The US is addicted to incarceration. Here's how to break the cycle | Robin Steinberg

68,466 views ・ 2020-06-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Manoush Zomorodi: So, Robin Steinberg,
0
333
1851
Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
Manoush Zomorodi: Robin Steinberg, obrigada por ser minha primeira convidada
00:02
thank you so much for being my first official guest
1
2208
3351
00:05
as the new host of TED Radio Hour.
2
5583
2435
como nova apresentadora de TED Radio Hour.
00:08
I'm pretty psyched about that.
3
8042
1476
Estou muito empolgada.
00:09
Robin Steinberg: I'm delighted.
4
9542
1477
Robin Steinberg: Fico feliz.
(Aplausos)
00:11
(Applause)
5
11043
1016
00:12
MZ: So OK, I want to start with the Bail Project,
6
12083
3060
MZ: Quero começar com o Bail Project,
00:15
how it came to be, how you came up with the idea.
7
15167
3101
como surgiu a ideia.
00:18
The story goes
8
18292
1267
Dizem que dez anos atrás,
00:19
that 10 years ago, you and your husband were eating Chinese takeout food
9
19583
4101
você e seu marido estavam jantando quando elaboraram o conceito.
00:23
when you came up with the concept.
10
23708
1768
00:25
You'd been a public defender for over 30 years,
11
25500
3434
Você era defensora pública há mais de 30 anos,
00:28
but there was this moment where you decided something had to change.
12
28958
4268
mas houve um momento em que decidiu que algo tinha que mudar.
00:33
RS: So we had both spent decades
13
33250
2434
RS: Nós dois passamos décadas
00:35
in the trenches of the criminal legal system as public defenders,
14
35708
3143
nas trincheiras do sistema jurídico criminal como defensores públicos,
00:38
fighting for each and every client the best we could,
15
38875
2684
lutando por cada cliente da melhor maneira possível,
00:41
defending people's humanity and their dignity
16
41583
2101
defendendo a humanidade e dignidade das pessoas
00:43
and fighting for their freedom.
17
43708
1768
e lutando pela liberdade delas.
00:45
And no matter how good we were as lawyers,
18
45500
2684
E não importa quão bons advogados éramos; gosto de pensar que éramos muito bons;
00:48
and I like to think we were really good,
19
48208
1935
00:50
and how forceful we fought on behalf of a client,
20
50167
3267
e quanto lutávamos em nome de um cliente,
00:53
sometimes it all came down to a few hundred dollars.
21
53458
3976
às vezes tudo se resumia a algumas centenas de dólares.
00:57
And that was whether or not your client could pay bail
22
57458
2893
Se o cliente podia ou não pagar a fiança e lutar contra o caso dele em liberdade
01:00
and fight her case from freedom
23
60375
1934
01:02
or whether she was going to be locked in jail on Rikers Island
24
62333
3143
ou se ficaria trancado na prisão em Rikers Island
01:05
and desperate would wind up pleading guilty,
25
65500
2101
e acabaria se declarando culpado, mesmo que não o fosse.
01:07
whether she did it or not.
26
67625
1768
01:09
And that just enraged us.
27
69417
2726
Isso nos enfurecia.
01:12
And sometimes, you know,
28
72167
1976
Às vezes, as respostas são simples e estão bem na nossa frente.
01:14
the answers are simple and they're right in front of you.
29
74167
2684
01:16
And so we thought,
30
76875
1268
Pensamos: "E se pagássemos a fiança dos clientes?"
01:18
"Well, what if we just paid clients' bail?"
31
78167
2351
01:20
And that's where the idea of creating a revolving bail fund --
32
80542
2934
Daí a ideia de criar um fundo de fiança rotativo;
01:23
because bail comes back at the end of a case,
33
83500
2143
porque ela é devolvida no final do caso;
01:25
if we could raise money and put it in a fund,
34
85667
2142
se pudéssemos arrecadar dinheiro e colocá-lo num fundo,
01:27
and have a revolving fund,
35
87833
1726
fazendo com que fosse rotativo,
01:29
we could just pay bail for our clients.
36
89583
2310
poderíamos pagar a fiança para nossos clientes.
01:31
Now I have to say, that was back in 2005.
37
91917
2541
Isso foi em 2005.
01:35
People weren’t talking about criminal justice reform
38
95542
2434
Não se falava tanto em reforma da justiça criminal como se fala agora,
01:38
the way they are now,
39
98000
1268
nem se falava muito sobre reforma da fiança,
01:39
there wasn't a lot of conversation about bail reform,
40
99292
2517
e honestamente, passamos dois anos batendo à porta das pessoas.
01:41
and quite honestly, we spent two years knocking on people's door.
41
101833
3060
Ninguém atendia.
01:44
Nobody answered.
42
104917
1267
Até que um dia, Jason Flom e sua família
01:46
Until one day, one man and his family, Jason Flom and his family,
43
106208
3851
01:50
decided to take a chance on us and gave us a grant in 2007.
44
110083
3768
decidiram arriscar e fizeram uma doação em 2007.
01:53
And we began to test the revolving bail fund model.
45
113875
4184
Começamos a testar o modelo de fundo rotativo de fiança.
01:58
And to see what would happen.
46
118083
1851
Para ver o que aconteceria.
01:59
MZ: Can you clarify, though,
47
119958
1476
MZ: Você pode esclarecer
02:01
like, why it is so important for someone not to be in jail
48
121458
4143
por que é tão importante alguém não estar preso
02:05
while they await trial?
49
125625
1809
enquanto aguarda julgamento?
