The US is addicted to incarceration. Here's how to break the cycle | Robin Steinberg

68,466 views

2020-06-01 ・ TED


New videos

The US is addicted to incarceration. Here's how to break the cycle | Robin Steinberg

68,466 views ・ 2020-06-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Manoush Zomorodi: So, Robin Steinberg,
0
333
1851
Traducteur: Veronika Becker Relecteur: Morgane Quilfen
Manoush Zomorodi : Robin Steinberg,
merci beaucoup d'ĂȘtre ma premiĂšre invitĂ©e officielle
00:02
thank you so much for being my first official guest
1
2208
3351
00:05
as the new host of TED Radio Hour.
2
5583
2435
en tant que nouvelle animatrice de TED Radio Hour.
00:08
I'm pretty psyched about that.
3
8042
1476
Je suis vraiment excitée.
00:09
Robin Steinberg: I'm delighted.
4
9542
1477
Robin Steinberg : Et moi ravie.
00:11
(Applause)
5
11043
1016
(Applaudissements)
00:12
MZ: So OK, I want to start with the Bail Project,
6
12083
3060
MZ : Je veux commencer par le Projet Caution,
00:15
how it came to be, how you came up with the idea.
7
15167
3101
la façon dont il a vu le jour et comment vous avez eu l'idée.
00:18
The story goes
8
18292
1267
L'histoire raconte
00:19
that 10 years ago, you and your husband were eating Chinese takeout food
9
19583
4101
qu'il y a dix ans, vous et votre mari mangiez des plats chinois Ă  emporter
00:23
when you came up with the concept.
10
23708
1768
lorsque vous avez eu l'idée.
00:25
You'd been a public defender for over 30 years,
11
25500
3434
Vous Ă©tiez avocate commise d'office depuis plus de 30 ans,
00:28
but there was this moment where you decided something had to change.
12
28958
4268
mais ce moment a Ă©tĂ© celui oĂč vous avez dĂ©cidĂ©
que quelque chose devait changer.
00:33
RS: So we had both spent decades
13
33250
2434
RS : Nous avions tous deux passé des décennies
00:35
in the trenches of the criminal legal system as public defenders,
14
35708
3143
dans les tranchées du systÚme judiciaire pénal comme commis d'office,
00:38
fighting for each and every client the best we could,
15
38875
2684
nous battant pour chaque client du mieux que nous pouvions,
00:41
defending people's humanity and their dignity
16
41583
2101
défendant l'humanité des gens et leur dignité
00:43
and fighting for their freedom.
17
43708
1768
et nous battant pour leur liberté.
00:45
And no matter how good we were as lawyers,
18
45500
2684
Peu importe Ă  quel point nous Ă©tions de bons avocats,
00:48
and I like to think we were really good,
19
48208
1935
sans fausse modestie, nous Ă©tions trĂšs bons,
00:50
and how forceful we fought on behalf of a client,
20
50167
3267
et Ă  quel point nous nous battions au nom d'un client,
00:53
sometimes it all came down to a few hundred dollars.
21
53458
3976
parfois, tout se jouait Ă  une centaine de dollars :
00:57
And that was whether or not your client could pay bail
22
57458
2893
est-ce que le client pouvait ou non payer la caution
01:00
and fight her case from freedom
23
60375
1934
et se battre pour sa liberté
01:02
or whether she was going to be locked in jail on Rikers Island
24
62333
3143
ou s'il allait se retrouver incarcéré à Rikers Island
01:05
and desperate would wind up pleading guilty,
25
65500
2101
et finir par plaider coupable
01:07
whether she did it or not.
26
67625
1768
qu'il le soit vraiment ou non.
01:09
And that just enraged us.
27
69417
2726
Et ça nous mettait en colÚre.
01:12
And sometimes, you know,
28
72167
1976
Et vous savez, parfois,
01:14
the answers are simple and they're right in front of you.
29
74167
2684
les réponses sont simples et juste sous vos yeux.
01:16
And so we thought,
30
76875
1268
Nous avons pensé :
01:18
"Well, what if we just paid clients' bail?"
31
78167
2351
« Et si nous payions les cautions des clients ? »
01:20
And that's where the idea of creating a revolving bail fund --
32
80542
2934
C'est là qu'est née l'idée d'un fonds de caution renouvelable --
01:23
because bail comes back at the end of a case,
33
83500
2143
la caution revient Ă  la fin d'une affaire.
01:25
if we could raise money and put it in a fund,
34
85667
2142
Si nous mettions dans un fonds les moyens levés
01:27
and have a revolving fund,
35
87833
1726
et avions un fonds renouvelable,
01:29
we could just pay bail for our clients.
36
89583
2310
nous pourrions payer les cautions des clients.
01:31
Now I have to say, that was back in 2005.
37
91917
2541
Mais c'était en 2005, tout ça.
01:35
People weren’t talking about criminal justice reform
38
95542
2434
On ne parlait pas de réforme de la justice pénale comme maintenant,
01:38
the way they are now,
39
98000
1268
on parlait peu de la réforme des cautions,
01:39
there wasn't a lot of conversation about bail reform,
40
99292
2517
et nous avons passé deux ans à espérer que les gens nous soutiendraient.
01:41
and quite honestly, we spent two years knocking on people's door.
41
101833
3060
01:44
Nobody answered.
42
104917
1267
Mais non, rien.
Jusqu'Ă  ce que Jason Flom et sa famille
01:46
Until one day, one man and his family, Jason Flom and his family,
43
106208
3851
01:50
decided to take a chance on us and gave us a grant in 2007.
44
110083
3768
décident de nous donner une chance et une subvention en 2007.
01:53
And we began to test the revolving bail fund model.
45
113875
4184
Nous avons commencé à tester notre modÚle
01:58
And to see what would happen.
46
118083
1851
et Ă  voir ce qu'il se passait.
