Jim Hagemann Snabe: Dreams and details for a decarbonized future | TED Countdown

30,059 views ・ 2022-02-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
A few months ago,
0
8796
1960
Il y a quelques mois,
00:10
my daughter asked me a very simple question:
1
10796
2880
ma fille m’a posé une question très simple :
00:13
“Who are your heroes, dad?”
2
13716
1440
« Qui sont tes héros, papa ? »
00:16
I said, "Well, besides my father ..."
3
16276
2640
J’ai répondu : « Eh bien, à part mon père... »
00:18
hoping she would get the hint.
4
18956
1640
en espérant qu’elle comprendrait l’allusion.
00:20
(Laughter)
5
20636
1640
(Rires)
00:22
One of my big heroes is Malcom McLean.
6
22276
3240
L’un de mes héros est Malcom McLean.
00:26
I realize that Malcom McLean is not really known on social media today,
7
26956
5080
Je sais bien qu’il n’est pas connu sur les médias sociaux aujourd’hui,
00:32
but, in 1955, McLean invented a metal box that changed the world:
8
32036
6040
mais, en 1955, il a inventé une boîte métallique qui a changé le monde :
00:39
the shipping container.
9
39156
1520
le conteneur.
00:41
That invention reduced the costs of shipping cargo
10
41636
4560
Cette invention a permis de réduire les coûts d’expédition des marchandises
00:46
by more than 90 percent,
11
46196
2080
de plus de 90 %
00:48
and as a consequence ...
12
48276
1600
et, par conséquent,
00:51
global trade increased 200 times
13
51076
2760
le commerce mondial a été multiplié par 200
00:53
and lifted hundreds of millions of people out of poverty
14
53836
3360
et a permis à des centaines de millions de gens de sortir de la pauvreté
00:57
by connecting them and their goods to global markets
15
57196
2920
par l’accès aux marchés mondiaux, à eux et leurs marchandises,
01:00
at very, very low cost.
16
60116
2120
à un coût très, très faible.
01:03
I'm sure McLean's invention started with a big dream
17
63796
3160
Je suis sûr que l’invention de McLean a commencé par un grand rêve,
01:06
to transform the transportation industry,
18
66956
3240
celui de transformer l’industrie du transport,
01:10
and I know it took a lot of attention to details
19
70236
4160
et je sais qu’il a fallu beaucoup d’attention aux détails
01:14
to change all of the equipment
20
74396
1800
pour modifier tous les équipements
01:16
of all of the transportation companies worldwide
21
76196
2880
de toutes les sociétés de transport du monde entier
01:19
to benefit from this container.
22
79116
2440
afin qu’elles puissent bénéficier de ce conteneur.
01:22
To me, that is what leadership is all about.
23
82556
3480
Pour moi, c’est cela, le leadership :
01:27
Dreams that inspire people to pursue opportunities that may seem impossible --
24
87076
6000
des rêves qui incitent les gens à saisir des opportunités semblant impossibles -
01:33
and details.
25
93116
1480
et des détails.
01:34
Because without attention to the details,
26
94596
2920
Car si l’on ne prête pas attention aux détails,
01:37
the dream will just stay a dream.
27
97556
1880
le rêve ne restera qu’un rêve.
01:40
McLean's dream was to transform the cargo transportation industry
28
100916
5360
Le rêve de McLean était de transformer l’industrie du transport de marchandises
01:46
by making it affordable.
29
106276
1600
en la rendant abordable.
01:48
It is time to transform it again.
30
108916
2520
Il est temps de la transformer à nouveau.
01:52
We urgently need to make it sustainable.
31
112316
2920
Nous devons de toute urgence la rendre durable.
01:56
More than 9 percent of CO2 emissions globally
32
116076
2960
Plus de 9 % des émissions de CO2 dans le monde
01:59
come from transporting goods around the world.
33
119076
3000
proviennent du transport de marchandises.
02:03
So what is the dream?
34
123756
1680
Quel est donc le rêve ?
02:06
In 2018, the management team of A.P. Moller - Maersk,
35
126636
4360
En 2018, l’équipe de direction de Maersk,
02:11
the global shipping company I lead as a chairman,
36
131036
3320
la compagnie maritime mondiale dont je suis Président,
02:14
made a commitment to make the company carbon-neutral by 2050.
37
134356
4640
s’est engagée à rendre l’entreprise neutre en carbone d’ici 2050.
