The US is addicted to incarceration. Here's how to break the cycle | Robin Steinberg

68,742 views ・ 2020-06-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Manoush Zomorodi: So, Robin Steinberg,
0
333
1851
Traductor: Abdelhamid Rdati Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Manoush Zomorodi: Entonces, Robin Steinberg,
00:02
thank you so much for being my first official guest
1
2208
3351
muchas gracias por ser mi primera invitada oficial
00:05
as the new host of TED Radio Hour.
2
5583
2435
como nueva presentadora de TED Radio Hour.
00:08
I'm pretty psyched about that.
3
8042
1476
Estoy muy emocionada por eso.
00:09
Robin Steinberg: I'm delighted.
4
9542
1477
Robin Steinberg: me alegro.
00:11
(Applause)
5
11043
1016
(Aplausos)
00:12
MZ: So OK, I want to start with the Bail Project,
6
12083
3060
MZ: Bueno, quiero empezar con el Proyecto de Fianza,
00:15
how it came to be, how you came up with the idea.
7
15167
3101
cómo surgió, cómo se te ocurrió la idea.
00:18
The story goes
8
18292
1267
El relato dice que,
00:19
that 10 years ago, you and your husband were eating Chinese takeout food
9
19583
4101
hace 10 años, tú y tu esposo estaban comiendo comida china,
00:23
when you came up with the concept.
10
23708
1768
cuando se te ocurrió el concepto.
00:25
You'd been a public defender for over 30 years,
11
25500
3434
Tú has sido una defensora pública por más de 30 años,
00:28
but there was this moment where you decided something had to change.
12
28958
4268
pero hubo un momento en el que pensaste hay que cambiar algo.
00:33
RS: So we had both spent decades
13
33250
2434
RS: Sí, nosotros pasamos décadas
00:35
in the trenches of the criminal legal system as public defenders,
14
35708
3143
en el laberinto del sistema jurídico como defensores públicos,
00:38
fighting for each and every client the best we could,
15
38875
2684
luchando por cada cliente lo mejor que podíamos,
00:41
defending people's humanity and their dignity
16
41583
2101
defendiendo la humanidad y la dignidad de la gente
00:43
and fighting for their freedom.
17
43708
1768
y luchando por su libertad.
00:45
And no matter how good we were as lawyers,
18
45500
2684
No importaba el buen trabajo que hacíamos como abogados
00:48
and I like to think we were really good,
19
48208
1935
pero me gusta pensar que eramos realmente buenos,
00:50
and how forceful we fought on behalf of a client,
20
50167
3267
y muy contundentes en nombre de nuestros clientes,
00:53
sometimes it all came down to a few hundred dollars.
21
53458
3976
pero, a veces todo fracasaba por unos cientos de dólares.
Y eso pasaba, independientemente de si el cliente podía pagar la fianza
00:57
And that was whether or not your client could pay bail
22
57458
2893
01:00
and fight her case from freedom
23
60375
1934
o si luchabas en su caso por la libertad
01:02
or whether she was going to be locked in jail on Rikers Island
24
62333
3143
o si iba a ser encarcelada en la isla Rikers
01:05
and desperate would wind up pleading guilty,
25
65500
2101
y desesperada terminaba declarándose culpable,
01:07
whether she did it or not.
26
67625
1768
ya bien fuera el caso o no.
01:09
And that just enraged us.
27
69417
2726
Y eso nos enfurecía.
01:12
And sometimes, you know,
28
72167
1976
Y a veces,
las respuestas son simples y están justo ante ti.
01:14
the answers are simple and they're right in front of you.
29
74167
2684
01:16
And so we thought,
30
76875
1268
Y entonces pensamos,
01:18
"Well, what if we just paid clients' bail?"
31
78167
2351
"¿que pasaría si pagamos la fianza de los clientes?".
01:20
And that's where the idea of creating a revolving bail fund --
32
80542
2934
Y de ahí surgió la idea de crear un fondo rotatorio de fianza
01:23
because bail comes back at the end of a case,
33
83500
2143
porque la fianza se recupera al final de un caso,
01:25
if we could raise money and put it in a fund,
34
85667
2142
y pensamos en recaudar dinero y ponerlo en un fondo,
01:27
and have a revolving fund,
35
87833
1726
y crear un fondo rotatorio,
01:29
we could just pay bail for our clients.
36
89583
2310
y así pagamos la fianza de nuestros clientes.
01:31
Now I have to say, that was back in 2005.
37
91917
2541
Pues, eso fue en 2005.
En aquel entonces, no se hablaba de la reforma de la justicia penal
01:35
People weren’t talking about criminal justice reform
38
95542
2434
como ocurría ahora,
01:38
the way they are now,
39
98000
1268
01:39
there wasn't a lot of conversation about bail reform,
40
99292
2517
no se hablaba mucho sobre la reforma de la fianza,
01:41
and quite honestly, we spent two years knocking on people's door.
41
101833
3060
y, sinceramente, pasamos dos años pidiendo dinero a la gente.
01:44
Nobody answered.
42
104917
1267
Nadie respondió.
01:46
Until one day, one man and his family, Jason Flom and his family,
43
106208
3851
Hasta que un día, Jason Flom y su familia,
01:50
decided to take a chance on us and gave us a grant in 2007.
44
110083
3768
decidió arriesgarse y darnos una subvención en 2007.
01:53
And we began to test the revolving bail fund model.
45
113875
4184
Y comenzamos a probar el modelo de fondo de fianza rotatorio.
01:58
And to see what would happen.
46
118083
1851
Y ver qué pasaría.
01:59
MZ: Can you clarify, though,
47
119958
1476
MZ: ¿Podrías aclarar,
02:01
like, why it is so important for someone not to be in jail
48
121458
4143
por qué es tan importante que alguien no esté en la cárcel
02:05
while they await trial?