01:59
MZ: Can you clarify, though,
47
119958
1476
MZ : Pouvez-vous expliquer
02:01
like, why it is so important for someone not to be in jail
48
121458
4143
pourquoi est-ce si important de ne pas ĂȘtre en prison
02:05
while they await trial?
49
125625
1809
lorsque l'on attend son procĂšs ?
02:07
You've explained this in the past and it really blew my mind,
50
127458
2858
Vous l'avez dit par le passé et ça m'a coupé le souffle :
02:10
because I had no idea what could happen in those days or weeks
51
130340
3178
j'ignorais ce qui pouvait se passer durant ces jours ou semaines
02:13
before someone actually has to plead their case.
52
133542
3267
avant qu'on puisse plaider sa cause.
02:16
RS: Sure. So, being held in jail even for a few days
53
136833
2935
RS : Être incarcĂ©rĂ©, mĂȘme pour quelques jours,
02:19
can change the trajectory of your life.
54
139792
2017
peut changer radicalement des vies.
02:21
It is not only the place where you can be victimized, sexually,
55
141833
4018
On peut ĂȘtre victimisĂ©, pas seulement sexuellement,
02:25
you can be exposed to violence,
56
145875
1726
on peut ĂȘtre exposĂ© Ă  la violence,
02:27
you'll be traumatized in all sorts of ways while you're in the jail,
57
147625
3601
traumatisé de tas de maniÚres alors qu'on est en prison,
02:31
and that's even the first few days or a week
58
151250
2143
et ça seulement en quelques jours ou semaines.
02:33
is when most jail deaths actually, whether they're suicides or homicides,
59
153417
3517
La plupart des morts, suicides ou homicides,
02:36
actually happen.
60
156958
1268
ont lieu Ă  ce moment.
02:38
But while you're sitting in jail,
61
158250
1601
Quand ces gens sont en prison,
02:39
and understand, folks sitting in jail pretrial
62
159875
2351
en détention provisoire, ils n'ont pas été condamnés,
02:42
have not been convicted of a crime.
63
162250
2101
02:44
They're there because they don't have enough money to pay bail.
64
164375
3018
ils y sont car ils ne peuvent pas payer la caution.
02:47
And while that's happening, people's lives are falling apart outside.
65
167417
3601
Pendant ce temps, leur vie à l'extérieur est réduite à néant.
02:51
You're losing your job,
66
171042
1476
Ils perdent leur travail,
02:52
you might be losing your home,
67
172542
1476
ils peuvent perdre leur maison,
leurs enfants peuvent leur ĂȘtre retirĂ©s,
02:54
your children might be taken from you,
68
174042
1851
02:55
your immigration status might be jeopardized,
69
175917
2142
leur statut d'immigration peut ĂȘtre menacĂ©,
ils peuvent ĂȘtre virĂ©s de l'Ă©cole.
02:58
you might get thrown out of school.
70
178083
1726
02:59
So it's the damage to you that's happening in our local jails,
71
179833
2935
Il y a donc ce qui arrive en prison,
03:02
but it's also what's happening to you and your family
72
182792
2517
mais aussi à l'extérieur, à la famille
et à la communauté dont ils ont été exclus
03:05
and your community that you've been removed from
73
185333
2351
en attendant leur procĂšs.
03:07
while you're waiting for your trial,
74
187708
1768
Ça peut d'ailleurs prendre des jours, des semaines, voire des annĂ©es.
03:09
which, by the way, can take days, weeks and no exaggeration, can take years.
75
189500
3601
MZ : Vous avez explicité ce flou dans lequel les gens se trouvent
03:13
MZ: So you explained this sort of crazy limbo that people are in
76
193125
3851
03:17
from the TED stage in 2018,
77
197000
2934
depuis la scĂšne TED en 2018,
03:19
and I want to just play a quick clip from that talk that you gave,
78
199958
3101
et j'aimerais qu'on passe un extrait de ce dont vous avez parlé
03:23
which was incredibly moving.
79
203083
1601
et qui été vraiment émouvant.
03:24
Can we play that?
80
204708
1435
Est-ce qu'on peut le passer ?
03:26
(Audio: Robin Steinberg TED2018) It's time to do something big.
81
206167
2976
(Audio : Robin Steinberg) Il est temps pour du grandiose.
Il est temps de faire quelque chose d'osé.
03:29
It's time to do something bold.
82
209167
1767
03:30
It's time to do something ... maybe audacious?
83
210958
3185
Il est temps de faire quelque chose d'audacieux peut-ĂȘtre ?
03:34
(Laughter)
84
214167
1476
(Rires)
03:35
We want to take our proven revolving bail-fund model
85
215667
3184
Nous voulons prendre notre modĂšle de fonds de caution renouvelable
03:38
that we built in the Bronx
86
218875
1393
Ă©tabli dans le Bronx
03:40
and spread it across America,
87
220292
1892
et l'Ă©tendre Ă  travers les États-Unis,
03:42
attacking the front-end of the legal system
88
222208
2101
attaquer le systÚme légal de front
03:44
before incarceration begins.
89
224333
1851
avant le début de l'incarcération.
03:46
(Applause)
90
226208
1935
(Applaudissements)
03:48
MZ: The energy in the room when you gave your talk was palpable,
91
228167
4226
MZ : L'Ă©nergie dans la piĂšce Ă©tait palpable pendant que vous parliez
03:52
and it ended up getting you quite a bit of funding
92
232417
3351
et cela a conduit à l'obtention de fonds de la part de « The Audacious Project »,
03:55
from the Audacious Project,
93
235792
1351
03:57
which is TED's initiative to get some of these big ideas support
94
237167
4267
l'initiative de TED pour financer de grandes idées comme celle-ci
04:01
to make them actually happen.
95
241458
2101
pour qu'elles puissent se réaliser.
04:03
Can you explain what has happened since you gave your talk?
96
243583
3060
Pouvez-vous nous expliquer ce qu'il s'est passé depuis ?
04:06
RS: Sure.
97
246667
1267
RS : Bien sûr.