02:20
For some people, 2050 sounded like a long time into the future,
38
140516
4360
Pour certaines personnes, 2050 semble être un horizon lointain,
02:24
but in fact,
39
144916
1160
mais en fait,
02:26
this was a very ambitious dream for a shipping company.
40
146076
4120
il s’agit d’un rêve très ambitieux pour une compagnie maritime.
02:30
To be carbon-neutral by 2050,
41
150236
2480
Pour être neutre en carbone d’ici 2050,
02:32
we needed to invent a zero-carbon container vessel
42
152716
3600
nous devions produire un porte-conteneurs zéro carbone
02:36
by 2030.
43
156356
1440
d’ici 2030.
02:38
Because then, it would take roughly 20 years
44
158596
2160
Il aurait alors fallu environ 20 ans
02:40
to replace all of the 750 vessels that we operate.
45
160756
4240
pour remplacer l’ensemble des 750 navires que nous exploitons.
02:45
So the dream was truly big and really inspiring.
46
165996
4680
Le rêve était donc vraiment grand et vraiment inspirant.
02:51
But to be honest,
47
171876
2040
Mais pour être honnête,
02:53
in 2018, we did not know how to do this.
48
173956
3880
en 2018, nous ne savions pas comment faire.
02:58
We had to work hard on the details.
49
178356
2680
Nous avons dû travailler dur sur les détails.
03:02
Now at that time, we had already focused a lot of attention
50
182196
3320
À cette époque, nous avions déjà beaucoup travaillé
03:05
on reducing CO2 emissions from shipping.
51
185556
2840
à la réduction des émissions de CO2 du transport maritime.
03:08
In fact, we had achieved more than 40 percent reduction
52
188436
2760
En fait, nous avions obtenu une réduction de plus de 40 %
03:11
per container moved
53
191196
1280
par conteneur transporté
03:12
since 2008.
54
192516
2120
depuis 2008.
03:15
That was done by building bigger and more efficient vessels,
55
195596
3680
Pour cela, nous avions construit des navires plus grands et plus efficaces,
03:19
and by slow steaming,
56
199316
2040
et avions opté pour la navigation lente -
03:21
which means sailing the vessel slower so it consumes less fuel.
57
201396
5480
naviguer plus lentement pour consommer moins de carburant.
03:27
But we were reaching the limit.
58
207516
2080
Mais nous avions atteint la limite.
03:30
Obviously, you could sail so slow that you don't sail at all,
59
210716
3440
L’étape suivante était de ne plus naviguer du tout
03:34
and you would save all of the CO2 emissions.
60
214156
2080
pour ne plus émettre de CO2 du tout.
03:36
(Laughter)
61
216236
1200
(Rires)
03:37
But that didn't seem like a good solution.
62
217476
2200
Mais cela ne semblait pas une bonne solution.
03:40
Now some of the first humans who sailed the big oceans,
63
220996
4240
Certains des premiers humains qui ont navigué sur les océans,
03:45
the people from Polynesia,
64
225236
2120
les Polynésiens,
03:47
had figured out zero-carbon shipping by using sails,
65
227396
4320
avaient inventé un système de transport maritime zéro carbone grâce aux voiles.
03:51
and it is true that sails can reduce the fuel consumption somewhat,
66
231716
4760
Elles réduisent effectivement la consommation de carburant,
03:56
but it cannot deliver on the efficiency
67
236516
2080
mais elles n’offrent pas l’efficacité
03:58
and accuracy needed in today's global supply chains.
68
238596
3560
et la précision nécessaires aux chaînes d’approvisionnement actuelles.
04:03
Another alternative is batteries.
69
243436
2200
Les batteries sont une autre solution.
04:06
But for the large vessels sailing the big oceans,
70
246196
2840
Mais pour les grands navires naviguant sur les océans,
04:09
the batteries would take up 60 percent of the capacity of the vessel.
71
249076
4640
les batteries occuperaient 60 % de leur capacité.
04:14
Some shipping companies started ordering vessels based on LNG,
72
254836
4240
Certaines compagnies maritimes ont commandé des navires fonctionnant au GNL,
04:19
liquid natural gas.
73
259076
1480
le gaz naturel liquéfié.
04:21
LNG is a fossil fuel,
74
261476
2600
Le GNL est un combustible fossile
04:24
and it will never lead to zero-carbon shipping.
75
264076
3160
et ne permet pas de parvenir à un transport maritime zéro carbone.
04:28
Slow steaming, sails, batteries, LNG --
76
268036
3200
La navigation lente, les voiles, les batteries, le GNL -
04:31
none of it would make us be carbon-neutral.