02:07
You've explained this in the past and it really blew my mind,
50
127458
2858
Você explicou no passado e realmente me impressionou,
02:10
because I had no idea what could happen in those days or weeks
51
130340
3178
porque eu não tinha ideia do que podia acontecer naqueles dias ou semanas
02:13
before someone actually has to plead their case.
52
133542
3267
antes de alguém poder defender seu caso.
02:16
RS: Sure. So, being held in jail even for a few days
53
136833
2935
RS: Ficar preso por alguns dias pode mudar a trajetória de uma vida.
02:19
can change the trajectory of your life.
54
139792
2017
02:21
It is not only the place where you can be victimized, sexually,
55
141833
4018
Não é apenas o lugar onde você pode ser vitimado, sexualmente,
02:25
you can be exposed to violence,
56
145875
1726
ser exposto à violência,
02:27
you'll be traumatized in all sorts of ways while you're in the jail,
57
147625
3601
ficar traumatizado de vários jeitos enquanto está na prisão,
02:31
and that's even the first few days or a week
58
151250
2143
até os primeiros dias ou uma semana
02:33
is when most jail deaths actually, whether they're suicides or homicides,
59
153417
3517
quando a maioria das mortes na prisão, sejam suicídios ou homicídios, acontecem.
02:36
actually happen.
60
156958
1268
02:38
But while you're sitting in jail,
61
158250
1601
Isso enquanto se está na cadeia,
02:39
and understand, folks sitting in jail pretrial
62
159875
2351
e entendam, pessoas presas antes do julgamento
02:42
have not been convicted of a crime.
63
162250
2101
ainda não foram condenadas por um crime.
02:44
They're there because they don't have enough money to pay bail.
64
164375
3018
Estão lá porque não têm dinheiro para pagar a fiança.
E enquanto isso acontece, a vida delas desmorona lá fora.
02:47
And while that's happening, people's lives are falling apart outside.
65
167417
3601
02:51
You're losing your job,
66
171042
1476
Perdem o emprego, podem perder a casa,
02:52
you might be losing your home,
67
172542
1476
02:54
your children might be taken from you,
68
174042
1851
os filhos, o status de imigração delas pode ser comprometido,
02:55
your immigration status might be jeopardized,
69
175917
2142
podem ser expulsas da escola.
02:58
you might get thrown out of school.
70
178083
1726
Isso tudo acontece com as pessoas nas prisões,
02:59
So it's the damage to you that's happening in our local jails,
71
179833
2935
mas também com as famílias e comunidades da qual foram removidas
03:02
but it's also what's happening to you and your family
72
182792
2517
03:05
and your community that you've been removed from
73
185333
2351
enquanto aguardam julgamento, o que pode levar dias, semanas e sem exageros, anos.
03:07
while you're waiting for your trial,
74
187708
1768
03:09
which, by the way, can take days, weeks and no exaggeration, can take years.
75
189500
3601
MZ: Você explicou esse tipo de limbo louco que as pessoas ficam
03:13
MZ: So you explained this sort of crazy limbo that people are in
76
193125
3851
03:17
from the TED stage in 2018,
77
197000
2934
no palco do TED em 2018,
03:19
and I want to just play a quick clip from that talk that you gave,
78
199958
3101
quero reproduzir um clipe rápido daquela palestra,
que foi incrivelmente emocionante.
03:23
which was incredibly moving.
79
203083
1601
03:24
Can we play that?
80
204708
1435
Podemos fazer isso?
03:26
(Audio: Robin Steinberg TED2018) It's time to do something big.
81
206167
2976
(Áudio: Robin Steinberg TED2018) É hora de fazer algo grande.
03:29
It's time to do something bold.
82
209167
1767
Algo ousado.
03:30
It's time to do something ... maybe audacious?
83
210958
3185
É hora de fazer algo... talvez audacioso?
03:34
(Laughter)
84
214167
1476
(Risos)
03:35
We want to take our proven revolving bail-fund model
85
215667
3184
Queremos adotar nosso modelo de fundo de fiança rotativo comprovado
03:38
that we built in the Bronx
86
218875
1393
criado no Bronx, e espalhá-lo por todo o país,
03:40
and spread it across America,
87
220292
1892
03:42
attacking the front-end of the legal system
88
222208
2101
enfrentando o sistema jurídico, antes do encarceramento.
03:44
before incarceration begins.
89
224333
1851
03:46
(Applause)
90
226208
1935
(Aplausos)
03:48
MZ: The energy in the room when you gave your talk was palpable,
91
228167
4226
MZ: A energia na sala quando você falou era palpável
03:52
and it ended up getting you quite a bit of funding
92
232417
3351
e você acabou recebendo bastante financiamento do Audacious Project,
03:55
from the Audacious Project,
93
235792
1351
03:57
which is TED's initiative to get some of these big ideas support
94
237167
4267
que é a iniciativa do TED para apoiar algumas dessas grandes ideias
04:01
to make them actually happen.
95
241458
2101
e fazê-las acontecer.
04:03
Can you explain what has happened since you gave your talk?
96
243583
3060
Pode nos contar o que aconteceu desde que deu a sua palestra?
04:06
RS: Sure.
97
246667
1267
RS: Claro.
04:07
So, the Audacious grant allowed us
98
247958
1643
O subsídio do Audacious nos permitiu escalar nosso conceito comprovado.
04:09
to take our proven concept and to scale it.
99
249625
2726
04:12
And the idea is that we are scaling this model across the country.
100
252375
4184
A ideia é escalar o modelo em todo o país.