04:07
So, the Audacious grant allowed us
98
247958
1643
La subvention Audacious
04:09
to take our proven concept and to scale it.
99
249625
2726
a fait que nous avons pu augmenter l'envergure du projet.
04:12
And the idea is that we are scaling this model across the country.
100
252375
4184
Nous le mettons Ă  l'Ă©chelle du pays.
04:16
We're currently in 18 different sites.
101
256583
3060
Nous sommes actuellement présents sur 18 sites.
04:19
And we are doing two things, right?
102
259667
2726
Et nous faisons deux choses.
04:22
The Bail Project is designed both,
103
262417
2184
Le Projet Caution est conçu à la fois
04:24
provide an immediate lifeline for folks that are stuck in jail cells
104
264625
3226
pour fournir une bouée de sauvetage immédiate aux gens incarcérés
04:27
simply because of poverty,
105
267875
1309
parce qu'ils sont pauvres
04:29
because they can't pay their bail,
106
269208
1851
et qu'ils ne peuvent pas payer la caution.
04:31
and that's a response to the immediate direct emergency
107
271083
4101
C'est une réponse à l'urgence directe
04:35
and human rights crisis that we have in this country
108
275208
2476
et Ă  la crise humanitaire Ă  laquelle nous faisons face
04:37
around pretrial incarceration.
109
277708
1518
pour la détention provisoire.
04:39
But the second thing we're trying to do is we're testing a model
110
279250
3018
DeuxiĂšmement, nous testons un modĂšle :
04:42
that we call community release with voluntary supports.
111
282292
2601
la libération communautaire avec soutien volontaire.
04:44
And what we're trying to prove is,
112
284917
1684
Nous essayons de prouver que :
04:46
A: you don't need cash bail,
113
286625
1351
la caution est inutile,
les gens vont revenir au tribunal sans caution.
04:48
people will come back to court without cash bail.
114
288000
2286
Ce mythe a déjà été réfuté et on le sait.
04:50
That myth has already been debunked and we know that.
115
290310
2499
04:52
But we're also trying to model
116
292833
1435
Nous essayons de mettre en place
04:54
you can actually release people back to their communities
117
294292
2684
la libération des personnes dans les communautés
04:57
with effective court notifications.
118
297000
1684
avec des notifications efficaces
04:58
Make sure they're connected to services they might need.
119
298708
2685
et des relations avec les services nécessaires.
05:01
And people will come back to court while their cases are open,
120
301417
2976
Les gens vont aller au tribunal tant que leur dossier est ouvert
05:04
and until those cases close.
121
304417
1559
jusqu'à ce qu'il soit cloturé.
05:06
It is in an effort to move policy forward,
122
306000
3893
Il s'agit d'un effort pour faire avancer les politiques,
05:09
to ensure the systemic change happens,
123
309917
2184
pour que le changement systémique se produise,
05:12
but here's our fear:
124
312125
1268
mais voici notre crainte :
05:13
it's a race against time.
125
313417
1559
c'est une course contre la montre.
05:15
Because as this conversation picks up speed,
126
315000
2226
Alors que cette conversation s'accélÚre
05:17
and as bail reform begins to take hold,
127
317250
2476
et que la réforme commence à s'imposer,
05:19
some systems will move to new systems
128
319750
2809
certains systĂšmes passeront Ă  des nouveaux systĂšmes
05:22
that we fear will recreate some of the same harms, right,
129
322583
3226
qui, nous le craignons, recrĂ©eront certains des mĂȘmes prĂ©judices
05:25
that the initial bail system [created].
130
325833
2101
que le systÚme initial avait créés.
05:27
Those are racial disparities,
131
327958
2393
Il s'agit de disparités raciales,
05:30
economic inequality,
132
330375
1476
d'inégalités économiques,
05:31
and we can actually recreate that if we don't get this right.
133
331875
3184
et nous pouvons les recréer si nous ne faisons pas ce qu'il faut.
05:35
And so we're in a race against time
134
335083
1685
C'est une course contre la montre
05:36
to prove that you can do a community-based model
135
336792
3267
pour prouver que nous pouvons créer un modÚle basé sur le communautarisme
05:40
that doesn't require electronic monitoring
136
340083
2935
sans avoir besoin de bracelet Ă©lectronique
05:43
or risk algorithms or jail cells or cash bail,
137
343042
3684
ou d'algorithmes ou de cellules ou de caution en espĂšces,
05:46
but that you can simply release people to communities with supports.
138
346750
3518
mais qu'on put relùcher ces gens avec le support approprié.
05:50
And that will work.
139
350292
1267
Et ça va marcher.
05:51
MZ: I want to come back to that in a minute, but before we do that,
140
351583
3185
MZ : On va y revenir dans une minute mais avant :
je suis experte en technologie
05:54
my background is as a tech journalist,
141
354792
1851
05:56
and when you talk about scaling a program like this,
142
356667
2476
et quand vous parlez d'une Ă©chelle comme celle-ci,
je ne peux que supposer que les défis rencontrés sont différents
05:59
I can only assume that you are facing completely different challenges
143
359167
3309
06:02
than, say, a founder of an app or a platform or something like that.
144
362500
3191
de ceux pour une application ou une plateforme.
06:05
What are the challenges?
145
365715
1261
Quels sont les défis ?
06:07
I mean, you're going to states with different laws,
146
367000
2893
Vous allez dans des États avec chacun leurs lois,
06:09
each city must be so completely different.
147
369917
2392
chaque ville doit ĂȘtre diffĂ©rente.
06:12
How do you do it?
148
372333
1310
Comment faites-vous ?
06:13
RS: So you know, scaling the revolving bail fund itself,
149
373667
3934
RS : La mise Ă  l'Ă©chelle du fonds de caution renouvelable,
06:17
that's been the easy, elegant solution, right?
150
377625
2184
c'était une solution facile et élégante.
06:19
That's the easy part, that's direct service part,
151
379833
2310
C'est la partie facile, directe du service,
06:22
we can scale that across the country.
