The US is addicted to incarceration. Here's how to break the cycle | Robin Steinberg

68,466 views

2020-06-01 ・ TED


New videos

The US is addicted to incarceration. Here's how to break the cycle | Robin Steinberg

68,466 views ・ 2020-06-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Manoush Zomorodi: So, Robin Steinberg,
0
333
1851
Traduttore: Revisore: Silvia Monti
00:02
thank you so much for being my first official guest
1
2208
3351
00:05
as the new host of TED Radio Hour.
2
5583
2435
00:08
I'm pretty psyched about that.
3
8042
1476
00:09
Robin Steinberg: I'm delighted.
4
9542
1477
00:11
(Applause)
5
11043
1016
00:12
MZ: So OK, I want to start with the Bail Project,
6
12083
3060
Manoush Zomorodi: Robin Steinberg,
ti ringrazio per essere la mia prima ospite ufficiale
00:15
how it came to be, how you came up with the idea.
7
15167
3101
come nuova conduttrice di TED Radio Hour.
00:18
The story goes
8
18292
1267
00:19
that 10 years ago, you and your husband were eating Chinese takeout food
9
19583
4101
Sono davvero emozionata.
Robin Steinberg: Piacere mio.
(Applausi)
00:23
when you came up with the concept.
10
23708
1768
MZ: Allora, vorrei iniziare con il Bail Project,
00:25
You'd been a public defender for over 30 years,
11
25500
3434
come è nato, come ti è venuta l'idea.
00:28
but there was this moment where you decided something had to change.
12
28958
4268
La leggenda narra
che dieci anni fa tu e tuo marito steste mangiando cibo cinese da asporto
00:33
RS: So we had both spent decades
13
33250
2434
00:35
in the trenches of the criminal legal system as public defenders,
14
35708
3143
quando ti è venuta l'ispirazione.
Eri stata un difensore d’ufficio per più di trent’anni,
00:38
fighting for each and every client the best we could,
15
38875
2684
ma c’è stato un momento in cui hai deciso che qualcosa dovesse cambiare.
00:41
defending people's humanity and their dignity
16
41583
2101
00:43
and fighting for their freedom.
17
43708
1768
00:45
And no matter how good we were as lawyers,
18
45500
2684
RS: Entrambi avevamo passato decenni
nelle trincee del sistema penale come difensori d’ufficio,
00:48
and I like to think we were really good,
19
48208
1935
00:50
and how forceful we fought on behalf of a client,
20
50167
3267
lottando per ogni cliente al meglio delle nostre capacità,
00:53
sometimes it all came down to a few hundred dollars.
21
53458
3976
difendendo l’umanità e la dignità delle persone
e lottando per la loro libertà.
00:57
And that was whether or not your client could pay bail
22
57458
2893
Ma a prescindere da quanto fossimo bravi come avvocati,
e mi piace pensare che lo fossimo parecchio,
01:00
and fight her case from freedom
23
60375
1934
e da quanto duramente lottassimo per un cliente,
01:02
or whether she was going to be locked in jail on Rikers Island
24
62333
3143
01:05
and desperate would wind up pleading guilty,
25
65500
2101
alla fine tutto si riduceva spesso a poche centinaia di dollari,
01:07
whether she did it or not.
26
67625
1768
01:09
And that just enraged us.
27
69417
2726
ovvero a se la cliente potesse pagare la cauzione
01:12
And sometimes, you know,
28
72167
1976
e lottare per la sua causa da persona libera
01:14
the answers are simple and they're right in front of you.
29
74167
2684
o se sarebbe stata incarcerata sull’isola di Riker,
01:16
And so we thought,
30
76875
1268
e, disperata, si sarebbe dichiarata colpevole,
01:18
"Well, what if we just paid clients' bail?"
31
78167
2351
che lo fosse o meno.
01:20
And that's where the idea of creating a revolving bail fund --
32
80542
2934
Questo ci riempiva di rabbia.
01:23
because bail comes back at the end of a case,
33
83500
2143
E a volte capita
01:25
if we could raise money and put it in a fund,
34
85667
2142
che la risposta sia semplice e sia proprio di fronte a noi.
01:27
and have a revolving fund,
35
87833
1726
Quindi abbiamo pensato: “E se pagassimo la cauzione dei clienti?”
01:29
we could just pay bail for our clients.
36
89583
2310
01:31
Now I have to say, that was back in 2005.
37
91917
2541
Da lì è nata l’idea per un fondo cauzionale circolare --
circolare perché la cauzione viene restituita alla fine del caso.