49
125625
1809
mientras espera su juicio?
02:07
You've explained this in the past and it really blew my mind,
50
127458
2858
Has explicado esto antes y realmente me dejó alucinada.
02:10
because I had no idea what could happen in those days or weeks
51
130340
3178
porque no tenía idea de lo que pasaría en esos días o semanas
02:13
before someone actually has to plead their case.
52
133542
3267
antes de que alguien pudiera defender su caso.
02:16
RS: Sure. So, being held in jail even for a few days
53
136833
2935
RS: Claro. El hecho de estar en la cárcel, incluso por unos días,
02:19
can change the trajectory of your life.
54
139792
2017
puede cambiar la trayectoria de tu vida.
02:21
It is not only the place where you can be victimized, sexually,
55
141833
4018
Ahí, no solo podrías ser víctima de abuso sexual
02:25
you can be exposed to violence,
56
145875
1726
sino, podrías estar expuesta a la violencia,
02:27
you'll be traumatized in all sorts of ways while you're in the jail,
57
147625
3601
estarás traumatizada de muchas maneras estando allí,
02:31
and that's even the first few days or a week
58
151250
2143
y los primeros días o la primera semana
02:33
is when most jail deaths actually, whether they're suicides or homicides,
59
153417
3517
es la etapa en la cual ocurren la mayoría de suicidios u homicidios,
02:36
actually happen.
60
156958
1268
eso lo que realmente pasa.
02:38
But while you're sitting in jail,
61
158250
1601
Pero mientras estás en la cárcel,
02:39
and understand, folks sitting in jail pretrial
62
159875
2351
y la gente esta allí antes del juicio,
02:42
have not been convicted of a crime.
63
162250
2101
a pesar de no ser condenados de ningún delito.
02:44
They're there because they don't have enough money to pay bail.
64
164375
3018
Y eso sucede por no tener dinero para pagar la fianza.
02:47
And while that's happening, people's lives are falling apart outside.
65
167417
3601
Y mientras eso sucede, la vida de la gente se desmorona afuera.
02:51
You're losing your job,
66
171042
1476
Pierdes tu trabajo
02:52
you might be losing your home,
67
172542
1476
o quizás tu hogar,
02:54
your children might be taken from you,
68
174042
1851
o la custodia de tus hijos,
02:55
your immigration status might be jeopardized,
69
175917
2142
tu estado de inmigrante podría ponerse en peligro.
te podrían expulsar de la escuela.
02:58
you might get thrown out of school.
70
178083
1726
02:59
So it's the damage to you that's happening in our local jails,
71
179833
2935
Este es el daño que sucede en nuestras cárceles locales,
03:02
but it's also what's happening to you and your family
72
182792
2517
y también por lo que atraviesas tú y tu familia
y tu comunidad a la que ya dejas de pertenecer
03:05
and your community that you've been removed from
73
185333
2351
03:07
while you're waiting for your trial,
74
187708
1768
mientras estás esperando tu juicio,
03:09
which, by the way, can take days, weeks and no exaggeration, can take years.
75
189500
3601
que puede durar días, semanas o años sin exagerar.
MZ: Ya explicaste esta situación de limbo en la cual se encuentra la gente
03:13
MZ: So you explained this sort of crazy limbo that people are in
76
193125
3851
03:17
from the TED stage in 2018,
77
197000
2934
en la plataforma TED en 2018,
03:19
and I want to just play a quick clip from that talk that you gave,
78
199958
3101
y quiero reproducir un clip del video de esa charla que diste,
03:23
which was incredibly moving.
79
203083
1601
que es increíblemente conmovedor.
03:24
Can we play that?
80
204708
1435
Vamos a verlo.
03:26
(Audio: Robin Steinberg TED2018) It's time to do something big.
81
206167
2976
(Robin Steinberg TED2018) Es el momento de hacer algo grande,
03:29
It's time to do something bold.
82
209167
1767
algo atrevido.
03:30
It's time to do something ... maybe audacious?
83
210958
3185
¿Tal vez es el momento de hacer algo valiente?
03:34
(Laughter)
84
214167
1476
(Risas)
03:35
We want to take our proven revolving bail-fund model
85
215667
3184
queremos establecer el modelo eficaz y rotativo del fondo de fianza
03:38
that we built in the Bronx
86
218875
1393
que construimos en Bronx
03:40
and spread it across America,
87
220292
1892
y difundirlo en todo EE. UU.
03:42
attacking the front-end of the legal system
88
222208
2101
llevándole la delantera al sistema legal
03:44
before incarceration begins.
89
224333
1851
antes de que comience el encarcelamiento.
03:46
(Applause)
90
226208
1935
(Aplausos)
03:48
MZ: The energy in the room when you gave your talk was palpable,
91
228167
4226
MZ: La energía en la sala fue palpable durante tu charla,
03:52
and it ended up getting you quite a bit of funding
92
232417
3351
y al final obtuviste bastante financiación
03:55
from the Audacious Project,
93
235792
1351
ofrecida por el programa Audacious Project,
03:57
which is TED's initiative to get some of these big ideas support
94
237167
4267
que es la iniciativa de TED para apoyar esas ideas interesantes
04:01
to make them actually happen.
95
241458
2101
y para ponerlas en práctica.
04:03
Can you explain what has happened since you gave your talk?
96
243583
3060
¿Podrías explicar qué ha ocurrido después de aquella charla?
04:06
RS: Sure.
97
246667
1267
RS: Claro.
04:07
So, the Audacious grant allowed us
98
247958
1643
La subvención del Audacious Project nos permitió
04:09
to take our proven concept and to scale it.
99
249625
2726
consolidar nuestro concepto eficaz y difundirlo.
04:12
And the idea is that we are scaling this model across the country.