152
382167
1809
nous pouvons l'Ă©tendre Ă  tout le pays.
06:24
The ground game,
153
384000
1268
Le travail sur le terrain,
06:25
the teams that work as bail disruptors for the Bail Project
154
385292
3309
les Ă©quipes de perturbateurs de caution
06:28
at different locations across the country,
155
388625
2268
dans différents endroits du pays,
06:30
they have to take our model
156
390917
1309
doivent prendre le modĂšle
06:32
and adapt it to the unique needs of each jurisdiction.
157
392250
2976
et l'adapter aux besoins uniques de chaque juridiction.
06:35
And that's where it becomes complex,
158
395250
3226
Et c'est là que ça devient complexe,
06:38
and it's very resource intensive,
159
398500
1726
cela demande beaucoup de ressources,
06:40
because criminal justice is incredibly local,
160
400250
2518
car la justice pénale est vraiment locale,
06:42
and so how each system operates is unique.
161
402792
3559
et la façon dont chaque systÚme fonctionne est donc unique.
06:46
And what the needs of our clients are
162
406375
1851
Et les besoins de nos clients
06:48
are incredibly different from jurisdiction to jurisdiction.
163
408250
2768
sont vraiment différents en fonction des juridictions.
06:51
So you can be in Oklahoma
164
411042
1476
On peut ĂȘtre dans l'Oklahoma
06:52
and what you know is that communities have been ravaged by the opioid crisis,
165
412542
3642
oĂč les communautĂ©s ont Ă©tĂ© ravagĂ©es par la crise des opioĂŻdes
06:56
and when we're bringing people home,
166
416208
1726
et quand nous ramenons des gens chez eux,
06:57
we have to connect them to services that might address that.
167
417958
2810
il leur faut un contact avec les services adéquats.
07:00
When you're in Spokane,
168
420792
1267
Quand on est Ă  Spokane,
07:02
you're talking about an epidemic of homelessness.
169
422083
2293
c'est une épidémie de sans domicile fixe.
07:04
So when you're thinking about providing direct services and bringing people home,
170
424401
3816
Si on envisage de fournir des services directs et de ramener les gens chez eux,
07:08
you have to be mindful of the fact that in that jurisdiction
171
428242
2817
on doit ĂȘtre conscient du fait que, dans cette juridiction,
07:11
that may be the biggest obstacle for people,
172
431084
2059
le plus grand obstacle pour les gens est qu'ils n'ont pas d'abri.
07:13
is that they don't have shelter.
173
433167
1559
07:14
And so we need to adapt our model in every jurisdiction we go to
174
434750
3101
On doit adapter notre modĂšle dans chaque juridiction oĂč l'on va
07:17
to address the needs of that community.
175
437875
1893
pour répondre aux besoins de la communauté.
07:19
MZ: I could only assume that some of these communities
176
439792
2524
MZ : Je suppose que certaines communautés
07:22
are not so happy that you're there.
177
442340
1761
ne sont pas contentes de votre présence.
07:24
That must be a reality of it.
178
444125
2143
Ça doit ĂȘtre une rĂ©alitĂ©.
07:26
Do you have to win hearts and minds as well,
179
446292
2434
Devez-vous conquĂ©rir les cƓurs ainsi que les esprits
07:28
in some of these places?
180
448750
1351
dans certains endroits ?
07:30
RS: So I think it depends on the definition of community.
181
450125
2684
RS : Je pense que ça dépend de la définition de communauté.
07:32
So communities that have been targeted by our criminal legal system
182
452833
3393
Celles qui ont été prises pour cible par notre systÚme judiciaire
07:36
for generations,
183
456250
1268
durant des générations,
07:37
communities of color, low-income communities,
184
457542
2142
celles de couleurs, avec de bas revenus,
07:39
marginalized communities, women across the country,
185
459708
2643
les marginalisées, les femmes à travers le pays,
07:42
they are more than happy to see us come,
186
462375
2559
sont plus qu'heureuses de nous voir,
07:44
because we are just an immediate lifeline.
187
464958
2101
parce que nous venons les sauver.
07:47
Bail funds are a tool to get people out as an immediate lifeline,
188
467083
3060
Les fonds pour les cautions sont immédiats,
07:50
it's not a long-term, systemic answer, right?
189
470167
2684
ce n'est ni à long terme, ni systémique.
07:52
But people are, of course,
190
472875
1768
Mais les gens, bien sûr,
07:54
they want to get out, go back to their families,
191
474667
2309
veulent rentrer chez eux, chez leurs familles,
les communautés veulent les voir rentrer.
07:57
their communities want them home.
192
477000
1851
07:58
Has there been some opposition?
193
478875
1518
Y a-t-il eu des oppositions ?
08:00
Sure, of course.
194
480417
1601
Oui, bien sûr.
08:02
You know, when we go into a new site,
195
482042
1809
Quand nous allons sur un nouveau site,
08:03
we do so carefully, we prospect it carefully,
196
483875
2309
nous procédons trÚs précautionneusement,
08:06
we try to understand who are our partners on the ground
197
486208
2643
nous essayons de comprendre qui nous aidera sur le terrain
08:08
that might help us in this initiative,
198
488875
1851
dans cette initiative,
08:10
grassroots organizers, not-for-profit organizations,
199
490750
2434
des citoyens organisateurs, des organisations,
08:13
systems holders, sheriffs, right?
200
493208
1601
des responsables, des shérifs...
08:14
Who is going to support us and who our opposition might be.
201
494833
3226
Donc qui va nous aider et qui va faire l'inverse.
08:18
MZ: You also put some of the people that you bail out,
202
498083
2893
MZ : Certaines personnes dont vous payez la caution,
08:21
you bring them back, right, as program officers.
203
501000
2934
vous les faites revenir en tant que responsables du programme.
08:23
Is that part of the system
204
503958
1435
Ça fait partie du systùme,
08:25
that you're trying to make a community around your efforts in some way?