01:35
People weren’t talking about criminal justice reform
38
95542
2434
Se fossimo riusciti a raccogliere soldi e a creare un fondo circolare,
01:38
the way they are now,
39
98000
1268
01:39
there wasn't a lot of conversation about bail reform,
40
99292
2517
01:41
and quite honestly, we spent two years knocking on people's door.
41
101833
3060
avremmo potuto pagare la cauzione ai nostri clienti.
Devo dirlo, questo succedeva nel 2005.
01:44
Nobody answered.
42
104917
1267
01:46
Until one day, one man and his family, Jason Flom and his family,
43
106208
3851
Non si parlava di una riforma del sistema penale come succede oggi.
01:50
decided to take a chance on us and gave us a grant in 2007.
44
110083
3768
Non si pensava a una riforma della cauzione,
e, francamente, abbiamo passato due anni ad andare porta a porta.
01:53
And we began to test the revolving bail fund model.
45
113875
4184
Non rispondeva nessuno.
Finché un giorno, un uomo, Jason Flom, e la sua famiglia,
01:58
And to see what would happen.
46
118083
1851
01:59
MZ: Can you clarify, though,
47
119958
1476
02:01
like, why it is so important for someone not to be in jail
48
121458
4143
non decisero di darci una possibilità e fecero una donazione, nel 2007.
02:05
while they await trial?
49
125625
1809
Iniziammo a testare il modello per il fondo cauzionale circolare
02:07
You've explained this in the past and it really blew my mind,
50
127458
2858
02:10
because I had no idea what could happen in those days or weeks
51
130340
3178
per vedere cosa sarebbe successo.
MZ: Puoi specificare, però,
02:13
before someone actually has to plead their case.
52
133542
3267
perché è importante non trovarsi in prigione
02:16
RS: Sure. So, being held in jail even for a few days
53
136833
2935
in attesa del processo?
02:19
can change the trajectory of your life.
54
139792
2017
Lo hai già spiegato in passato e mi ha sbalordita,
02:21
It is not only the place where you can be victimized, sexually,
55
141833
4018
perché non sapevo cosa potesse succedere in quei giorni o settimane
02:25
you can be exposed to violence,
56
145875
1726
in cui uno aspetta di dibattere il proprio caso.
02:27
you'll be traumatized in all sorts of ways while you're in the jail,
57
147625
3601
RS: Certo. Stare in prigione anche solo per pochi giorni
02:31
and that's even the first few days or a week
58
151250
2143
può cambiare la traiettoria della tua vita.
02:33
is when most jail deaths actually, whether they're suicides or homicides,
59
153417
3517
Non solo è un posto dove si rischia di essere esposti a violenze sessuali,
02:36
actually happen.
60
156958
1268
violenza
02:38
But while you're sitting in jail,
61
158250
1601
02:39
and understand, folks sitting in jail pretrial
62
159875
2351
e traumi di ogni genere durante la permanenza in carcere,
02:42
have not been convicted of a crime.
63
162250
2101
ed è durante i primi giorni o la prima settimana
02:44
They're there because they don't have enough money to pay bail.
64
164375
3018
che si registra il maggior numero di morti per omicidio o suicidio,
02:47
And while that's happening, people's lives are falling apart outside.
65
167417
3601
ma mentre ti trovi in carcere,
02:51
You're losing your job,
66
171042
1476
e capiscimi, chi è in attesa del processo non è stato condannato per un crimine.
02:52
you might be losing your home,
67
172542
1476
02:54
your children might be taken from you,
68
174042
1851
02:55
your immigration status might be jeopardized,
69
175917
2142
Si trova lì perché non ha abbastanza soldi per la cauzione.
02:58
you might get thrown out of school.
70
178083
1726
Nel mentre, la vita fuori dal carcere di queste persone cade a pezzi.
02:59
So it's the damage to you that's happening in our local jails,
71
179833
2935
03:02
but it's also what's happening to you and your family
72
182792
2517
Si perde il lavoro,
si potrebbe perdere la casa, i figli potrebbero essere portati via,
03:05
and your community that you've been removed from
73
185333
2351
03:07
while you're waiting for your trial,
74
187708
1768
il permesso di soggiorno può essere a rischio,
03:09
which, by the way, can take days, weeks and no exaggeration, can take years.
75
189500
3601
si può venire espulsi da scuola.
Quindi non è solo il danno che si subisce stando in prigione,
03:13
MZ: So you explained this sort of crazy limbo that people are in
76
193125
3851
ma anche quello che colpisce la famiglia fuori dal carcere
e la comunità da cui si viene rimossi
03:17
from the TED stage in 2018,
77
197000
2934
in attesa del processo,
03:19
and I want to just play a quick clip from that talk that you gave,
78
199958
3101
per il quale, tra l’altro, possono volerci giorni, mesi o, non esagero, anni.