100
252375
4184
Y la idea era difundirlo en todo el país.
04:16
We're currently in 18 different sites.
101
256583
3060
Actualmente estamos en 18 sitios diferentes.
04:19
And we are doing two things, right?
102
259667
2726
Y estamos haciendo dos cosas.
04:22
The Bail Project is designed both,
103
262417
2184
el Proyecto de la Fianza está diseñado para dar
04:24
provide an immediate lifeline for folks that are stuck in jail cells
104
264625
3226
una esperanza de vida inmediata a la gente que está en la cárcel
04:27
simply because of poverty,
105
267875
1309
simplemente por ser pobre,
04:29
because they can't pay their bail,
106
269208
1851
por no poder pagar sus fianzas,
04:31
and that's a response to the immediate direct emergency
107
271083
4101
es una respuesta a la emergencia directa e inmediata
y a la crisis de derechos humanos que tenemos en este país
04:35
and human rights crisis that we have in this country
108
275208
2476
04:37
around pretrial incarceration.
109
277708
1518
por encarcelamiento previo al juicio.
04:39
But the second thing we're trying to do is we're testing a model
110
279250
3018
Segundo, intentamos probar un modelo
denominado liberación comunitaria con apoyo al voluntariado.
04:42
that we call community release with voluntary supports.
111
282292
2601
04:44
And what we're trying to prove is,
112
284917
1684
Y lo que queremos demostrar es:
04:46
A: you don't need cash bail,
113
286625
1351
A: No hace falta una fianza en efectivo,
04:48
people will come back to court without cash bail.
114
288000
2286
la gente volverá al tribunal sin fianza.
04:50
That myth has already been debunked and we know that.
115
290310
2499
Ese mito ya fue desmentido y lo sabemos.
04:52
But we're also trying to model
116
292833
1435
Pero también intentamos diseñar un modelo
04:54
you can actually release people back to their communities
117
294292
2684
que permite a las personas volver a sus comunidades
con notificaciones judiciales efectivas.
04:57
with effective court notifications.
118
297000
1684
04:58
Make sure they're connected to services they might need.
119
298708
2685
Garantizarles los servicios que puedan necesitar.
05:01
And people will come back to court while their cases are open,
120
301417
2976
Y la gente volverá cuando sus casos se reabran
y hasta el final del proceso judicial.
05:04
and until those cases close.
121
304417
1559
Es un esfuerzo para hacer progresar la política,
05:06
It is in an effort to move policy forward,
122
306000
3893
05:09
to ensure the systemic change happens,
123
309917
2184
para garantizar el cambio sistemático.
05:12
but here's our fear:
124
312125
1268
Pero aquí reside nuestro miedo.
05:13
it's a race against time.
125
313417
1559
Es una carrera contrareloj.
Porque a medida que esta conversación se acelera,
05:15
Because as this conversation picks up speed,
126
315000
2226
05:17
and as bail reform begins to take hold,
127
317250
2476
y la reforma de la fianza comience a afianzarse,
05:19
some systems will move to new systems
128
319750
2809
algunos sistemas se convertirán en otros
05:22
that we fear will recreate some of the same harms, right,
129
322583
3226
y nos preocupa que se reproduzcan los mismos daños de antes,
05:25
that the initial bail system [created].
130
325833
2101
causados por el sistema de fianza previo.
05:27
Those are racial disparities,
131
327958
2393
Es decir, las disparidades raciales,
05:30
economic inequality,
132
330375
1476
la desigualdad económica.
05:31
and we can actually recreate that if we don't get this right.
133
331875
3184
Y volverá a ocurrir si no logramos este objetivo.
05:35
And so we're in a race against time
134
335083
1685
Estamos en una carrera contrareloj
05:36
to prove that you can do a community-based model
135
336792
3267
para demostrar la eficacia de un modelo basado en la comunidad
05:40
that doesn't require electronic monitoring
136
340083
2935
que no requiere vigilancia electrónica,
05:43
or risk algorithms or jail cells or cash bail,
137
343042
3684
algoritmos de riesgos, cárcel o fianza en efectivo.
05:46
but that you can simply release people to communities with supports.
138
346750
3518
Se trata de liberar a la gente y dirigirla hacia comunidades de apoyo.
05:50
And that will work.
139
350292
1267
Y esto funcionará.
05:51
MZ: I want to come back to that in a minute, but before we do that,
140
351583
3185
MZ: Vuelvo a esto en un minuto, pero antes de hacerlo,
05:54
my background is as a tech journalist,
141
354792
1851
desde mi experiencia como periodista en tecnología,
05:56
and when you talk about scaling a program like this,
142
356667
2476
cuando hablas de difundir un programa como este,
05:59
I can only assume that you are facing completely different challenges
143
359167
3309
supongo que eso te presenta múltiples desafíos
06:02
than, say, a founder of an app or a platform or something like that.
144
362500
3191
como habilitar una aplicación o una plataforma o algo así.
06:05
What are the challenges?
145
365715
1261
¿Cuales son estos desafíos?
06:07
I mean, you're going to states with different laws,
146
367000
2893
O sea, el hecho de actuar en estados con diferentes leyes,
06:09
each city must be so completely different.
147
369917
2392
y que en cada ciudad es diferente.
06:12
How do you do it?
148
372333
1310
¿Cómo se hace?
06:13
RS: So you know, scaling the revolving bail fund itself,
149
373667
3934
RS: Pues, ya sabes, generalizar el fondo rotativo de fianza en sí,
06:17
that's been the easy, elegant solution, right?
150
377625
2184
ha sido la solución mas fácil y perfecta.
06:19
That's the easy part, that's direct service part,
151
379833
2310
Es la parte fácil que coincide con el servicio directo,
06:22
we can scale that across the country.
152
382167
1809
podemos trasladar eso a todo el país.