77
271276
4080
rien de tout cela ne nous permettra d’être neutres en carbone.
04:35
So what else?
78
275396
1160
Alors quoi d’autre ?
04:37
Well, we knew we had to look for other solutions,
79
277036
4720
Nous savions que nous devions chercher d’autres solutions,
04:41
and we realized we couldn't do it alone.
80
281796
2120
et nous avons réalisé que nous ne pouvions pas le faire seuls.
04:45
To help us find a solution,
81
285436
1400
Pour trouver une solution,
04:46
our main shareholder, the A.P. Moller Foundation,
82
286876
3520
notre principal actionnaire, la fondation A.P. Moller,
04:50
donated 400 million Danish krone
83
290436
2200
a donné 400 millions de couronnes danoises
04:52
to create a global center for zero-carbon shipping in Copenhagen.
84
292676
4720
pour créer à Copenhague un centre mondial pour le transport maritime zéro carbone.
04:58
That center would bring together companies and specialists
85
298356
3680
Ce centre réunit des entreprises et des spécialistes du monde entier,
05:02
from all over the world, not just from the transportation industry,
86
302036
4440
non seulement du secteur des transports,
05:06
but also from energy, from chemicals and engineering.
87
306476
3960
mais aussi de ceux de l’énergie, de la chimie et de l’ingénierie.
05:11
And now, less than three years after our big dream,
88
311436
4880
Et maintenant, moins de trois ans après notre grand rêve,
05:16
we have found the solution.
89
316316
1800
nous avons trouvé la solution.
05:19
It is called "power-to-X."
90
319076
1720
Elle s’appelle « power-to-X » - ou P2X
05:21
Now power-to-X is not a new technology, nor did we invent it.
91
321356
4160
Le P2X n’est pas une nouvelle technologie, et nous ne l’avons pas inventé.
05:25
It is a combination of known chemical processes
92
325516
3800
C’est une combinaison de processus chimiques connus
05:29
to convert green electricity to green fuel.
93
329316
4800
pour convertir de l’électricité verte en carburant vert.
05:34
First, you convert the green electricity from solar or wind to green hydrogen.
94
334956
5120
D’abord vous convertissez de l’électricité solaire ou éolienne en hydrogène vert.
05:40
That is done through electrolysis.
95
340836
2280
Cela se fait par électrolyse.
05:43
And then, the green hydrogen
96
343156
1600
Ensuite, l’hydrogène vert
05:44
can be converted to various types of green fuels
97
344796
2880
peut être converti en divers types de carburants verts
05:47
through chemical processes.
98
347716
1880
par des procédés chimiques.
05:50
The benefit of power-to-X
99
350876
2640
L’avantage du P2X
05:53
is that it produces a green fuel that is liquid at normal temperature
100
353516
4680
est qu’il produit un carburant vert liquide à température ambiante
05:58
and can be used in a combustion engine.
101
358236
2600
qui peut être utilisé dans un moteur à combustion.
06:02
So instead of spending 20 years to replace all of our 750 vessels
102
362076
5360
Ainsi, au lieu de passer 20 ans à remplacer l’ensemble de nos 750 navires
06:07
and create a big pile of waste,
103
367436
2360
et de créer un gros tas de déchets,
06:09
we believe we can retrofit existing vessels
104
369836
3360
nous pensons que nous pouvons moderniser les navires existants
06:13
by adding a combustion engine designed for green fuel,
105
373196
4000
en ajoutant un moteur à combustion conçu pour un carburant vert,
06:17
and with that, achieve zero-carbon shipping
106
377676
3640
et ainsi parvenir à un transport maritime zéro carbone
06:21
much, much earlier.
107
381356
2000
beaucoup, beaucoup plus tôt.
06:24
(Applause)
108
384836
6720
(Applaudissements)
06:31
On top of that, power-to-X is actually a very nice solution
109
391556
3760
De plus, le P2X est en fait une très bonne solution
06:35
for one of the biggest problems in renewable energy systems:
110
395316
3240
à l’un des plus gros problèmes des systèmes d’énergie renouvelable :
06:38
the storage problem.
111
398596
1320
le problème du stockage.
06:40
When there's too much wind and sun,
112
400436
2120
Lorsqu’il y a trop de vent et de soleil,
06:42
you can convert the unused electricity to a liquid green fuel
113
402556
4400
vous pouvez convertir l’électricité non utilisée en un combustible vert liquide
06:46
that can be used in many different industries.