04:16
We're currently in 18 different sites.
101
256583
3060
Atualmente, estamos em 18 locais diferentes.
04:19
And we are doing two things, right?
102
259667
2726
E estamos atuando em duas frentes.
04:22
The Bail Project is designed both,
103
262417
2184
O Bail Project é destinado
04:24
provide an immediate lifeline for folks that are stuck in jail cells
104
264625
3226
a fornecer uma salvação imediata para as pessoas presas nas cadeias
04:27
simply because of poverty,
105
267875
1309
simplesmente por causa da pobreza, porque não podem pagar fiança.
04:29
because they can't pay their bail,
106
269208
1851
04:31
and that's a response to the immediate direct emergency
107
271083
4101
É uma resposta a essa emergência imediata
04:35
and human rights crisis that we have in this country
108
275208
2476
e à crise de direitos humanos neste país quanto ao encarceramento pré-julgamento.
04:37
around pretrial incarceration.
109
277708
1518
04:39
But the second thing we're trying to do is we're testing a model
110
279250
3018
Mas também estamos testando um modelo
que chamamos de liberação da comunidade com suporte voluntário,
04:42
that we call community release with voluntary supports.
111
282292
2601
04:44
And what we're trying to prove is,
112
284917
1684
com o qual tentamos provar que não precisamos de fiança em dinheiro,
04:46
A: you don't need cash bail,
113
286625
1351
as pessoas voltarão ao tribunal sem ela.
04:48
people will come back to court without cash bail.
114
288000
2286
Esse mito já foi desmascarado e sabemos disso.
04:50
That myth has already been debunked and we know that.
115
290310
2499
04:52
But we're also trying to model
116
292833
1435
Mas também tentamos mostrar
04:54
you can actually release people back to their communities
117
294292
2684
que as pessoas podem voltar para a comunidades delas
com notificações judiciais eficazes.
04:57
with effective court notifications.
118
297000
1684
04:58
Make sure they're connected to services they might need.
119
298708
2685
Garantimos a conexão aos serviços de que precisam
e elas voltarão ao tribunal até que o caso delas seja encerrado.
05:01
And people will come back to court while their cases are open,
120
301417
2976
05:04
and until those cases close.
121
304417
1559
05:06
It is in an effort to move policy forward,
122
306000
3893
É um esforço para avançar com a política
05:09
to ensure the systemic change happens,
123
309917
2184
e garantir a mudança sistêmica,
05:12
but here's our fear:
124
312125
1268
mas eis nosso receio: é uma corrida contra o tempo,
05:13
it's a race against time.
125
313417
1559
05:15
Because as this conversation picks up speed,
126
315000
2226
pois, à medida que essa conversa avança e com a reforma da fiança se firmando,
05:17
and as bail reform begins to take hold,
127
317250
2476
05:19
some systems will move to new systems
128
319750
2809
alguns sistemas sofrerão mudanças que podem recriar alguns dos mesmos danos
05:22
that we fear will recreate some of the same harms, right,
129
322583
3226
05:25
that the initial bail system [created].
130
325833
2101
que o sistema de fiança inicial criou.
05:27
Those are racial disparities,
131
327958
2393
Disparidades raciais, desigualdade econômica;
05:30
economic inequality,
132
330375
1476
05:31
and we can actually recreate that if we don't get this right.
133
331875
3184
e podemos repetir isso se não acertarmos.
05:35
And so we're in a race against time
134
335083
1685
É uma corrida contra o tempo
05:36
to prove that you can do a community-based model
135
336792
3267
para provar que podemos fazer um modelo baseado na comunidade,
05:40
that doesn't require electronic monitoring
136
340083
2935
o qual não requer monitoramento eletrônico
05:43
or risk algorithms or jail cells or cash bail,
137
343042
3684
ou algoritmos de risco, celas de prisão ou fiança em dinheiro;
05:46
but that you can simply release people to communities with supports.
138
346750
3518
mas podemos simplesmente devolver as pessoas à comunidade delas com ajuda.
05:50
And that will work.
139
350292
1267
E vai funcionar.
05:51
MZ: I want to come back to that in a minute, but before we do that,
140
351583
3185
MZ: Quero voltar a isso, mas antes, sou jornalista de tecnologia,
05:54
my background is as a tech journalist,
141
354792
1851
e quando você fala em escalar um programa como este,
05:56
and when you talk about scaling a program like this,
142
356667
2476
posso presumir que esteja enfrentando desafios completamente diferentes
05:59
I can only assume that you are facing completely different challenges
143
359167
3309
06:02
than, say, a founder of an app or a platform or something like that.
144
362500
3191
dos de um criador de aplicativos, plataformas ou algo assim.
06:05
What are the challenges?
145
365715
1261
Quais são os desafios?
06:07
I mean, you're going to states with different laws,
146
367000
2893
Você vai para estados com leis diversas, cada cidade deve ser totalmente diferente.
06:09
each city must be so completely different.
147
369917
2392
06:12
How do you do it?
148
372333
1310
Como você lida com isso?
06:13
RS: So you know, scaling the revolving bail fund itself,
149
373667
3934
RS: Escalar o próprio fundo rotativo de fiança
06:17
that's been the easy, elegant solution, right?
150
377625
2184
tem sido a solução fácil e elegante.
06:19
That's the easy part, that's direct service part,
151
379833
2310
É a parte mais fácil, do serviço direto, podemos escalar isso em todo o país.
06:22
we can scale that across the country.