205
505417
5434
de créer une communauté autour de vos efforts ?
08:30
RS: So when we're hiring for local jurisdictions,
206
510875
2934
RS : Quand nous embauchons pour les juridictions locales,
08:33
we always hire locally.
207
513833
1310
nous le faisons localement.
08:35
If we open a site in Baton Rouge,
208
515167
1642
Si nous ouvrons un site Ă  Baton Rouge,
08:36
we hire people from Baton Rouge and are connected to the community.
209
516833
3226
nous embauchons des gens en lien avec la communauté.
Nous priorisons les gens qui ont une expérience
08:40
We try to prioritize people with lived experience
210
520083
2351
08:42
in the criminal legal system,
211
522458
1435
du systÚme juridique pénal
08:43
or people who have been personally impacted by the system.
212
523917
2767
ou qui ont été impactés directement par celui-ci.
C'est important ; ils comprennent mieux le systĂšme,
08:46
We think it's important, they understand the system best,
213
526708
2685
ils ont les meilleures solutions car ils sont proches du problĂšme
08:49
they have the best solutions because they're closest to the problem
214
529417
3267
et ce sont de bons ambassadeurs
08:52
and they're credible messengers for the clients
215
532708
2226
pour les clients interviewés et dont nous payerons la caution.
08:54
that we're going to be interviewing and providing bail for.
216
534958
2810
MZ : Vous avez évoqué le sujet,
08:57
MZ: So you touched on this,
217
537792
1309
la réforme de la justice pénale est un sujet sensible,
08:59
criminal justice reform has become a hot topic,
218
539125
2226
09:01
you must be like, "Yay, finally people are talking about this thing
219
541375
3226
vous devez vous dire : « enfin, les gens parlent de ce truc
dont je parle depuis des décennies. »
09:04
that I've been banging on about for decades."
220
544625
2184
09:06
Here in California actually, though, there has been a big change.
221
546833
4268
Ici en Californie, il y a eu un gros changement.
09:11
Now it's complicated,
222
551125
1393
C'est compliqué,
09:12
but my understanding is that they're getting rid of cash bail.
223
552542
3309
mais je crois qu'ils se débarrassent de la caution en espÚces.
09:15
Good thing, bad thing, not quite that simple to explain?
224
555875
3018
Bonne ou mauvaise chose, ou difficile Ă  expliquer ?
09:18
RS: So everything about criminal justice reform,
225
558917
2351
RS : Tout dans la réforme de la justice pénale,
09:21
and particularly bail reform,
226
561292
1434
surtout pour les cautions,
09:22
is way more complex than it looks, right?
227
562750
1953
est bien plus complexe qu'il n'y paraĂźt.
09:24
So it's easy to have a hashtag that says "end cash bail."
228
564727
3207
C'est facile d'avoir un hashtag : « fin à la caution en espÚces ».
09:27
Totally right.
229
567958
1268
Évidemment.
09:29
We have to eliminate unaffordable cash bail forever.
230
569250
2476
On doit éliminer ça pour toujours.
09:31
We know money isn't what makes people come back,
231
571750
2268
On sait que l'argent ne fait pas revenir les gens,
09:34
it's a myth, let's get rid of it.
232
574042
1601
on doit s'en débarrasser.
09:35
But the question about what comes next is very, very complex,
233
575667
2892
Mais la question sur ce qui vient aprĂšs est trĂšs complexe,
09:38
and California was a good example.
234
578583
1643
et la Californie est un bon exemple.
09:40
There was a bill that worked its way through the political process,
235
580250
3226
Un projet de loi a fait son chemin dans le processus politique,
09:43
called SB 10.
236
583500
1268
appelé SB 10.
09:44
It started out as what looked like a bill
237
584792
1953
C'était un projet de loi qui semblait aller vers plus de décarcération.
09:46
that would actually move towards more decarceration.
238
586769
2707
09:49
By the time it came out of the political process,
239
589500
2286
A la fin du processus politique,
09:51
frankly it was a bill that almost nobody in the community would support,
240
591810
3583
c'était un projet de loi que personne dans la communauté n'allait soutenir,
09:55
including the Bail Project.
241
595417
1767
y compris le Projet Caution.
09:57
And it had gone through
242
597208
2643
Et il a subi des modifications durant le processus
09:59
some changes in that process
243
599875
1893
10:01
that placed, you know, pretrial services in the hands of law enforcement,
244
601792
4142
qui ont mis les services d'instruction entre les mains des forces de l'ordre,
10:05
that put people through risk algorithms,
245
605958
2268
employé des algorithmes de prévision des risques,
10:08
that sort of had a lot of the telltale signs of a system
246
608250
2851
ce qui a donné des signes révélateurs d'un systÚme
10:11
that was going to recreate the same racial inequity and economic inequalities
247
611125
4643
qui allait recrĂ©er les mĂȘmes inĂ©galitĂ©s raciales et Ă©conomiques
10:15
that we had always seen,
248
615792
1267
qui Ă©taient toujours lĂ .
10:17
and so, that bill actually moved through the process,
249
617083
2768
Cette loi a suivi ce processus
10:19
and we thought that was the end.
250
619875
1893
et on pensait que c'Ă©tait la fin.
10:21
But then the bail bond industry actually got 400,000 signatures
251
621792
4684
Mais l'industrie des cautions a obtenu 400 000 signatures
10:26
to put it on the ballot.
252
626500
1268
pour le soumettre Ă  un vote.
10:27
So in November, Californians will be voting
253
627792
2059
En novembre, les Californiens décideront
10:29
on whether or not SB 10 should go forward or not.
254
629875
2559
de l'avenir de SB 10.
10:32
MZ: So Californians in the audience, you will be voting on this.
255
632458
3976
MZ : Ceux présents dans la salle, vous allez voter.
10:36
How should they vote?
256
636458
1935
Quel doit ĂȘtre leur choix ?
