipping.
51
185556
2840
ridurre le emissioni di CO2 dei trasporti.
03:08
In fact, we had achieved more than 40 percent reduction
52
188436
2760
Di fatto, abbiamo raggiunto una riduzione di più del 40 per cento per ogni container
03:11
per container moved
53
191196
1280
03:12
since 2008.
54
192516
2120
dal 2008 a oggi.
03:15
That was done by building bigger and more efficient vessels,
55
195596
3680
Questo è stato grazie alla costruzione di navi più grandi ed efficienti,
03:19
and by slow steaming,
56
199316
2040
e allo “slow steaming”,
03:21
which means sailing the vessel slower so it consumes less fuel.
57
201396
5480
ovvero una navigazione più lenta, che consuma meno carburante.
03:27
But we were reaching the limit.
58
207516
2080
Ma eravamo quasi al limite.
03:30
Obviously, you could sail so slow that you don't sail at all,
59
210716
3440
Certo, potremmo anche navigare così lenti da non navigare affatto,
03:34
and you would save all of the CO2 emissions.
60
214156
2080
così sì che ridurremmo a zero le emissioni.
03:36
(Laughter)
61
216236
1200
(Risate)
03:37
But that didn't seem like a good solution.
62
217476
2200
Ma quella forse non è una soluzione.
03:40
Now some of the first humans who sailed the big oceans,
63
220996
4240
Ecco, alcuni dei pionieri della navigazione oceanica,
03:45
the people from Polynesia,
64
225236
2120
i popoli polinesiani,
03:47
had figured out zero-carbon shipping by using sails,
65
227396
4320
non producevano emissioni usando imbarcazioni a vela.
03:51
and it is true that sails can reduce the fuel consumption somewhat,
66
231716
4760
Ed è vero che l’uso delle vele può ridurre il consumo di carburante,
03:56
but it cannot deliver on the efficiency
67
236516
2080
ma non può garantire l’efficienza
03:58
and accuracy needed in today's global supply chains.
68
238596
3560
e la puntualità richieste dalle odierne catene logistiche mondiali.
04:03
Another alternative is batteries.
69
243436
2200
Un’altra alternativa sono le batterie.
04:06
But for the large vessels sailing the big oceans,
70
246196
2840
Ma nel caso delle grandi navi che solcano gli oceani,
04:09
the batteries would take up 60 percent of the capacity of the vessel.
71
249076
4640
la batteria occuperebbe il 60 per cento della loro capacità totale.
04:14
Some shipping companies started ordering vessels based on LNG,
72
254836
4240
Alcune compagnie di trasporto hanno ordinato navi
alimentate a GNL, gas naturale liquefatto.
04:19
liquid natural gas.
73
259076
1480
04:21
LNG is a fossil fuel,
74
261476
2600
Il GNL è un combustibile fossile,
04:24
and it will never lead to zero-carbon shipping.
75
264076
3160
perciò non ci darà mai un trasporto a impatto zero.
04:28
Slow steaming, sails, batteries, LNG --
76
268036
3200
Slow steaming, vele, batterie, GNL...
04:31
none of it would make us be carbon-neutral.
77
271276
4080
niente di tutto questo ci porterà alla neutralità carbonica.
04:35
So what else?
78
275396
1160
E allora cosa ci resta?
04:37
Well, we knew we had to look for other solutions,
79
277036
4720
Sapevamo già di dover cercare altre soluzioni,
04:41
and we realized we couldn't do it alone.
80
281796
2120
e non potevamo farlo da soli.
04:45
To help us find a solution,
81
285436
1400
Per aiutarci nella ricerca,
04:46
our main shareholder, the A.P. Moller Foundation,
82
286876
3520
il nostro maggiore azionista, l’A.P. Moller Foundation,
04:50
donated 400 million Danish krone
83
290436
2200
ha donato 400 milioni di corone danesi
04:52
to create a global center for zero-carbon shipping in Copenhagen.
84
292676
4720
per la creazione di un hub di spedizioni mondiale
a impatto zero a Copenhagen.