152
382167
1809
06:24
The ground game,
153
384000
1268
A ação local, as equipes que trabalham como defensores para o Bail Project
06:25
the teams that work as bail disruptors for the Bail Project
154
385292
3309
06:28
at different locations across the country,
155
388625
2268
em diferentes locais do país têm que levar o nosso modelo
06:30
they have to take our model
156
390917
1309
06:32
and adapt it to the unique needs of each jurisdiction.
157
392250
2976
e adaptá-lo às necessidades exclusivas de cada jurisdição.
06:35
And that's where it becomes complex,
158
395250
3226
E é aí que se torna complexo e consome muitos recursos,
06:38
and it's very resource intensive,
159
398500
1726
06:40
because criminal justice is incredibly local,
160
400250
2518
porque a justiça criminal é incrivelmente local,
06:42
and so how each system operates is unique.
161
402792
3559
assim a operação de cada sistema é única.
06:46
And what the needs of our clients are
162
406375
1851
E as necessidades de nossos clientes
06:48
are incredibly different from jurisdiction to jurisdiction.
163
408250
2768
são incrivelmente diferentes de uma jurisdição para outra.
06:51
So you can be in Oklahoma
164
411042
1476
Podemos estar em Oklahoma
06:52
and what you know is that communities have been ravaged by the opioid crisis,
165
412542
3642
e sabemos que as comunidades têm sido devastadas pela crise dos opioides lá.
06:56
and when we're bringing people home,
166
416208
1726
Quando conseguimos libertar alguém,
06:57
we have to connect them to services that might address that.
167
417958
2810
precisamos conectá-lo a serviços que resolvam isso.
07:00
When you're in Spokane,
168
420792
1267
Quando estamos em Spokane, vemos uma epidemia de falta de moradia.
07:02
you're talking about an epidemic of homelessness.
169
422083
2293
07:04
So when you're thinking about providing direct services and bringing people home,
170
424401
3816
Ao pensarmos em fornecer serviços diretos e libertar as pessoas,
devemos estar cientes de que nessa jurisdição
07:08
you have to be mindful of the fact that in that jurisdiction
171
428242
2817
o maior obstáculo para elas pode ser a falta de abrigo.
07:11
that may be the biggest obstacle for people,
172
431084
2059
07:13
is that they don't have shelter.
173
433167
1559
Portanto, precisamos adaptar o modelo em todas as jurisdições aonde vamos
07:14
And so we need to adapt our model in every jurisdiction we go to
174
434750
3101
07:17
to address the needs of that community.
175
437875
1893
pra atender às necessidades da comunidade.
07:19
MZ: I could only assume that some of these communities
176
439792
2524
MZ: Imagino que há comunidades que não ficam felizes com vocês por lá.
07:22
are not so happy that you're there.
177
442340
1761
07:24
That must be a reality of it.
178
444125
2143
Isso deve ser uma realidade.
07:26
Do you have to win hearts and minds as well,
179
446292
2434
Vocês têm que conquistar corações e mentes em alguns desses lugares?
07:28
in some of these places?
180
448750
1351
07:30
RS: So I think it depends on the definition of community.
181
450125
2684
RS: Acho que depende da definição de comunidade.
07:32
So communities that have been targeted by our criminal legal system
182
452833
3393
As que foram alvo do nosso sistema jurídico criminal por gerações,
07:36
for generations,
183
456250
1268
07:37
communities of color, low-income communities,
184
457542
2142
como as de pessoas de cor, de baixa renda, marginalizadas, mulheres em todo o país,
07:39
marginalized communities, women across the country,
185
459708
2643
07:42
they are more than happy to see us come,
186
462375
2559
ficam mais do que felizes em nos ver, porque somos uma salvação imediata.
07:44
because we are just an immediate lifeline.
187
464958
2101
07:47
Bail funds are a tool to get people out as an immediate lifeline,
188
467083
3060
Fundos de fiança podem libertar pessoas como salvação imediata,
07:50
it's not a long-term, systemic answer, right?
189
470167
2684
não como resposta sistêmica a longo prazo.
07:52
But people are, of course,
190
472875
1768
Mas as pessoas querem sair, voltar para a família,
07:54
they want to get out, go back to their families,
191
474667
2309
a comunidade delas as querem em casa.
07:57
their communities want them home.
192
477000
1851
07:58
Has there been some opposition?
193
478875
1518
Houve alguma oposição? Sim, claro.
08:00
Sure, of course.
194
480417
1601
08:02
You know, when we go into a new site,
195
482042
1809
Quando vamos a um novo local, nós o prospectamos com cuidado,
08:03
we do so carefully, we prospect it carefully,
196
483875
2309
08:06
we try to understand who are our partners on the ground
197
486208
2643
tentamos entender quem são nossos parceiros locais
08:08
that might help us in this initiative,
198
488875
1851
que podem nos ajudar nessa iniciativa, organizadores de base sem fins lucrativos,
08:10
grassroots organizers, not-for-profit organizations,
199
490750
2434
detentores de sistemas, xerifes.
08:13
systems holders, sheriffs, right?
200
493208
1601
08:14
Who is going to support us and who our opposition might be.
201
494833
3226
Quem vai nos apoiar e quem pode se opor?
08:18
MZ: You also put some of the people that you bail out,
202
498083
2893
MZ: Você também coloca algumas pessoas que liberta
08:21
you bring them back, right, as program officers.
203
501000
2934
como oficiais do programa.
08:23
Is that part of the system
204
503958
1435
Isso faz parte do sistema,
08:25
that you're trying to make a community around your efforts in some way?