114
406956
2320
qui peut être utilisé dans de nombreuses industries.
06:50
So what are the challenges?
115
410436
2320
Quels sont les défis à relever ?
06:54
Well, I often hear the same concern when it comes to sustainability.
116
414556
5360
J’entends souvent la même préoccupation lorsqu’il s’agit de développement durable.
06:59
"Can we afford it?"
117
419956
1280
« Pouvons-nous nous le permettre ? »
07:02
And yes, it is true that this green fuel
118
422196
2360
Certes, ce carburant vert
07:04
is more expensive than the bunker fuel we use today.
119
424556
2800
est plus cher que le fioul que nous utilisons aujourd’hui.
07:07
In fact, it is two to three times more expensive
120
427356
3880
Il est deux à trois fois plus cher
07:11
with current technology.
121
431276
1600
avec la technologie actuelle.
07:13
Like always, we need to scale these solutions
122
433516
3520
Comme toujours, nous devons faire évoluer ces solutions
07:17
to get the cost down.
123
437076
1400
pour en réduire le coût.
07:19
But even if the green fuel
124
439356
1920
Mais même si le carburant vert
07:21
would be two times more expensive than the bunker fuel ...
125
441316
3920
est deux fois plus cher que le fioul,
07:26
It should not be a showstopper, come on.
126
446156
2680
cela ne devrait pas être un obstacle, bon sang.
07:29
Even at that price, a pair of sneakers,
127
449516
2880
Même à ce prix, une paire de baskets,
07:33
transported from Asia to the US or Europe,
128
453436
3880
transportée d’Asie aux États-Unis ou en Europe,
07:37
would only cost five cents more.
129
457356
2560
ne coûterait que cinq cents de plus.
07:41
So for me,
130
461676
1480
Donc pour moi,
07:43
the argument around affordability is just a bad excuse
131
463196
3960
l’argument du coût n’est qu’une mauvaise excuse
07:47
for not making the necessary decisions and investments.
132
467156
4400
pour ne pas retenir les investissements nécessaires.
07:51
(Applause)
133
471716
7000
(Applaudissements)
07:58
And if we had a price on CO2,
134
478756
2880
Et si nous avions un prix sur le CO2,
08:01
let's say around 150 dollars,
135
481636
2440
disons autour de 150 dollars,
08:04
the affordability argument would disappear.
136
484076
3120
l’argument disparaîtrait aussitôt.
08:07
I urge governments to show leadership
137
487236
3840
Je demande instamment aux gouvernements de faire preuve de leadership
08:11
and implement a global price on CO2 now.
138
491076
3680
et de mettre en place un prix mondial du CO2 dès maintenant.
08:15
(Applause)
139
495116
7000
(Applaudissements)
08:22
Because with that,
140
502556
1360
Parce qu’ainsi,
08:23
we could focus all of our attention on the real issue,
141
503956
3960
nous pourrions concentrer toute notre attention sur le véritable problème,
08:27
which is not the price, but the scale.
142
507956
2840
qui n’est pas le prix, mais le passage à l’échelle.
08:32
At Maersk, I asked the following question:
143
512396
2800
Chez Maersk, j’ai posé la question suivante :
08:35
"How much green electricity do we need to fuel all of our 750 vessels
144
515236
5520
« De combien d’électricité verte a-t-on besoin pour alimenter nos 750 navires
08:40
with green fuel?"
145
520796
1120
avec du carburant vert ? »
08:42
Our fleet today consumes 10 million tonnes of bunker oil.
146
522836
3840
Notre flotte consomme aujourd’hui 10 millions de tonnes de fioul.
08:47
To replace that with green fuel,
147
527556
2760
Pour remplacer ce combustible par du carburant vert,
08:50
we estimate that we need 220,000 gigawatt-hours
148
530356
3680
nous estimons avoir besoin de 220 000 GWh
08:54
of green electricity.
149
534036
1600
d’électricité verte.
08:56
That is the equivalent of 10 percent
150
536436
3360
C’est l’équivalent de 10 %
08:59
of the installed base of solar and wind in 2019.
151
539836
4960
de la base installée en solaire et en éolien en 2019.
09:05
And Maersk is 20 percent of the cargo shipping industry.
152
545636
3080
Et Maersk représente 20 % du transport maritime de marchandises.
09:09
So to fuel the cargo shipping industry alone
153
549036
3000
Donc, pour alimenter la totalité du secteur,
09:12
would consume 50 percent of the entire installed base of green electricity.