04:58
That center would bring together companies and specialists
85
298356
3680
Questo centro avrebbe riunito aziende e professionisti
05:02
from all over the world, not just from the transportation industry,
86
302036
4440
da tutto il mondo, non solo dall’industria dei trasporti,
05:06
but also from energy, from chemicals and engineering.
87
306476
3960
ma anche dal settore energetico, chimico e ingegneristico.
05:11
And now, less than three years after our big dream,
88
311436
4880
E ora, neanche tre anni dopo il nostro grande sogno,
05:16
we have found the solution.
89
316316
1800
abbiamo trovato la soluzione.
05:19
It is called "power-to-X."
90
319076
1720
Si chiama “power-to-X”.
05:21
Now power-to-X is not a new technology, nor did we invent it.
91
321356
4160
Non si tratta di una tecnologia nuova e non l’abbiamo nemmeno inventata noi.
05:25
It is a combination of known chemical processes
92
325516
3800
Si tratta di una combinazione di alcuni processi chimici
05:29
to convert green electricity to green fuel.
93
329316
4800
che convertono l’energia verde in combustibile verde.
05:34
First, you convert the green electricity from solar or wind to green hydrogen.
94
334956
5120
Innanzitutto si converte l’energia verde, eolica o solare, in idrogeno verde.
05:40
That is done through electrolysis.
95
340836
2280
E questo si fa con l’elettrolisi.
05:43
And then, the green hydrogen
96
343156
1600
Poi, si può convertire
05:44
can be converted to various types of green fuels
97
344796
2880
questo idrogeno verde in altri tipi di combustibili verdi
05:47
through chemical processes.
98
347716
1880
attraverso processi chimici.
05:50
The benefit of power-to-X
99
350876
2640
Il punto di forza del power-to-X
05:53
is that it produces a green fuel that is liquid at normal temperature
100
353516
4680
è che produce un combustibile verde che a temperatura ambiente è liquido
05:58
and can be used in a combustion engine.
101
358236
2600
e che può essere usato in un motore termico.
06:02
So instead of spending 20 years to replace all of our 750 vessels
102
362076
5360
Quindi, invece di passare 20 anni a sostituire tutte le nostre 750 navi,
06:07
and create a big pile of waste,
103
367436
2360
creando anche un’enorme quantità di rifiuti,
06:09
we believe we can retrofit existing vessels
104
369836
3360
riteniamo possibile rimodernare le navi già esistenti
06:13
by adding a combustion engine designed for green fuel,
105
373196
4000
aggiungendo un motore termico progettato per il combustibile verde,
06:17
and with that, achieve zero-carbon shipping
106
377676
3640
e, grazie a quello, raggiungere la neutralità carbonica
06:21
much, much earlier.
107
381356
2000
molto, molto prima.
06:24
(Applause)
108
384836
6720
(Applausi)
06:31
On top of that, power-to-X is actually a very nice solution
109
391556
3760
Inoltre, il power-to-X rappresenta una soluzione efficace
06:35
for one of the biggest problems in renewable energy systems:
110
395316
3240
per uno dei problemi maggiori dei sistemi di energie rinnovabili:
06:38
the storage problem.
111
398596
1320
lo stoccaggio.
06:40
When there's too much wind and sun,
112
400436
2120
Infatti, se c’è troppo vento, o troppo sole,
06:42
you can convert the unused electricity to a liquid green fuel
113
402556
4400
si può convertire l’energia inutilizzata in combustibile verde liquido,
06:46
that can be used in many different industries.
114
406956
2320
che può essere utilizzato in diversi settori.
06:50
So what are the challenges?
115
410436
2320
Quindi, quali sfide ci sono?
06:54
Well, I often hear the same concern when it comes to sustainability.
116
414556
5360
Sento spesso lo stesso dubbio quando si parla di sostenibilità.
06:59
"Can we afford it?"
117
419956
1280
“Possiamo permettercelo?”
07:02
And yes, it is true that this green fuel
118
422196
2360
E sì, è vero che questo combustibile verde
07:04
is more expensive than the bunker fuel we use today.
119
424556
2800
è più costoso rispetto a quello già in uso sulle navi.