205
505417
5434
criar uma comunidade em torno de seus esforços de alguma forma?
08:30
RS: So when we're hiring for local jurisdictions,
206
510875
2934
RS: Sempre contratamos para jurisdições localmente,
08:33
we always hire locally.
207
513833
1310
08:35
If we open a site in Baton Rouge,
208
515167
1642
Se abrimos um local em Baton Rouge, contratamos pessoas lá e nos conectamos.
08:36
we hire people from Baton Rouge and are connected to the community.
209
516833
3226
Tentamos priorizar pessoas com experiência no sistema jurídico criminal
08:40
We try to prioritize people with lived experience
210
520083
2351
08:42
in the criminal legal system,
211
522458
1435
08:43
or people who have been personally impacted by the system.
212
523917
2767
ou que foram pessoalmente impactadas por ele.
Achamos importante, pois elas entendem melhor o sistema,
08:46
We think it's important, they understand the system best,
213
526708
2685
têm as melhores soluções por estarem mais próximas do problema,
08:49
they have the best solutions because they're closest to the problem
214
529417
3267
são mensageiros credíveis para os clientes que vamos entrevistar e pagar fiança.
08:52
and they're credible messengers for the clients
215
532708
2226
08:54
that we're going to be interviewing and providing bail for.
216
534958
2810
MZ: Você falou disso,
08:57
MZ: So you touched on this,
217
537792
1309
a reforma da justiça criminal tornou-se um assunto polêmico.
08:59
criminal justice reform has become a hot topic,
218
539125
2226
Deve pensar: "Finalmente estão falando sobre o que venho falando há décadas".
09:01
you must be like, "Yay, finally people are talking about this thing
219
541375
3226
09:04
that I've been banging on about for decades."
220
544625
2184
09:06
Here in California actually, though, there has been a big change.
221
546833
4268
Aqui na Califórnia, na verdade, houve uma grande mudança.
09:11
Now it's complicated,
222
551125
1393
É complicado, mas ouvi dizer que estão se livrando da fiança em dinheiro.
09:12
but my understanding is that they're getting rid of cash bail.
223
552542
3309
09:15
Good thing, bad thing, not quite that simple to explain?
224
555875
3018
É bom ou ruim, não é fácil de explicar?
09:18
RS: So everything about criminal justice reform,
225
558917
2351
RS: Tudo sobre reforma da justiça criminal,
09:21
and particularly bail reform,
226
561292
1434
especialmente reforma da fiança, é mais complexo do que parece.
09:22
is way more complex than it looks, right?
227
562750
1953
09:24
So it's easy to have a hashtag that says "end cash bail."
228
564727
3207
É fácil ter uma "hashtag" que diz "fim da fiança em dinheiro".
09:27
Totally right.
229
567958
1268
Totalmente certo.
Devemos eliminar a fiança em valor exorbitante de vez.
09:29
We have to eliminate unaffordable cash bail forever.
230
569250
2476
09:31
We know money isn't what makes people come back,
231
571750
2268
Não é o dinheiro que faz as pessoas voltarem ao tribunal;
09:34
it's a myth, let's get rid of it.
232
574042
1601
é um mito, vamos nos livrar dele.
09:35
But the question about what comes next is very, very complex,
233
575667
2892
Mas a pergunta sobre o que vem a seguir é muito complexa
09:38
and California was a good example.
234
578583
1643
e a Califórnia foi um bom exemplo.
09:40
There was a bill that worked its way through the political process,
235
580250
3226
O projeto de lei chamado SB 10 avançou no processo político.
09:43
called SB 10.
236
583500
1268
09:44
It started out as what looked like a bill
237
584792
1953
Começou como sendo uma lei que priorizaria menos encarceramento.
09:46
that would actually move towards more decarceration.
238
586769
2707
09:49
By the time it came out of the political process,
239
589500
2286
Quando saiu do processo político,
09:51
frankly it was a bill that almost nobody in the community would support,
240
591810
3583
francamente, era um projeto que quase ninguém da comunidade apoiaria,
09:55
including the Bail Project.
241
595417
1767
incluindo o Bail Project.
09:57
And it had gone through
242
597208
2643
E ele passou por algumas mudanças nesse processo
09:59
some changes in that process
243
599875
1893
10:01
that placed, you know, pretrial services in the hands of law enforcement,
244
601792
4142
que pôs serviços preventivos nas mãos da polícia,
10:05
that put people through risk algorithms,
245
605958
2268
submeteu as pessoas a algoritmos de risco, com muitos sinais reveladores dum sistema
10:08
that sort of had a lot of the telltale signs of a system
246
608250
2851
10:11
that was going to recreate the same racial inequity and economic inequalities
247
611125
4643
que iria recriar a mesma desigualdade racial e econômica que sempre vimos.
10:15
that we had always seen,
248
615792
1267
E assim, essa lei passou pelo processo e nós pensamos que era o fim.
10:17
and so, that bill actually moved through the process,
249
617083
2768
10:19
and we thought that was the end.
250
619875
1893
10:21
But then the bail bond industry actually got 400,000 signatures
251
621792
4684
Mas o setor de fianças recebeu 400 mil assinaturas para submetê-la a uma votação.
10:26
to put it on the ballot.
252
626500
1268
10:27
So in November, Californians will be voting
253
627792
2059
Em novembro, os californianos votarão se o SB 10 deve ou não avançar.
10:29
on whether or not SB 10 should go forward or not.
254
629875
2559
10:32
MZ: So Californians in the audience, you will be voting on this.