Los actores en el terreno del juego,
06:24
The ground game,
153
384000
1268
06:25
the teams that work as bail disruptors for the Bail Project
154
385292
3309
los equipos que establecerán el nuevo sistema de fianzas
06:28
at different locations across the country,
155
388625
2268
en distintos lugares del país,
06:30
they have to take our model
156
390917
1309
deben adaptar nuestro modelo
06:32
and adapt it to the unique needs of each jurisdiction.
157
392250
2976
y adoptarlo a las necesidades de cada jurisdicción.
06:35
And that's where it becomes complex,
158
395250
3226
Y ahí es donde se ve la complejidad
06:38
and it's very resource intensive,
159
398500
1726
y se requiere de muchos recursos,
06:40
because criminal justice is incredibly local,
160
400250
2518
porque la justicia penal es totalmente local,
06:42
and so how each system operates is unique.
161
402792
3559
y el funcionamiento de cada sistema jurídico es único.
06:46
And what the needs of our clients are
162
406375
1851
Y las necesidades de nuestros clientes
06:48
are incredibly different from jurisdiction to jurisdiction.
163
408250
2768
son muy diferentes al pasar de una jurisdicción a otra.
06:51
So you can be in Oklahoma
164
411042
1476
Así en Oklahoma puede que
06:52
and what you know is that communities have been ravaged by the opioid crisis,
165
412542
3642
ahí las comunidades estén devastadas por la crisis de los opioides,
06:56
and when we're bringing people home,
166
416208
1726
y cuando devolvemos a la gente a su casa,
06:57
we have to connect them to services that might address that.
167
417958
2810
debemos conectarlos con los servicios para esta situación.
07:00
When you're in Spokane,
168
420792
1267
En Spokane (Washington),
07:02
you're talking about an epidemic of homelessness.
169
422083
2293
la lacra son las personas sin hogar.
07:04
So when you're thinking about providing direct services and bringing people home,
170
424401
3816
Y al pensar en dar servicios y llevar a las personas a casa,
07:08
you have to be mindful of the fact that in that jurisdiction
171
428242
2817
debemos saber que en esa jurisdicción
el mayor obstáculo para las personas es no tener un techo.
07:11
that may be the biggest obstacle for people,
172
431084
2059
07:13
is that they don't have shelter.
173
433167
1559
07:14
And so we need to adapt our model in every jurisdiction we go to
174
434750
3101
Y por eso necesitamos un modelo adecuado a cada jurisdicción
07:17
to address the needs of that community.
175
437875
1893
para responder a las necesidades de cada comunidad.
07:19
MZ: I could only assume that some of these communities
176
439792
2524
MZ: Supongo que algunas de estas comunidades
07:22
are not so happy that you're there.
177
442340
1761
no están contentas por tu presencia allí.
07:24
That must be a reality of it.
178
444125
2143
Esto debe ser parte de la realidad.
07:26
Do you have to win hearts and minds as well,
179
446292
2434
¿Tienes que ganarte los corazones y las mentes
07:28
in some of these places?
180
448750
1351
en algunos de estos lugares?
07:30
RS: So I think it depends on the definition of community.
181
450125
2684
RS: Creo que eso depende de la definición de comunidad.
07:32
So communities that have been targeted by our criminal legal system
182
452833
3393
Las comunidades que han sufrido por nuestro sistema legal y penal
07:36
for generations,
183
456250
1268
durante generaciones,
07:37
communities of color, low-income communities,
184
457542
2142
comunidades de color, comunidades de bajos ingresos,
07:39
marginalized communities, women across the country,
185
459708
2643
comunidades marginadas, mujeres en todo el país,
07:42
they are more than happy to see us come,
186
462375
2559
están más que contentas de vernos llegar,
07:44
because we are just an immediate lifeline.
187
464958
2101
porque representamos un salvavidas inmediato.
07:47
Bail funds are a tool to get people out as an immediate lifeline,
188
467083
3060
Los fondos de fianza son una herramienta para salvar a las personas,
07:50
it's not a long-term, systemic answer, right?
189
470167
2684
no es una respuesta a largo plazo,
07:52
But people are, of course,
190
472875
1768
pero las personas, por supuesto,
07:54
they want to get out, go back to their families,
191
474667
2309
quieren salir, volver a sus familias
y a sus comunidades que las quieren en casa.
07:57
their communities want them home.
192
477000
1851
07:58
Has there been some opposition?
193
478875
1518
¿Y hubo alguna oposición?
08:00
Sure, of course.
194
480417
1601
Pues sí, claro.
08:02
You know, when we go into a new site,
195
482042
1809
Cuando entramos en un nuevo sitio,
08:03
we do so carefully, we prospect it carefully,
196
483875
2309
lo hacemos con cuidado y con delicadeza,
08:06
we try to understand who are our partners on the ground
197
486208
2643
intentamos entender quiénes son nuestros socios en el terreno
08:08
that might help us in this initiative,
198
488875
1851
eso podría ayudarnos en esta iniciativa,
08:10
grassroots organizers, not-for-profit organizations,
199
490750
2434
organizadores de base, organizaciones no lucrativas,
08:13
systems holders, sheriffs, right?
200
493208
1601
actores del sistema jurídico, sheriffs.
08:14
Who is going to support us and who our opposition might be.
201
494833
3226
Quiénes van a apoyarnos y quiénes no.
08:18
MZ: You also put some of the people that you bail out,
202
498083
2893
MZ: También cuentas con las personas que rescatas,
08:21
you bring them back, right, as program officers.
203
501000
2934
dándoles otra oportunidad, como oficiales del programa.
08:23
Is that part of the system
204
503958
1435
¿Esa iniciativa es parte del sistema
08:25
that you're trying to make a community around your efforts in some way?