07:07
In fact, it is two to three times more expensive
120
427356
3880
Anzi, con le tecnologie odierne
costa dalle due alle tre volte in più.
07:11
with current technology.
121
431276
1600
07:13
Like always, we need to scale these solutions
122
433516
3520
Come sempre, dobbiamo allargare queste soluzioni
07:17
to get the cost down.
123
437076
1400
per poter ridurre i costi.
07:19
But even if the green fuel
124
439356
1920
Ma se anche il combustibile verde
07:21
would be two times more expensive than the bunker fuel ...
125
441316
3920
fosse due volte più costoso di quello attuale...
07:26
It should not be a showstopper, come on.
126
446156
2680
non dovrebbe fermarci, insomma.
07:29
Even at that price, a pair of sneakers,
127
449516
2880
Perché anche a quel prezzo, un paio di sneakers,
07:33
transported from Asia to the US or Europe,
128
453436
3880
trasportato dall’Asia agli Stati Uniti o all’Europa,
07:37
would only cost five cents more.
129
457356
2560
costerebbe solo cinque centesimi in più.
07:41
So for me,
130
461676
1480
Quindi, per me,
07:43
the argument around affordability is just a bad excuse
131
463196
3960
il discorso sulla convenienza non è che una scusa
07:47
for not making the necessary decisions and investments.
132
467156
4400
per non dover prendere le dovute decisioni e investire di conseguenza.
07:51
(Applause)
133
471716
7000
(Applausi)
07:58
And if we had a price on CO2,
134
478756
2880
E se mettessimo un prezzo alla CO2,
08:01
let's say around 150 dollars,
135
481636
2440
diciamo sui 150 dollari,
08:04
the affordability argument would disappear.
136
484076
3120
quest’argomentazione sparirebbe del tutto.
08:07
I urge governments to show leadership
137
487236
3840
Invito i governi a impegnarsi
08:11
and implement a global price on CO2 now.
138
491076
3680
per implementare adesso un prezzo mondiale sulla CO2.
08:15
(Applause)
139
495116
7000
(Applausi)
08:22
Because with that,
140
502556
1360
Perché così,
08:23
we could focus all of our attention on the real issue,
141
503956
3960
potremmo concentrarci totalmente sul vero problema,
08:27
which is not the price, but the scale.
142
507956
2840
che non è il prezzo, ma la scala.
08:32
At Maersk, I asked the following question:
143
512396
2800
Alla Maersk, ho posto la seguente domanda:
08:35
"How much green electricity do we need to fuel all of our 750 vessels
144
515236
5520
“Di quanta energia verde abbiamo bisogno
per alimentare tutte le nostre 750 navi con combustibile verde?”
08:40
with green fuel?"
145
520796
1120
08:42
Our fleet today consumes 10 million tonnes of bunker oil.
146
522836
3840
La nostra flotta, oggi, consuma 10 milioni di tonnellate di combustibile.
08:47
To replace that with green fuel,
147
527556
2760
Per sostituirlo con quello verde,
08:50
we estimate that we need 220,000 gigawatt-hours
148
530356
3680
stimiamo di aver bisogno di 220.000 GWh di energia verde.
08:54
of green electricity.
149
534036
1600
08:56
That is the equivalent of 10 percent
150
536436
3360
Questo equivale al 10 per cento
08:59
of the installed base of solar and wind in 2019.
151
539836
4960
degli impianti eolici e solari in uso al 2019.
09:05
And Maersk is 20 percent of the cargo shipping industry.
152
545636
3080
E Maersk rappresenta il 20% dell’industria del trasporto merci.
09:09
So to fuel the cargo shipping industry alone
153
549036
3000
Quindi, già solo per alimentare quella
09:12
would consume 50 percent of the entire installed base of green electricity.
154
552036
5960
consumeremmo il 50% di tutta l’energia verde a disposizione.
09:18
And that's just cargo shipping.
155
558916
2040
E questo solo per il trasporto merci.
09:22
In other words,
156
562436
1160
In parole povere,
09:23
we need a dramatic, exponential scale of installations
157
563636
4560
bisogna installare su larga scala impianti per la produzione di energia verde,
09:28
of solar, of wind, of hydrogen production, of green fuel production,
158
568196
4800
cioè solare ed eolica, idrogeno e combustibile verde,
09:33
to solve this problem.