255
632458
3976
MZ: Os californianos na plateia votarão nisso.
10:36
How should they vote?
256
636458
1935
Como devem votar?
(Risos)
10:38
RS: So I'm not so bold as to say that.
257
638417
3517
RS: Não sou tão ousada a ponto de dizer, posso ser audaciosa, mas não tanto.
10:41
I may be audacious, but I'm not that audacious.
258
641958
2518
10:44
But what I will say is, educate yourselves.
259
644500
2226
Posso sugerir que se informem, entendam no que vocês estão votando.
10:46
Understand what you're voting on.
260
646750
2143
10:48
Understand what it means to hold somebody in jail
261
648917
2976
O que significa prender alguém que não foi condenado por um crime,
10:51
who hasn't been convicted of a crime
262
651917
1767
10:53
simply for their poverty, right?
263
653708
2685
simplesmente por sua pobreza.
10:56
And ask yourselves, do we want to have a criminal legal system
264
656417
4059
E perguntem-se: "Queremos ter um sistema jurídico criminal
11:00
that incarcerates people before they've been convicted of a crime?
265
660500
4059
que prende pessoas antes de serem condenadas por um crime?
11:04
Do we want to have a criminal legal system
266
664583
2018
Queremos um sistema jurídico criminal que atinge comunidades de cor
11:06
that continues to target communities of color
267
666625
2101
e de baixa renda em todo o país, continuar os danos e a devastação
11:08
and low-income communities across this country,
268
668750
2226
11:11
do we want to continue the damage and the devastation
269
671000
2477
11:13
that we have created through mass incarceration?
270
673501
2267
que criamos através do encarceramento em massa?"
11:15
So I'm not taking position on which way you should vote,
271
675792
2684
Não digo como votar, mas considerem isso.
MZ: Ela me disse nos bastidores: "Não tenho certeza de como vou votar ainda".
11:18
but take that into account.
272
678500
1351
11:19
MZ: She told me backstage, "I'm not sure how I'm going to vote yet."
273
679875
3191
Vejam como é difícil.
11:23
I mean, it's that difficult, right?
274
683090
3594
11:26
RS: Well, it's a little more complicated.
275
686708
1976
RS: É um pouco mais complicado.
11:28
It's the form of SB 10 as it exists
276
688708
2351
O formato do SB 10
11:31
is not a bill that most of us would support, right?
277
691083
4268
não é um projeto de lei que a maioria apoiaria.
11:35
But eliminating cash bail is critical.
278
695375
2559
Mas eliminar a fiança em dinheiro é fundamental.
11:37
MZ: Alright, I want you to forecast into the future.
279
697958
3435
MZ: Quero que você preveja o futuro.
11:41
What does an ideal system look like?
280
701417
2351
Como é um sistema ideal?
11:43
You have said that America is addicted to incarceration.
281
703792
3892
Você disse que os EUA são viciados em encarceramento.
11:47
Does there have to be a cultural shift around that
282
707708
2476
Deve haver uma mudança cultural em torno disso,
11:50
in addition to making some of the changes that you're talking about?
283
710208
3310
além das alterações que você está falando.
11:53
RS: So, you know, we have to reckon with what we've done.
284
713542
4309
RS: Temos que enfrentar o que fizemos.
11:57
If we don't face head-on
285
717875
2059
Se não enfrentarmos como usamos do sistema jurídico criminal,
11:59
how we've used our criminal legal system,
286
719958
2310
12:02
and who we have targeted, and how we've defined crime,
287
722292
2851
quem visamos, como definimos crime e como punimos as pessoas,
12:05
and how we punish people,
288
725167
1434
12:06
we're never going to move forward.
289
726625
1643
nunca vamos avançar.
Teremos que encarar o mal que causamos.
12:08
So we are going to have to reckon with the harm that we've caused.
290
728292
3101
12:11
And in so doing, we're going to have to shift our lens.
291
731417
3184
Ao fazer isso, teremos que mudar nosso olhar.
12:14
And that's a real challenge for us, right?
292
734625
2351
E é um verdadeiro desafio para nós.
12:17
We're going to have to shift our lens
293
737000
1934
Teremos que mudar nossa visão de sistema baseado em punição,
12:18
from a system that's about punishment and cruelty and isolation
294
738958
5810
crueldade, isolamento e celas,
12:24
and cages
295
744792
1726
12:26
to a lens of,
296
746542
1684
para uma visão de: "O que você precisa, como podemos te apoiar, no que falhamos,
12:28
"What do you need, how can we support,
297
748250
2893
12:31
where have we failed,
298
751167
1892
12:33
how can we make that better,
299
753083
1560
como podemos melhorar, consertar e curar?"
12:34
how can we restore and how can we heal?"
300
754667
2767
12:37
And if we aren't willing to do that,
301
757458
2768
E se não estamos dispostos a fazer isso,
12:40
criminal justice reform is going to be stalled,
302
760250
2476
a reforma da justiça criminal vai parar,
12:42
or what comes next is going to be really problematic.
303
762750
2726
ou o que vem a seguir será muito problemático.
12:45
It is a fundamental shift in the way that we see
304
765500
2851
É uma mudança fundamental na maneira como vemos
12:48
our criminal justice system.
305
768375
1434
o sistema de justiça criminal.
12:49
And make no mistake about it,
306
769833
1393
Não se iludam, a realidade do nosso sistema jurídico criminal
12:51
the context of our criminal legal system
307
771250
1934
é a de que viramos as costas aos problemas sociais,
12:53
is we have turned our back on social problems, right?