154
552036
5960
il faudrait consommer 50 % de toute la base installée.
09:18
And that's just cargo shipping.
155
558916
2040
Et il ne s’agit que du transport maritime de marchandises.
09:22
In other words,
156
562436
1160
En d’autres termes,
09:23
we need a dramatic, exponential scale of installations
157
563636
4560
nous avons besoin d’un nombre énorme d’installations
09:28
of solar, of wind, of hydrogen production, of green fuel production,
158
568196
4800
solaires, éoliennes, de production d’hydrogène et de carburant vert,
09:33
to solve this problem.
159
573036
1480
pour résoudre ce problème.
09:35
We estimate that the total investment
160
575596
2640
Nous estimons que l’investissement total
09:38
will be in the neighborhood of two trillion dollars,
161
578276
2960
sera de l’ordre de 2 000 milliards de dollars,
09:41
which, granted, is a lot of money.
162
581236
2400
ce qui, je vous l’accorde, est une somme importante.
09:44
But actually,
163
584716
1160
Mais en fait,
09:45
it is the equivalent of four years of capital expenditure
164
585916
3800
c’est l’équivalent de quatre années d’investissements
09:49
in the oil and gas industry today.
165
589716
2440
dans l’industrie pétrolière et gazière aujourd’hui.
09:52
(Applause)
166
592476
4440
(Applaudissements)
09:56
I predict that for the next 10 years,
167
596956
3360
Je prédis que dans les 10 prochaines années,
10:00
the demand for green fuel will be significantly higher than the supply.
168
600316
5280
la demande de carburant vert sera nettement supérieure à l’offre.
10:07
Isn't that wonderful?
169
607076
1400
N’est-ce pas merveilleux ?
10:09
Higher demand and supply normally means great business opportunities
170
609796
3920
Une demande élevée signifie normalement de grandes opportunités commerciales
10:13
for everyone who chooses to participate,
171
613756
3240
pour tous ceux qui choisissent d’y participer,
10:17
and it proves one of my key assumptions in today's world:
172
617036
3480
et cela prouve l’une de mes hypothèses clés :
10:20
it has become good business to invest in sustainable solutions.
173
620556
4480
il est devenu bon d’investir dans des solutions durables.
10:26
(Applause)
174
626236
4480
(Applaudissements)
10:30
My conclusion is very simple.
175
630716
1960
Ma conclusion est très simple.
10:33
We have the technologies needed to create a sustainable future.
176
633436
3520
Nous disposons des technologies nécessaires pour créer un avenir durable.
10:36
What we need is leadership,
177
636996
2160
Ce dont nous avons besoin, c’est de leadership,
10:39
leadership to get us there faster.
178
639196
2480
un leadership qui nous y conduise plus rapidement.
10:42
On the first of July, 2021,
179
642596
3560
Le 1er juillet 2021,
10:46
Maersk ordered the first vessel designed for green fuel.
180
646196
3760
Maersk a commandé le premier navire conçu pour le carburant vert.
10:49
It will be delivered in 2023.
181
649996
2520
Il sera livré en 2023.
10:53
Only two months later, we ordered another eight large vessels
182
653356
3200
Deux mois plus tard seulement, nous en avons commandé huit autres
10:56
and made our first investments in green fuel production.
183
656596
3680
et réalisé nos premiers investissements dans la production de carburant vert.
11:00
What seemed to be an impossible dream only three years ago
184
660276
3840
Ce qui semblait être un rêve impossible il y a seulement trois ans
11:04
is becoming reality now,
185
664116
1920
devient maintenant une réalité,
11:06
seven years ahead of the original plan.
186
666076
3040
en avance de sept ans sur le plan initial.
11:09
(Applause)
187
669796
6000
(Applaudissements)
11:15
This is a leadership moment.
188
675796
2080
C’est un moment d’être des leaders.
11:18
It is time for us to pursue big dreams,
189
678836
3120
Il est temps pour nous de poursuivre de grands rêves,
11:21
even if they seem impossible.
190
681996
2400
même s’ils semblent impossibles.
11:25
And it is time for us to collaborate around the critical details
191
685196
4640
Et il est temps pour nous de collaborer sur les détails critiques
11:29
so we get to a sustainable future much, much faster.
192
689876
4280
afin de parvenir à un avenir durable beaucoup, beaucoup plus rapidement.
11:34
Thank you very much.
193
694716
1160
Merci beaucoup.
11:35
(Applause)
194
695876
1160
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7