03:23
which was incredibly moving.
79
203083
1601
03:24
Can we play that?
80
204708
1435
MZ: Hai spiegato questa specie di limbo assurdo in cui si trovano le persone
03:26
(Audio: Robin Steinberg TED2018) It's time to do something big.
81
206167
2976
sul palco di TED nel 2018,
03:29
It's time to do something bold.
82
209167
1767
03:30
It's time to do something ... maybe audacious?
83
210958
3185
e vorrei solo far sentire un breve audio di quell’intervento,
03:34
(Laughter)
84
214167
1476
che è stato davvero toccante.
03:35
We want to take our proven revolving bail-fund model
85
215667
3184
Possiamo riprodurlo?
(Audio: Robin Steinberg TED2018) È il momento di agire in grande.
03:38
that we built in the Bronx
86
218875
1393
03:40
and spread it across America,
87
220292
1892
È il momento di agire con coraggio.
03:42
attacking the front-end of the legal system
88
222208
2101
È il momento di agire, forse, con audacia?
03:44
before incarceration begins.
89
224333
1851
(Risate)
03:46
(Applause)
90
226208
1935
Vogliamo prendere il nostro verificato modello di fondo circolare
03:48
MZ: The energy in the room when you gave your talk was palpable,
91
228167
4226
che abbiamo creato nel Bronx
03:52
and it ended up getting you quite a bit of funding
92
232417
3351
e diffonderlo in tutta l'America,
contro lo sbarramento del sistema giudiziario
03:55
from the Audacious Project,
93
235792
1351
prima dell'incarcerazione.
03:57
which is TED's initiative to get some of these big ideas support
94
237167
4267
(Applausi)
MZ: L’energia in quella stanza, durante quell’intervento, era palpabile
04:01
to make them actually happen.
95
241458
2101
04:03
Can you explain what has happened since you gave your talk?
96
243583
3060
e alla fine ti ha fruttato una donazione
04:06
RS: Sure.
97
246667
1267
04:07
So, the Audacious grant allowed us
98
247958
1643
dall'Audacious Project,
che è l’iniziativa di TED per sostenere alcune di queste grandi idee
04:09
to take our proven concept and to scale it.
99
249625
2726
04:12
And the idea is that we are scaling this model across the country.
100
252375
4184
affinché possano essere realizzate.
Puoi spiegarci cos’è successo a seguito dell’intervento?
04:16
We're currently in 18 different sites.
101
256583
3060
RS: Certo.
04:19
And we are doing two things, right?
102
259667
2726
Quella donazione ci ha permesso
di partire da quel modello e aumentarne la portata.
04:22
The Bail Project is designed both,
103
262417
2184
04:24
provide an immediate lifeline for folks that are stuck in jail cells
104
264625
3226
L'idea è di diffonderlo in tutto il Paese.
04:27
simply because of poverty,
105
267875
1309
Al momento abbiamo 18 diverse sedi.
04:29
because they can't pay their bail,
106
269208
1851
04:31
and that's a response to the immediate direct emergency
107
271083
4101
Stiamo facendo due cose principali.
Il Bail Project è pensato
04:35
and human rights crisis that we have in this country
108
275208
2476
sia per fornire un aiuto immediato a chi si trova in prigione
04:37
around pretrial incarceration.
109
277708
1518
04:39
But the second thing we're trying to do is we're testing a model
110
279250
3018
soltanto perché è povero,
perché non può pagare la cauzione,
04:42
that we call community release with voluntary supports.
111
282292
2601
e questa è una risposta diretta e immediata all’emergenza
04:44
And what we're trying to prove is,
112
284917
1684
04:46
A: you don't need cash bail,
113
286625
1351
e alla crisi dei diritti umani di questo Paese
04:48
people will come back to court without cash bail.
114
288000
2286
relative alla detenzione preprocessuale.
04:50
That myth has already been debunked and we know that.
115
290310
2499
Ma la seconda cosa che stiamo cercando di fare
04:52
But we're also trying to model
116
292833
1435
è testare il cosiddetto “rilascio comunitario con supporto volontario”.
04:54
you can actually release people back to their communities
117
294292
2684
Quello che vogliamo provare è che non serve la cauzione,
04:57
with effective court notifications.
118
297000
1684
04:58
Make sure they're connected to services they might need.
119
298708
2685
le persone torneranno in tribunale senza la cauzione.
05:01
And people will come back to court while their cases are open,
120
301417
2976
Questo mito è già stato sfatato, lo sappiamo tutti.