308
773208
3310
12:56
So we have turned our backs on homelessness
309
776542
2726
ou seja: à falta de moradia, à pobreza extrema, ao racismo estrutural,
12:59
and dire poverty and structural racism
310
779292
3059
13:02
and mental health challenges
311
782375
1476
aos desafios da saúde mental, ao vício e até para à situação da imigração.
13:03
and addiction
312
783875
1268
13:05
and even immigration status.
313
785167
1767
13:06
And instead, we have used our jails and our criminal legal system, right,
314
786958
4185
Em vez disso, usamos as prisões e o sistema jurídico criminal
13:11
to answer those problems.
315
791167
2267
para resolver esses problemas.
13:13
And that has to change.
316
793458
1518
E isso tem que mudar.
13:15
MZ: It's not the answer.
317
795000
1643
MZ: Não é a solução.
13:16
RS: We have done damage to millions of people
318
796667
4017
RS: Já causamos danos a milhões de pessoas
13:20
and in so doing, we have harmed their families
319
800708
2351
e, ao fazê-lo, prejudicamos famílias e comunidades,
13:23
and we have harmed their communities,
320
803083
1810
13:24
and we need to reckon with that.
321
804917
1559
e precisamos reconhecer isso.
13:26
MZ: So I want to ask you finally --
322
806500
1809
MZ: Quero te perguntar finalmente.
13:28
(Applause)
323
808333
5143
(Aplausos)
13:33
You've got some of the smartest women in the world here,
324
813500
4143
Temos algumas das mulheres mais inteligentes do mundo aqui a sua frente.
13:37
surrounding you.
325
817667
2351
13:40
They're energized,
326
820042
1267
São cheias de energia e querem saber o que fazer
13:41
they want to know what to do with that energy
327
821333
2143
13:43
when they go back to their communities.
328
823500
1893
quando voltarem para a comunidade delas.
13:45
And actually I know you took some of them to see a local jail yesterday, right?
329
825417
4184
E sei que você levou algumas delas a uma prisão local ontem, certo?
13:49
RS: I did.
330
829625
1268
RS: Levei.
13:50
MZ: Can you tell us about that?
331
830917
1517
MZ: Pode nos contar sobre isso?
13:52
RS: So, here's what we need to understand.
332
832458
2018
RS: Precisamos entender que este problema se resume a todos os nossos problemas.
13:54
This problem is all of our problems.
333
834500
2809
13:57
Each and every one of us is implicated
334
837333
2060
Todos nós estamos envolvidos em como nosso sistema jurídico criminal deve ser.
13:59
in what our criminal legal system looks like.
335
839417
2142
14:01
There is no escaping that.
336
841583
1435
Não há como escapar disso, ele reflete em cada um de nós.
14:03
It reflects each of us.
337
843042
1267
14:04
Every time a prosecutor gets up and says,
338
844333
2351
Toda vez que um promotor se levanta e diz:
14:06
"The people of the state of California" or "New York" or "Idaho,"
339
846708
3810
"O povo do estado da Califórnia" ou "Nova York" ou "Idaho",
14:10
they are speaking in your names.
340
850542
2017
ele está falando em nome de todos.
14:12
So we have to take some ownership over this.
341
852583
2393
Então, temos que nos apropriar disso.
14:15
And we really have to own the fact that this has to change
342
855000
3309
E realmente temos que admitir o fato de que isso tem que mudar
14:18
and this implicates every one of us.
343
858333
1976
e que isso envolve cada um de nós.
14:20
So what you need to do, is as I said,
344
860333
1810
Vocês precisam se informar e se aproximar disso, ou seja,
14:22
you need to get educated, you also need to get proximate to this.
345
862167
3059
14:25
And by getting proximate,
346
865250
1268
precisam ver como o sistema jurídico criminal opera.
14:26
I mean you need to go and see how our criminal legal system operates.
347
866542
3239
14:29
That may mean go to a local criminal courthouse,
348
869805
2629
Talvez devam ir a um tribunal criminal local, sentar-se lá no fundo,
14:32
sit in the back of a courtroom,
349
872458
1601
14:34
and I promise you will never be the same,
350
874083
2018
e prometo que nunca mais serão os mesmos; isso fez de mim defensora pública há anos.
14:36
it's what made me become a public defender all those years ago.
351
876125
3059
E ontem, levei algumas pessoas da conferência TED à cadeia local.
14:39
And yesterday, I took a bunch of people from the TED conference
352
879208
2953
14:42
to the local jail here.
353
882185
1291
14:43
I have been coming in and out of jails for 38 years.
354
883500
3851
Tenho entrado e saído das prisões há 38 anos.
14:47
And I have never not been shocked,
355
887375
1643
Sempre me choquei e ontem não foi exceção.
14:49
and yesterday was no exception.
356
889042
1517
14:50
I was shocked, I was horrified.
357
890583
2018
Fiquei chocada, horrorizada.
14:52
The conditions were dehumanizing and degrading and horrifying --
358
892625
4268
As condições eram desumanizantes, degradantes e horríveis;
14:56
and incomprehensible
359
896917
1517
e incompreensíveis se você não vê com seus próprios olhos.
14:58
if you don't actually see it with your eyes.
360
898458
2685
15:01
It was shocking.
361
901167
2101
Foi chocante.
15:03
And I saw it on the faces of the people that I was with.
362
903292
2642
E vi isso no rosto das pessoas com quem estava.
15:05
So we have to know that's what we're doing in the name of justice in this country
363
905958
3893
Temos que saber o que estamos fazendo em nome da justiça neste país
15:09
and stand up against it.