205
505417
5434
que apuntar de formar una comunidad en torno a tus esfuerzos?
08:30
RS: So when we're hiring for local jurisdictions,
206
510875
2934
RS: Cuando contratamos para jurisdicciones locales,
08:33
we always hire locally.
207
513833
1310
siempre lo hacemos localmente.
08:35
If we open a site in Baton Rouge,
208
515167
1642
Si abrimos un sitio en Baton Rouge,
08:36
we hire people from Baton Rouge and are connected to the community.
209
516833
3226
contratamos a gente de Baton Rouge que está en la comunidad.
priorizamos a las personas que han vivido la experiencia
08:40
We try to prioritize people with lived experience
210
520083
2351
08:42
in the criminal legal system,
211
522458
1435
en el sistema legal y penal,
08:43
or people who have been personally impacted by the system.
212
523917
2767
o personas que han sido afectadas por el sistema.
08:46
We think it's important, they understand the system best,
213
526708
2685
Eso es importante, porque ellos entienden mejor el sistema,
08:49
they have the best solutions because they're closest to the problem
214
529417
3267
dan las mejores soluciones porque están más cerca del problema
08:52
and they're credible messengers for the clients
215
532708
2226
y son buenos referentes para los clientes
08:54
that we're going to be interviewing and providing bail for.
216
534958
2810
que entrevistamos y damos la fianza.
MZ: Entonces abordaste esto,
08:57
MZ: So you touched on this,
217
537792
1309
la reforma de la justicia penal es en un tema principal ahora,
08:59
criminal justice reform has become a hot topic,
218
539125
2226
09:01
you must be like, "Yay, finally people are talking about this thing
219
541375
3226
seguro que debes pensar que por fin la gente habla de esto
09:04
that I've been banging on about for decades."
220
544625
2184
por lo que has estado luchando durante décadas.
09:06
Here in California actually, though, there has been a big change.
221
546833
4268
Aquí en California, en realidad, se produjo un gran cambio.
09:11
Now it's complicated,
222
551125
1393
Ahora es complicado,
09:12
but my understanding is that they're getting rid of cash bail.
223
552542
3309
pero entiendo que se están librando de la fianza.
09:15
Good thing, bad thing, not quite that simple to explain?
224
555875
3018
¿es bueno, malo, no es tan fácil de explicar?
09:18
RS: So everything about criminal justice reform,
225
558917
2351
RS: Todo sobre la reforma de la justicia penal,
09:21
and particularly bail reform,
226
561292
1434
especialmente sobre la reforma de fianzas,
09:22
is way more complex than it looks, right?
227
562750
1953
es mucho más complejo de lo que parece,
09:24
So it's easy to have a hashtag that says "end cash bail."
228
564727
3207
es fácil poner una etiqueta diciendo "se acabó la fianza".
09:27
Totally right.
229
567958
1268
Totalmente de acuerdo.
09:29
We have to eliminate unaffordable cash bail forever.
230
569250
2476
Debemos eliminar la fianza inasequible para siempre.
09:31
We know money isn't what makes people come back,
231
571750
2268
El dinero no es lo que hace que la gente vuelva,
09:34
it's a myth, let's get rid of it.
232
574042
1601
es un mito, vamos a desmontarlo.
09:35
But the question about what comes next is very, very complex,
233
575667
2892
Pero lo que viene después es muy complejo,
09:38
and California was a good example.
234
578583
1643
y California fue un buen ejemplo.
09:40
There was a bill that worked its way through the political process,
235
580250
3226
Hubo un proyecto de ley que funcionó a su manera a través del proceso político,
09:43
called SB 10.
236
583500
1268
el llamado SB 10.
09:44
It started out as what looked like a bill
237
584792
1953
Comenzó como una propuesta de ley
09:46
that would actually move towards more decarceration.
238
586769
2707
con objetivo de generar excarcelación.
09:49
By the time it came out of the political process,
239
589500
2286
Cuando salió a la luz de la propuesta política,
09:51
frankly it was a bill that almost nobody in the community would support,
240
591810
3583
francamente era un proyecto de ley que casi nadie apoyaría,
09:55
including the Bail Project.
241
595417
1767
incluido el Proyecto de Fianza.
09:57
And it had gone through
242
597208
2643
Al final fue aprobado
09:59
some changes in that process
243
599875
1893
con algunas enmiendas en ese proceso
10:01
that placed, you know, pretrial services in the hands of law enforcement,
244
601792
4142
que situaban los servicios previos al juicio en manos de la policía,
10:05
that put people through risk algorithms,
245
605958
2268
sometiendo a las personas a algoritmos de riesgo,
10:08
that sort of had a lot of the telltale signs of a system
246
608250
2851
y este sistema cuenta con muchos indicadores
10:11
that was going to recreate the same racial inequity and economic inequalities
247
611125
4643
que reproducen la misma injusticia racial y desigualdad económica
10:15
that we had always seen,
248
615792
1267
que siempre hemos tenido.
10:17
and so, that bill actually moved through the process,
249
617083
2768
Esa ley, realmente, prosperó gracias a este proceso,
10:19
and we thought that was the end.
250
619875
1893
y pensamos que esto era el final.
10:21
But then the bail bond industry actually got 400,000 signatures
251
621792
4684
Pero la industria de fianzas obtuvo 400 000 firmas
10:26
to put it on the ballot.
252
626500
1268
para someterlo al voto electoral.
10:27
So in November, Californians will be voting
253
627792
2059
en noviembre los californianos van a votar
10:29
on whether or not SB 10 should go forward or not.
254
629875
2559
sobre si quieren aplicar el SB 10 o no.
10:32
MZ: So Californians in the audience, you will be voting on this.
255
632458
3976
MZ: El público californiano presente que va a votar,
10:36
How should they vote?
256
636458
1935
¿qué deberían votar?