10:38
RS: So I'm not so bold as to say that.
257
638417
3517
RS : Je ne me prononcerai pas lĂ -dessus.
10:41
I may be audacious, but I'm not that audacious.
258
641958
2518
Je suis audacieuse, mais pas tant que ça.
10:44
But what I will say is, educate yourselves.
259
644500
2226
Mais je dirai ceci : Ă©duquez-vous.
10:46
Understand what you're voting on.
260
646750
2143
Comprenez ce pour quoi vous allez voter.
10:48
Understand what it means to hold somebody in jail
261
648917
2976
Comprenez ce que ça veut dire d'ĂȘtre en prison
10:51
who hasn't been convicted of a crime
262
651917
1767
lorsqu'on n'a pas été condamné
10:53
simply for their poverty, right?
263
653708
2685
juste parce qu'on est pauvre.
10:56
And ask yourselves, do we want to have a criminal legal system
264
656417
4059
Demandez-vous si vous voulez un systÚme juridique pénal
11:00
that incarcerates people before they've been convicted of a crime?
265
660500
4059
qui incarcĂšre les gens avant qu'ils aient pu ĂȘtre condamnĂ©s.
11:04
Do we want to have a criminal legal system
266
664583
2018
Est-ce qu'on veut d'un systÚme juridique pénal
11:06
that continues to target communities of color
267
666625
2101
qui s'en prend aux gens de couleur
11:08
and low-income communities across this country,
268
668750
2226
et aux pauvres dans le pays ?
Est-ce que les dégùts causés par l'incarcération de masse
11:11
do we want to continue the damage and the devastation
269
671000
2477
11:13
that we have created through mass incarceration?
270
673501
2267
doivent se poursuivre ?
11:15
So I'm not taking position on which way you should vote,
271
675792
2684
Je ne prends pas position sur les votes
11:18
but take that into account.
272
678500
1351
mais gardez ça à l'esprit.
11:19
MZ: She told me backstage, "I'm not sure how I'm going to vote yet."
273
679875
3191
MZ : Elle m'a dit en coulisse qu'elle ne savait pas ce qu'elle voterait.
11:23
I mean, it's that difficult, right?
274
683090
3594
C'est difficile, pas vrai ?
11:26
RS: Well, it's a little more complicated.
275
686708
1976
RS : C'est un peu plus compliqué que ça.
11:28
It's the form of SB 10 as it exists
276
688708
2351
La loi SB 10 telle qu'elle est actuellement,
11:31
is not a bill that most of us would support, right?
277
691083
4268
peu de gens lui apporteraient leur soutien.
11:35
But eliminating cash bail is critical.
278
695375
2559
Mais supprimer la caution en espĂšces est important.
11:37
MZ: Alright, I want you to forecast into the future.
279
697958
3435
MZ : Pouvez-vous faire des prévisions pour l'avenir ?
11:41
What does an ideal system look like?
280
701417
2351
À quoi ressemblerait le systĂšme idĂ©al ?
11:43
You have said that America is addicted to incarceration.
281
703792
3892
Selon vous, l'Amérique est obsédée par l'incarcération.
11:47
Does there have to be a cultural shift around that
282
707708
2476
Doit-il y avoir des changements culturels
11:50
in addition to making some of the changes that you're talking about?
283
710208
3310
en plus des autres changements dont vous parlez ?
11:53
RS: So, you know, we have to reckon with what we've done.
284
713542
4309
RS : Nous devons reconnaĂźtre nos actes.
11:57
If we don't face head-on
285
717875
2059
Si nous ne changeons pas
11:59
how we've used our criminal legal system,
286
719958
2310
notre utilisation du systÚme juridique pénal,
12:02
and who we have targeted, and how we've defined crime,
287
722292
2851
nos anciennes cibles, notre définition du crime,
12:05
and how we punish people,
288
725167
1434
notre façon de punir les gens,
12:06
we're never going to move forward.
289
726625
1643
nous n'avancerons jamais.
Nous allons devoir tenir compte du mal que nous avons infligé.
12:08
So we are going to have to reckon with the harm that we've caused.
290
728292
3101
Et ce faisant, nous allons devoir changer d'objectif.
12:11
And in so doing, we're going to have to shift our lens.
291
731417
3184
12:14
And that's a real challenge for us, right?
292
734625
2351
Et c'est trÚs problématique pour nous, c'est ça ?
12:17
We're going to have to shift our lens
293
737000
1934
Nous devrons changer de cap,
12:18
from a system that's about punishment and cruelty and isolation
294
738958
5810
d'un systÚme établi sur la punition, la cruauté, l'isolation
12:24
and cages
295
744792
1726
et les cellules
12:26
to a lens of,
296
746542
1684
Ă  un autre,
12:28
"What do you need, how can we support,
297
748250
2893
Ă©tabli sur les besoins, le soutien,
12:31
where have we failed,
298
751167
1892
la reconnaissance de nos erreurs
12:33
how can we make that better,
299
753083
1560
et comment améliorer les choses,
12:34
how can we restore and how can we heal?"
300
754667
2767
comment redresser les torts et guérir.
12:37
And if we aren't willing to do that,
301
757458
2768
Et si nous ne sommes pas prĂȘts pour tout ça,
12:40
criminal justice reform is going to be stalled,
302
760250
2476
la rĂ©forme va ĂȘtre retardĂ©e
12:42
or what comes next is going to be really problematic.
303
762750
2726
ou ce qui va s’ensuivre va ĂȘtre trĂšs problĂ©matique.
12:45
It is a fundamental shift in the way that we see
304
765500
2851
C'est un changement fondamental de vision
12:48
our criminal justice system.
305
768375
1434
du systÚme juridique pénal.
12:49
And make no mistake about it,
306
769833
1393
Ne vous y méprenez pas,
12:51
the context of our criminal legal system
307
771250
1934
le contexte de notre systĂšme
12:53
is we have turned our back on social problems, right?