364
909875
1559
e nos posicionar contra isso.
15:11
But the only way you're going to do that
365
911458
1905
Mas a única maneira de fazer isso
15:13
is if you fight back the narrative of fear that enables that to happen.
366
913387
4547
é combatendo a narrativa do medo que permite que isso aconteça.
15:17
And what do I mean by that?
367
917958
1310
Como assim?
15:19
I promise you, every single time you get into a conversation
368
919292
2810
Toda vez que falamos sobre reforma da fiança ou da justiça criminal,
15:22
about bail reform or criminal justice reform,
369
922126
2100
todo mundo começa a falar de um caso assustador.
15:24
here's what happens:
370
924250
1268
15:25
everybody starts talking about the scary case.
371
925542
2184
15:27
"But what about the guy who did X?"
372
927750
2768
"Mas e o cara que fez tal coisa?"
15:30
So here's what I'm here -- to rest --
373
930542
2809
Estou aqui para lhes pedir que parem por um momento e pensem nisso.
15:33
Just have you rest a little bit and sit with this, right?
374
933375
3309
15:36
Despite the fact that we have used our criminal legal system
375
936708
2851
Apesar de termos usado nosso sistema jurídico criminal
15:39
and destroyed millions of people,
376
939583
2060
e arruinado milhões de pessoas,
15:41
that we have harmed people,
377
941667
1351
de as termos prejudicado, expondo-as a trauma e violência,
15:43
exposed them to trauma and violence,
378
943042
3142
15:46
day after day after day,
379
946208
1560
dia após dia,
15:47
the truth is, when people come home,
380
947792
2726
a verdade é que quando essas pessoas voltam para casa,
15:50
bad things happen rarely.
381
950542
2642
coisas ruins raramente acontecem.
15:53
It is the exception, not the rule.
382
953208
2726
É a exceção, não a regra.
15:55
It is the extraordinary, not the normal.
383
955958
3726
É o extraordinário, não o normal.
15:59
But if you don't know that,
384
959708
1351
Mas se não sabemos e não apoiamos isso,
16:01
if you don't hold on to that,
385
961083
1435
16:02
if you can't support that with data, which we can,
386
962542
3017
se não podemos corroborar com dados, e nós podemos,
16:05
you will be drawn into the narrative of fear
387
965583
2351
somos atraídos para a narrativa do medo
16:07
that will lead us to justify
388
967958
1976
que nos levará a justificar os horrores que infligimos
16:09
the kinds of horrors we have inflicted
389
969958
2226
16:12
upon communities of color and low-income communities
390
972208
2435
em comunidades de cor e de baixa renda,
16:14
and people that become ensnared in our criminal legal system
391
974667
2810
e pessoas que ficam atoladas em nosso sistema jurídico criminal
16:17
for far too long.
392
977501
1267
por tempo demais.
16:18
So get educated --
393
978792
1267
(Aplausos)
16:20
(Applause)
394
980083
4685
16:24
Get educated, proximate, stay vigilant,
395
984792
2476
Se informem, se aproximem, mantenham-se vigilantes,
16:27
do not be drawn into the narratives of fear,
396
987292
2101
não sejam arrastados pelas narrativas do medo,
16:29
which are wildly and grossly racialized anyway.
397
989417
3267
que são atribuídas de forma exagerada e brutal a uma raça.
16:32
Check it when you hear it,
398
992708
1601
Investiguem quando as escutarem, questionem quando alguém lhes contarem,
16:34
question it when somebody says it to you,
399
994333
2185
16:36
ask for the data, "Why do you say that," right?
400
996542
2642
peçam os dados: "Por que você diz isso?"
16:39
And don't get drawn into that.
401
999208
2101
E não se deixem envolver.
16:41
And if you do,
402
1001333
1601
Se vocês fizerem tudo isso, estou convencida de verdade
16:42
I'm actually convinced
403
1002958
1268
16:44
that we're at a moment where we will build a better criminal legal system.
404
1004250
3601
de que estamos num momento de criar um sistema jurídico criminal melhor.
16:47
If you get proximate to this
405
1007875
1726
Se vocês se aproximarem dele
16:49
and you actually begin to engage in it,
406
1009625
2393
e começarem a se envolver,
16:52
we will not only be a better country,
407
1012042
2684
não seremos apenas um país melhor,
16:54
each of us will be better people.
408
1014750
1809
mas seremos pessoas melhores.
16:56
And that is a worthy goal.
409
1016583
2268
E esse é um objetivo digno.
16:58
MZ: It's a very worthy goal.
410
1018875
1393
MZ: É um objetivo muito digno.
17:00
(Applause)
411
1020292
4517
(Aplausos)
17:04
I mean, did I hit the jackpot with my first interview, or what?
412
1024833
3726
Tirei a sorte grande na minha primeira entrevista, não é?
17:08
She is badass.
413
1028583
2060
Ela é demais.
17:10
Robin Steinberg, the Bail Project, thank you so much.
414
1030667
3767
Muito obrigada, Robin Steinberg, do Bail Project.
RS: Obrigada.
17:14
RS: Thanks.
415
1034458
1268
17:15
MZ: I'm Manoush Zomorodi,
416
1035750
1268
MZ: Sou Manoush Zomorodi, apresentadora de TED Radio Hour, nos vemos na primavera.
17:17
I'm the new host of the TED Radio Hour, and I'll see you in the spring.
417
1037042
3371
(Aplausos)
17:20
(Applause)
418
1040413
4337
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7