10:38
RS: So I'm not so bold as to say that.
257
638417
3517
RS: No soy tan atrevida para decir eso.
10:41
I may be audacious, but I'm not that audacious.
258
641958
2518
Puedo serlo, pero no hasta este punto.
10:44
But what I will say is, educate yourselves.
259
644500
2226
Pero lo que voy a decir es: infórmense.
10:46
Understand what you're voting on.
260
646750
2143
Sean conscientes de lo que van a votar.
10:48
Understand what it means to hold somebody in jail
261
648917
2976
Entiendan lo que significa retener a alguien en la cárcel
10:51
who hasn't been convicted of a crime
262
651917
1767
que no ha sido condenado por delito alguno
10:53
simply for their poverty, right?
263
653708
2685
simplemente por ser pobre.
10:56
And ask yourselves, do we want to have a criminal legal system
264
656417
4059
Y pregúntense, si queremos tener un sistema legal y criminal
11:00
that incarcerates people before they've been convicted of a crime?
265
660500
4059
que encarcela a las personas antes de condenarlas por un delito.
11:04
Do we want to have a criminal legal system
266
664583
2018
O si queremos un sistema legal
11:06
that continues to target communities of color
267
666625
2101
que pone en el punto de mira a comunidades de color
11:08
and low-income communities across this country,
268
668750
2226
y a comunidades pobres en todo el país,
¿Queremos que continúe el daño y la devastación
11:11
do we want to continue the damage and the devastation
269
671000
2477
11:13
that we have created through mass incarceration?
270
673501
2267
que hemos creado a través del encarcelamiento masivo.
11:15
So I'm not taking position on which way you should vote,
271
675792
2684
Así que no me posiciono sobre lo que Uds. voten
11:18
but take that into account.
272
678500
1351
pero tengan eso en cuenta.
11:19
MZ: She told me backstage, "I'm not sure how I'm going to vote yet."
273
679875
3191
MZ: Ella me dijo entre bastidores: "Todavía no estoy segura de mi voto".
11:23
I mean, it's that difficult, right?
274
683090
3594
Quiero decir, es difícil, ¿verdad?
11:26
RS: Well, it's a little more complicated.
275
686708
1976
RS: Bueno, es un poco más complicado.
11:28
It's the form of SB 10 as it exists
276
688708
2351
Es la forma cómo se presenta el SB 10,
11:31
is not a bill that most of us would support, right?
277
691083
4268
así no es una ley que la mayoría pueda apoyar, ¿verdad?
11:35
But eliminating cash bail is critical.
278
695375
2559
Pero eliminar la fianza en efectivo es fundamental.
11:37
MZ: Alright, I want you to forecast into the future.
279
697958
3435
MZ: Muy bien, quiero que pronostiques el futuro.
11:41
What does an ideal system look like?
280
701417
2351
¿Cómo será el sistema ideal?
11:43
You have said that America is addicted to incarceration.
281
703792
3892
Has a dicho que EE. UU. es un país adicto al encarcelamiento.
11:47
Does there have to be a cultural shift around that
282
707708
2476
¿Debería haber un cambio cultural en torno a eso,
11:50
in addition to making some of the changes that you're talking about?
283
710208
3310
además de implementar los cambios de los que estás hablando?
11:53
RS: So, you know, we have to reckon with what we've done.
284
713542
4309
RS: Bueno, tenemos que reconocer el daño que hemos causado.
11:57
If we don't face head-on
285
717875
2059
Si no reflexionamos
11:59
how we've used our criminal legal system,
286
719958
2310
sobre cómo hemos usado nuesto sistema legal,
12:02
and who we have targeted, and how we've defined crime,
287
722292
2851
y a quienes lo dirigimos y cómo definimos el crimen,
12:05
and how we punish people,
288
725167
1434
y cómo castigamos a la gente,
12:06
we're never going to move forward.
289
726625
1643
nunca vamos a avanzar.
12:08
So we are going to have to reckon with the harm that we've caused.
290
728292
3101
Así que tenemos que reconocer el daño que hemos causado.
12:11
And in so doing, we're going to have to shift our lens.
291
731417
3184
Y al hacerlo, vamos a cambiar nuestra perspectiva.
12:14
And that's a real challenge for us, right?
292
734625
2351
Y eso es el verdadero desafío que tenemos.
12:17
We're going to have to shift our lens
293
737000
1934
Deberemos cambiar nuestra visión
12:18
from a system that's about punishment and cruelty and isolation
294
738958
5810
sobre un sistema basado en el castigo, la crueldad, el aislamiento
12:24
and cages
295
744792
1726
y jaulas
12:26
to a lens of,
296
746542
1684
a una visión sobre,
12:28
"What do you need, how can we support,
297
748250
2893
"¿Qué necesitas? ¿Y como podemos ayudarte?
12:31
where have we failed,
298
751167
1892
¿Qué hemos hecho mal?
12:33
how can we make that better,
299
753083
1560
¿Cómo podemos mejorar eso?
12:34
how can we restore and how can we heal?"
300
754667
2767
¿Cómo podemos restaurar y sanar?".
12:37
And if we aren't willing to do that,
301
757458
2768
Y si no estamos dispuestos a hacer eso,
12:40
criminal justice reform is going to be stalled,
302
760250
2476
la reforma de la justicia penal se va a estancar
12:42
or what comes next is going to be really problematic.
303
762750
2726
o lo que viene después va a ser realmente problemático.
12:45
It is a fundamental shift in the way that we see
304
765500
2851
Es un cambio fundamental en la forma como vemos
12:48
our criminal justice system.
305
768375
1434
nuestro sistema penal
12:49
And make no mistake about it,
306
769833
1393
y no cometer errores al respecto.
12:51
the context of our criminal legal system
307
771250
1934
El contexto de nuestro sistema legal
12:53
is we have turned our back on social problems, right?