308
773208
3310
repose sur nous, tournant le dos aux problĂšmes sociaux.
12:56
So we have turned our backs on homelessness
309
776542
2726
Nous avons tourné le dos au sans-abrisme,
12:59
and dire poverty and structural racism
310
779292
3059
Ă  la pauvretĂ© extrĂȘme, au racisme structurel,
13:02
and mental health challenges
311
782375
1476
aux problÚmes de santé mentale,
13:03
and addiction
312
783875
1268
Ă  l'addiction
13:05
and even immigration status.
313
785167
1767
et mĂȘme au statut d'immigrant.
13:06
And instead, we have used our jails and our criminal legal system, right,
314
786958
4185
À la place, nous avons utilisĂ© nos prisons et notre systĂšme de justice pĂ©nale
13:11
to answer those problems.
315
791167
2267
pour répondre à ces problÚmes.
13:13
And that has to change.
316
793458
1518
Et ça doit changer.
13:15
MZ: It's not the answer.
317
795000
1643
MZ : Ce n'est pas la solution.
13:16
RS: We have done damage to millions of people
318
796667
4017
RS : Nous avons fait du mal Ă  des millions de personnes
13:20
and in so doing, we have harmed their families
319
800708
2351
et ce faisant, Ă  leurs familles
13:23
and we have harmed their communities,
320
803083
1810
et à leurs communautés,
13:24
and we need to reckon with that.
321
804917
1559
et nous devons en tenir compte.
13:26
MZ: So I want to ask you finally --
322
806500
1809
MZ : J'aimerais vous demander...
13:28
(Applause)
323
808333
5143
(Applaudissements)
13:33
You've got some of the smartest women in the world here,
324
813500
4143
Vous ĂȘtes entourĂ©e par des femmes parmi les plus intelligentes du monde,
13:37
surrounding you.
325
817667
2351
13:40
They're energized,
326
820042
1267
Elles ont plein d'Ă©nergie
13:41
they want to know what to do with that energy
327
821333
2143
et elles veulent savoir quoi en faire
13:43
when they go back to their communities.
328
823500
1893
quand elles retourneront chez elles.
13:45
And actually I know you took some of them to see a local jail yesterday, right?
329
825417
4184
Et je sais que vous en avez emmenées hier visiter une prison locale, c'est vrai ?
13:49
RS: I did.
330
829625
1268
RS : Oui, c'est vrai.
13:50
MZ: Can you tell us about that?
331
830917
1517
MZ : Pouvez-vous nous en parler ?
13:52
RS: So, here's what we need to understand.
332
832458
2018
RS : Voici ce que nous devons comprendre :
13:54
This problem is all of our problems.
333
834500
2809
ce problĂšme nous concerne tous.
13:57
Each and every one of us is implicated
334
837333
2060
Nous sommes tous impliqués
13:59
in what our criminal legal system looks like.
335
839417
2142
dans la vision du systÚme juridique pénal.
14:01
There is no escaping that.
336
841583
1435
Il n'y a pas d'Ă©chappatoire.
14:03
It reflects each of us.
337
843042
1267
Il nous représente tous.
14:04
Every time a prosecutor gets up and says,
338
844333
2351
Chaque fois qu'un procureur dit :
14:06
"The people of the state of California" or "New York" or "Idaho,"
339
846708
3810
« Les habitants de Californie », ou « New York », ou « Idaho »,
14:10
they are speaking in your names.
340
850542
2017
il parle en vos noms.
14:12
So we have to take some ownership over this.
341
852583
2393
Nous devons en prendre la responsabilité.
14:15
And we really have to own the fact that this has to change
342
855000
3309
Nous devons réaliser que ça doit changer
14:18
and this implicates every one of us.
343
858333
1976
et que ça nous implique tous.
14:20
So what you need to do, is as I said,
344
860333
1810
Donc ce que vous devez faire,
c'est vous éduquer et vous imprégner.
14:22
you need to get educated, you also need to get proximate to this.
345
862167
3059
Par « vous en imprégnez »,
14:25
And by getting proximate,
346
865250
1268
14:26
I mean you need to go and see how our criminal legal system operates.
347
866542
3239
je veux dire aller voir comment le systĂšme opĂšre.
14:29
That may mean go to a local criminal courthouse,
348
869805
2629
Ça peut ĂȘtre la visite du tribunal pĂ©nal local,
14:32
sit in the back of a courtroom,
349
872458
1601
rester assis au fond de la salle...
14:34
and I promise you will never be the same,
350
874083
2018
Vous en sortirez trÚs différent.
C'est ce qui m'a fait devenir avocate commise d'office
14:36
it's what made me become a public defender all those years ago.
351
876125
3059
il y a des années.
14:39
And yesterday, I took a bunch of people from the TED conference
352
879208
2953
Hier, j'ai emmené certaines personnes de la conférence TED
14:42
to the local jail here.
353
882185
1291
Ă  une prison locale.
14:43
I have been coming in and out of jails for 38 years.
354
883500
3851
Ça fait 38 ans que je visite des prisons.
14:47
And I have never not been shocked,
355
887375
1643
J'ai toujours été choquée
14:49
and yesterday was no exception.
356
889042
1517
et hier n'a pas fait exception.
14:50
I was shocked, I was horrified.
357
890583
2018
J'étais choquée, horrifiée.
14:52
The conditions were dehumanizing and degrading and horrifying --
358
892625
4268
C'était des conditions déshumanisantes, dégradantes et horrifiantes --
14:56
and incomprehensible
359
896917
1517
et incompréhensibles
14:58
if you don't actually see it with your eyes.
360
898458
2685
si l'on ne les voit pas de ses propres yeux.
15:01
It was shocking.
361
901167
2101
C'Ă©tait choquant.
15:03
And I saw it on the faces of the people that I was with.
362
903292
2642
Je l'ai vu sur le visage des gens qui m'accompagnaient.