159
573036
1480
per risolvere il problema.
09:35
We estimate that the total investment
160
575596
2640
Pensiamo che il costo totale degli investimenti
09:38
will be in the neighborhood of two trillion dollars,
161
578276
2960
si aggirerà sui due trilioni di dollari,
09:41
which, granted, is a lot of money.
162
581236
2400
che, ovviamente, non è una cifra da poco.
09:44
But actually,
163
584716
1160
Però, in realtà,
09:45
it is the equivalent of four years of capital expenditure
164
585916
3800
è l’equivalente di ciò che si spende ora in quattro anni
09:49
in the oil and gas industry today.
165
589716
2440
nel settore del gas e petrolio.
09:52
(Applause)
166
592476
4440
(Applausi)
09:56
I predict that for the next 10 years,
167
596956
3360
Prevedo che per i prossimi 10 anni
10:00
the demand for green fuel will be significantly higher than the supply.
168
600316
5280
la richiesta di combustibile verde sarà nettamente superiore all’offerta.
10:07
Isn't that wonderful?
169
607076
1400
Non è fantastico?
10:09
Higher demand and supply normally means great business opportunities
170
609796
3920
Una domanda e un’offerta più alte vogliono dire ottime occasioni di guadagno
10:13
for everyone who chooses to participate,
171
613756
3240
per chiunque decida di prendervi parte,
10:17
and it proves one of my key assumptions in today's world:
172
617036
3480
e questo a riprova di una delle mie idee chiave sul mondo di oggi:
10:20
it has become good business to invest in sustainable solutions.
173
620556
4480
ormai investire in soluzioni sostenibili è un ottimo affare.
10:26
(Applause)
174
626236
4480
(Applausi)
10:30
My conclusion is very simple.
175
630716
1960
Le mie conclusioni sono molto semplici.
10:33
We have the technologies needed to create a sustainable future.
176
633436
3520
Abbiamo le tecnologie che ci servono per creare un futuro sostenibile.
10:36
What we need is leadership,
177
636996
2160
Ma abbiamo bisogno di una leadership,
10:39
leadership to get us there faster.
178
639196
2480
una che ci aiuti ad arrivarci più in fretta.
10:42
On the first of July, 2021,
179
642596
3560
Il primo luglio 2021,
10:46
Maersk ordered the first vessel designed for green fuel.
180
646196
3760
la Maersk ha ordinato la prima nave progettata per il combustibile verde.
10:49
It will be delivered in 2023.
181
649996
2520
Arriverà nel 2023.
10:53
Only two months later, we ordered another eight large vessels
182
653356
3200
Solo due mesi dopo, abbiamo ordinato altre otto grandi navi
10:56
and made our first investments in green fuel production.
183
656596
3680
e abbiamo cominciato a investire nella produzione di combustibile verde.
11:00
What seemed to be an impossible dream only three years ago
184
660276
3840
Quello che solo tre anni fa ci sembrava un sogno irrealizzabile
11:04
is becoming reality now,
185
664116
1920
adesso sta diventando realtà,
11:06
seven years ahead of the original plan.
186
666076
3040
e sette anni in anticipo rispetto al previsto.
11:09
(Applause)
187
669796
6000
(Applausi)
11:15
This is a leadership moment.
188
675796
2080
È il momento della leadership.
11:18
It is time for us to pursue big dreams,
189
678836
3120
È arrivato il momento di inseguire i nostri sogni più grandi,
11:21
even if they seem impossible.
190
681996
2400
anche se ci sembrano impossibili.
11:25
And it is time for us to collaborate around the critical details
191
685196
4640
Ed è anche il momento di collaborare sui dettagli più importanti,
11:29
so we get to a sustainable future much, much faster.
192
689876
4280
così arriveremo a un futuro sostenibile molto, molto più in fretta.
11:34
Thank you very much.
193
694716
1160
Grazie davvero.
11:35
(Applause)
194
695876
1160
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7