308
773208
3310
es el haber dado la espalda a los problemas sociales,
12:56
So we have turned our backs on homelessness
309
776542
2726
hemos abandonado a las personas sin techo,
12:59
and dire poverty and structural racism
310
779292
3059
a la pobreza extrema y al racismo estructural
13:02
and mental health challenges
311
782375
1476
al desafío de la salud mental,
13:03
and addiction
312
783875
1268
a la adicción
13:05
and even immigration status.
313
785167
1767
e incluso al estatus de inmigrante.
13:06
And instead, we have used our jails and our criminal legal system, right,
314
786958
4185
Y en cambio, hemos utilizado nuestras cárceles y sistema legal,
13:11
to answer those problems.
315
791167
2267
para responder a esos problemas.
13:13
And that has to change.
316
793458
1518
y esto tiene que cambiar.
13:15
MZ: It's not the answer.
317
795000
1643
MZ: No es la respuesta.
13:16
RS: We have done damage to millions of people
318
796667
4017
RS: Hemos dañado a millones de personas.
13:20
and in so doing, we have harmed their families
319
800708
2351
y así hemos perjudicado a sus familias
13:23
and we have harmed their communities,
320
803083
1810
y a sus comunidades.
13:24
and we need to reckon with that.
321
804917
1559
Y tenemos que reconocer eso.
13:26
MZ: So I want to ask you finally --
322
806500
1809
MZ: Quiero plantear una última pregunta.
13:28
(Applause)
323
808333
5143
(Aplausos)
13:33
You've got some of the smartest women in the world here,
324
813500
4143
Tienes aquí unas de las mujeres más inteligentes del mundo,
13:37
surrounding you.
325
817667
2351
rodeándote.
13:40
They're energized,
326
820042
1267
Están llenas de energía,
13:41
they want to know what to do with that energy
327
821333
2143
y quieren saber qué hacer con esa energía
13:43
when they go back to their communities.
328
823500
1893
al volver a sus comunidades.
13:45
And actually I know you took some of them to see a local jail yesterday, right?
329
825417
4184
Y sé que ayer llevaste a algunas a ver una cárcel local, ¿verdad?
13:49
RS: I did.
330
829625
1268
RS: Sí, lo hice.
13:50
MZ: Can you tell us about that?
331
830917
1517
MZ: ¿Nos cuentas cómo fue?
13:52
RS: So, here's what we need to understand.
332
832458
2018
RS: Esto es lo que necesitamos entender.
13:54
This problem is all of our problems.
333
834500
2809
Este problema es un problema de todos.
13:57
Each and every one of us is implicated
334
837333
2060
Todos estamos implicados
13:59
in what our criminal legal system looks like.
335
839417
2142
en cómo se ve nuestro sistema legal y penal.
14:01
There is no escaping that.
336
841583
1435
No hay manera de evitarlo.
14:03
It reflects each of us.
337
843042
1267
Esto refleja a cada uno de nosotros.
14:04
Every time a prosecutor gets up and says,
338
844333
2351
Cada vez que un fiscal se levanta y dice:
14:06
"The people of the state of California" or "New York" or "Idaho,"
339
846708
3810
"El pueblo del estado de California" o de "Nueva York" o "Idaho"
14:10
they are speaking in your names.
340
850542
2017
habla en nombre de sus comunidades.
14:12
So we have to take some ownership over this.
341
852583
2393
Así que tenemos que involucrarnos.
14:15
And we really have to own the fact that this has to change
342
855000
3309
Y debemos reconocer el hecho de que esto tiene que cambiar
14:18
and this implicates every one of us.
343
858333
1976
y esto nos implica a cada uno de nosotros.
14:20
So what you need to do, is as I said,
344
860333
1810
Lo que debemos hacer, como dije antes,
14:22
you need to get educated, you also need to get proximate to this.
345
862167
3059
es informarnos y acercarnos a esto.
14:25
And by getting proximate,
346
865250
1268
Y al acercarnos,
14:26
I mean you need to go and see how our criminal legal system operates.
347
866542
3239
es decir, ir allí y ver cómo funciona nuestro sistema legal.
14:29
That may mean go to a local criminal courthouse,
348
869805
2629
Eso puede ser ir a un tribunal penal local,
14:32
sit in the back of a courtroom,
349
872458
1601
y sentarse en el fondo de una sala del tribunal.
14:34
and I promise you will never be the same,
350
874083
2018
Y al hacerlo, nunca pensarán como antes.
14:36
it's what made me become a public defender all those years ago.
351
876125
3059
Es lo que me hizo convertirme en defensora del pueblo hace muchos años.
14:39
And yesterday, I took a bunch of people from the TED conference
352
879208
2953
Y ayer, llevé a unas personas de la conferencia TED
14:42
to the local jail here.
353
882185
1291
a la cárcel local aquí.
14:43
I have been coming in and out of jails for 38 years.
354
883500
3851
Llevo 38 años entrando y saliendo de cárceles
14:47
And I have never not been shocked,
355
887375
1643
y la situación nunca dejó de sorprenderme
14:49
and yesterday was no exception.
356
889042
1517
y ayer fue igual.
14:50
I was shocked, I was horrified.
357
890583
2018
Me quedé sorprendida y horrorizada.
14:52
The conditions were dehumanizing and degrading and horrifying --
358
892625
4268
Las condiciones eran deshumanizantes, degradantes, horribles
14:56
and incomprehensible
359
896917
1517
e incomprensibles,
14:58
if you don't actually see it with your eyes.
360
898458
2685
si una no lo ve con sus propios ojos.
15:01
It was shocking.
361
901167
2101
Fue impactante.
15:03
And I saw it on the faces of the people that I was with.
362
903292
2642
Y lo vi en las personas que me acompañaban.