15:05
So we have to know that's what we're doing in the name of justice in this country
363
905958
3893
On doit savoir que c'est ce qu'on fait au nom de la justice dans ce pays
15:09
and stand up against it.
364
909875
1559
et s'y opposer.
15:11
But the only way you're going to do that
365
911458
1905
Mais la seule façon d'y parvenir
15:13
is if you fight back the narrative of fear that enables that to happen.
366
913387
4547
est de combattre le récit de la peur qui permet à tout ça de se réaliser.
15:17
And what do I mean by that?
367
917958
1310
Qu'est-ce que je veux dire ?
15:19
I promise you, every single time you get into a conversation
368
919292
2810
Chaque fois que vous parlez
de la réforme juridique pénale ou des cautions,
15:22
about bail reform or criminal justice reform,
369
922126
2100
voici ce qui se passe :
15:24
here's what happens:
370
924250
1268
tout le monde parle d'un cas qui fait peur.
15:25
everybody starts talking about the scary case.
371
925542
2184
15:27
"But what about the guy who did X?"
372
927750
2768
« Et le gars qui a fait ceci ? »
15:30
So here's what I'm here -- to rest --
373
930542
2809
VoilĂ  pourquoi je suis lĂ .
15:33
Just have you rest a little bit and sit with this, right?
374
933375
3309
Posez-vous avec ce que je vais vous dire.
15:36
Despite the fact that we have used our criminal legal system
375
936708
2851
Bien que nous ayons utilisé notre systÚme juridique pénal
15:39
and destroyed millions of people,
376
939583
2060
et détruit des millions de personnes,
15:41
that we have harmed people,
377
941667
1351
que nous leur avons fait du mal,
15:43
exposed them to trauma and violence,
378
943042
3142
et exposés à des traumatismes et à de la violence,
15:46
day after day after day,
379
946208
1560
jour aprĂšs jour,
15:47
the truth is, when people come home,
380
947792
2726
la vérité est que, lorsque les gens rentrent chez eux,
15:50
bad things happen rarely.
381
950542
2642
les malheurs sont rares.
15:53
It is the exception, not the rule.
382
953208
2726
C'est l'exception, pas la rĂšgle.
15:55
It is the extraordinary, not the normal.
383
955958
3726
Ça sort de l'ordinaire, ce n'est pas une habitude.
15:59
But if you don't know that,
384
959708
1351
Mais si on ne le sait pas,
16:01
if you don't hold on to that,
385
961083
1435
si on ne s'y raccroche pas,
16:02
if you can't support that with data, which we can,
386
962542
3017
si on ne peut pas le prouver avec des faits -- on le peut --
16:05
you will be drawn into the narrative of fear
387
965583
2351
on va ĂȘtre poussĂ© vers la peur
16:07
that will lead us to justify
388
967958
1976
qui va amener Ă  justifier
16:09
the kinds of horrors we have inflicted
389
969958
2226
toutes les horreurs qu'on a infligées
16:12
upon communities of color and low-income communities
390
972208
2435
aux gens de couleur et aux pauvres
16:14
and people that become ensnared in our criminal legal system
391
974667
2810
et aux gens pris au piĂšge dans notre systĂšme
16:17
for far too long.
392
977501
1267
depuis bien trop longtemps.
16:18
So get educated --
393
978792
1267
Alors Ă©duquez-vous...
16:20
(Applause)
394
980083
4685
(Applaudissements)
16:24
Get educated, proximate, stay vigilant,
395
984792
2476
Éduquez-vous, imprĂ©gnez-vous, restez vigilants,
16:27
do not be drawn into the narratives of fear,
396
987292
2101
ne vous laissez pas avoir par les récits de la peur,
16:29
which are wildly and grossly racialized anyway.
397
989417
3267
qui sont de toute façon fortement et grossiÚrement racisés.
16:32
Check it when you hear it,
398
992708
1601
VĂ©rifiez si vous entendez des infos,
16:34
question it when somebody says it to you,
399
994333
2185
questionnez les gens,
16:36
ask for the data, "Why do you say that," right?
400
996542
2642
demandez les preuves, pourquoi ils disent ça
16:39
And don't get drawn into that.
401
999208
2101
et ne vous laissez pas entraĂźner.
16:41
And if you do,
402
1001333
1601
Et si c'est pourtant le cas,
16:42
I'm actually convinced
403
1002958
1268
je suis convaincue
16:44
that we're at a moment where we will build a better criminal legal system.
404
1004250
3601
que c'est le moment de construire un meilleur systĂšme.
16:47
If you get proximate to this
405
1007875
1726
Et si vous ĂȘtes proche de ce systĂšme
16:49
and you actually begin to engage in it,
406
1009625
2393
et vous engagez lĂ -dedans,
16:52
we will not only be a better country,
407
1012042
2684
nous formerons un pays meilleur
16:54
each of us will be better people.
408
1014750
1809
et les gens seront meilleurs.
16:56
And that is a worthy goal.
409
1016583
2268
Et ça en vaut la peine.
16:58
MZ: It's a very worthy goal.
410
1018875
1393
MZ : Ça en vaut vraiment la peine.
17:00
(Applause)
411
1020292
4517
(Applaudissements)
17:04
I mean, did I hit the jackpot with my first interview, or what?
412
1024833
3726
J'ai touché le gros lot pour ma premiÚre interview, pas vrai ?
17:08
She is badass.
413
1028583
2060
Elle est fabuleuse.
17:10
Robin Steinberg, the Bail Project, thank you so much.
414
1030667
3767
Robin Steinberg, le Projet Caution,
merci beaucoup.
17:14
RS: Thanks.
415
1034458
1268
RS : Merci.
17:15
MZ: I'm Manoush Zomorodi,
416
1035750
1268
MZ : Je suis Manoush Zomorodi,
17:17
I'm the new host of the TED Radio Hour, and I'll see you in the spring.
417
1037042
3371
nouvelle animatrice pour TED Radio Hour, on se voit au printemps.
17:20
(Applause)
418
1040413
4337
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7