15:05
So we have to know that's what we're doing in the name of justice in this country
363
905958
3893
Debemos saber lo que hacemos en nombre de la justicia en este país
15:09
and stand up against it.
364
909875
1559
y oponernos.
15:11
But the only way you're going to do that
365
911458
1905
Pero, la única forma de hacerlo
15:13
is if you fight back the narrative of fear that enables that to happen.
366
913387
4547
es luchar contra el miedo que permite que eso suceda.
15:17
And what do I mean by that?
367
917958
1310
¿Y qué quiero decir con esto?
15:19
I promise you, every single time you get into a conversation
368
919292
2810
Les aseguro que cada vez que entran en una conversación
sobre la reforma de la fianza o de la justicia penal,
15:22
about bail reform or criminal justice reform,
369
922126
2100
15:24
here's what happens:
370
924250
1268
sucede lo siguiente.
15:25
everybody starts talking about the scary case.
371
925542
2184
Todos comienzan a hablar del caso aterrador.
15:27
"But what about the guy who did X?"
372
927750
2768
"¿Pero qué pasa del tipo que hizo X?"
15:30
So here's what I'm here -- to rest --
373
930542
2809
Así que para esto estoy aquí, para tranquilizar.
15:33
Just have you rest a little bit and sit with this, right?
374
933375
3309
Solo tranquilízate un poco y quédate así.
15:36
Despite the fact that we have used our criminal legal system
375
936708
2851
A pesar de que hemos utilizado nuestro sistema legal
15:39
and destroyed millions of people,
376
939583
2060
para destrozar a millones de personas,
15:41
that we have harmed people,
377
941667
1351
dañar a gente,
15:43
exposed them to trauma and violence,
378
943042
3142
y someterla a traumas y violencia,
15:46
day after day after day,
379
946208
1560
día tras día,
15:47
the truth is, when people come home,
380
947792
2726
la verdad es que cuando la gente vuelva a su casa
15:50
bad things happen rarely.
381
950542
2642
las cosas malas ocurren infrequentemente.
15:53
It is the exception, not the rule.
382
953208
2726
Es la excepción, no la norma.
15:55
It is the extraordinary, not the normal.
383
955958
3726
Es lo extraordinario, no lo normal.
15:59
But if you don't know that,
384
959708
1351
Pero si no sabes eso.
16:01
if you don't hold on to that,
385
961083
1435
si no te apoyas en eso,
16:02
if you can't support that with data, which we can,
386
962542
3017
si no puedes reforzar eso con datos
16:05
you will be drawn into the narrative of fear
387
965583
2351
estarás atrapado por el miedo
16:07
that will lead us to justify
388
967958
1976
y eso nos llevará a justificar
16:09
the kinds of horrors we have inflicted
389
969958
2226
los horrores que hemos causado
16:12
upon communities of color and low-income communities
390
972208
2435
a las comunidades de color, comunidades pobres,
16:14
and people that become ensnared in our criminal legal system
391
974667
2810
y a las personas atrapadas en nuestro sistema legal y penal
16:17
for far too long.
392
977501
1267
durante mucho tiempo.
16:18
So get educated --
393
978792
1267
Así que infórmense.
16:20
(Applause)
394
980083
4685
(Aplausos)
16:24
Get educated, proximate, stay vigilant,
395
984792
2476
Infórmense, acérquense y manténganse alertas,
16:27
do not be drawn into the narratives of fear,
396
987292
2101
no se dejen llevar por el miedo,
16:29
which are wildly and grossly racialized anyway.
397
989417
3267
que está basado en el racismo.
16:32
Check it when you hear it,
398
992708
1601
Compruébenlo, cuando lo oigan,
16:34
question it when somebody says it to you,
399
994333
2185
cuestiónenlo cuando se lo digan,
16:36
ask for the data, "Why do you say that," right?
400
996542
2642
pregunten por los datos. "¿Por qué dices eso?"
16:39
And don't get drawn into that.
401
999208
2101
Y no se dejen llevar por eso.
16:41
And if you do,
402
1001333
1601
Y si lo hacen,
16:42
I'm actually convinced
403
1002958
1268
estoy convencida
16:44
that we're at a moment where we will build a better criminal legal system.
404
1004250
3601
de que estamos en el momento de construir un sistema legal mejor.
16:47
If you get proximate to this
405
1007875
1726
Si se acercan a esto
16:49
and you actually begin to engage in it,
406
1009625
2393
y comienzan a implicarse en eso,
16:52
we will not only be a better country,
407
1012042
2684
no solo seremos un país mejor,
16:54
each of us will be better people.
408
1014750
1809
sino, cada uno de nosotros será una mejor persona.
16:56
And that is a worthy goal.
409
1016583
2268
Y por este objetivo merece la pena luchar.
16:58
MZ: It's a very worthy goal.
410
1018875
1393
MZ: Es un objetivo muy digno.
17:00
(Applause)
411
1020292
4517
(Aplausos)
17:04
I mean, did I hit the jackpot with my first interview, or what?
412
1024833
3726
¿Me ha tocado el primer premio con esta primera entrevista, o no?
17:08
She is badass.
413
1028583
2060
Ella es impactante.
17:10
Robin Steinberg, the Bail Project, thank you so much.
414
1030667
3767
Robin Steinberg, el Proyecto de Fianza, muchas gracias.
17:14
RS: Thanks.
415
1034458
1268
RS: Gracias.
17:15
MZ: I'm Manoush Zomorodi,
416
1035750
1268
MZ: Soy Manoush Zomorodi,
17:17
I'm the new host of the TED Radio Hour, and I'll see you in the spring.
417
1037042
3371
la nueva presentadora de TED Radio Hour, y nos vemos en la primavera.
17:20
(Applause)
418
1040413
4337
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7