05:04
and until those cases close.
121
304417
1559
Ma vogliamo anche dimostrare
05:06
It is in an effort to move policy forward,
122
306000
3893
che si può rilasciare una persona nella propria comunità
con efficaci avvisi del tribunale,
05:09
to ensure the systemic change happens,
123
309917
2184
garantendole eventuali servizi utili.
05:12
but here's our fear:
124
312125
1268
Così, tornerà in tribunale mentre il suo caso è aperto
05:13
it's a race against time.
125
313417
1559
05:15
Because as this conversation picks up speed,
126
315000
2226
e finché non verrà chiuso.
05:17
and as bail reform begins to take hold,
127
317250
2476
È un modo per far progredire la politica,
05:19
some systems will move to new systems
128
319750
2809
per assicurarsi che avvenga un cambiamento sistemico,
05:22
that we fear will recreate some of the same harms, right,
129
322583
3226
ma il nostro timore è che sia una corsa contro il tempo.
05:25
that the initial bail system [created].
130
325833
2101
Perché quando questo dibattito prenderà piede
05:27
Those are racial disparities,
131
327958
2393
e la riforma della cauzione inizierà ad affermarsi,
05:30
economic inequality,
132
330375
1476
05:31
and we can actually recreate that if we don't get this right.
133
331875
3184
alcuni sistemi si saranno già evoluti in nuovi sistemi
che temiamo ricreeranno gli stessi danni, diciamo,
05:35
And so we're in a race against time
134
335083
1685
05:36
to prove that you can do a community-based model
135
336792
3267
del sistema cauzionale originale.
Le disparità razziali
05:40
that doesn't require electronic monitoring
136
340083
2935
e la disuguaglianza economica
05:43
or risk algorithms or jail cells or cash bail,
137
343042
3684
possono ripresentarsi, se non facciamo le cose per bene.
05:46
but that you can simply release people to communities with supports.
138
346750
3518
Quindi è una corsa contro il tempo
per dimostrare che si può sviluppare un progetto basato sulla comunità
05:50
And that will work.
139
350292
1267
05:51
MZ: I want to come back to that in a minute, but before we do that,
140
351583
3185
che non richiede monitoraggio elettronico,
05:54
my background is as a tech journalist,
141
354792
1851
algoritmi di rischio, celle delle prigioni o soldi per la cauzione,
05:56
and when you talk about scaling a program like this,
142
356667
2476
ma che prevede di rilasciare le persone nelle comunità fornendo loro sostegno.
05:59
I can only assume that you are facing completely different challenges
143
359167
3309
06:02
than, say, a founder of an app or a platform or something like that.
144
362500
3191
E che funzionerà.
MZ: Torneremo dopo su questo punto,
ma prima vorrei dire che io nasco come giornalista tecnologica,
06:05
What are the challenges?
145
365715
1261
06:07
I mean, you're going to states with different laws,
146
367000
2893
e quando parli di aumentare la portata di un programma del genere,
06:09
each city must be so completely different.
147
369917
2392
posso solo immaginare che tu stia affrontando sfide completamente diverse
06:12
How do you do it?
148
372333
1310
06:13
RS: So you know, scaling the revolving bail fund itself,
149
373667
3934
rispetto a, diciamo, il creatore di un’app o di una piattaforma.
06:17
that's been the easy, elegant solution, right?
150
377625
2184
Quali sono le sfide?
Per intenderci, ti rechi in Stati con leggi differenti,
06:19
That's the easy part, that's direct service part,
151
379833
2310
ogni città dev’essere completamente diversa.
06:22
we can scale that across the country.
152
382167
1809
06:24
The ground game,
153
384000
1268
Come affronti tutto ciò?
06:25
the teams that work as bail disruptors for the Bail Project
154
385292
3309
RS: Aumentare la portata del fondo cauzionale circolare stesso
06:28
at different locations across the country,
155
388625
2268
è stata la soluzione semplice ed elegante.
06:30
they have to take our model
156
390917
1309
Quella è la parte semplice, il servizio diretto,
06:32
and adapt it to the unique needs of each jurisdiction.
157
392250
2976
si può estendere a tutta la nazione.
06:35
And that's where it becomes complex,
158
395250
3226
Sul campo,
i team che lavorano per il Bail Project
06:38
and it's very resource intensive,
159
398500
1726
06:40
because criminal justice is incredibly local,
160
400250
2518
in diverse sedi sparse in tutto il Paese,
06:42
and so how each system operates is unique.
161
402792
3559
devono prendere il modello
e adattarlo ai bisogni specifici di ogni singola giurisdizione.
06:46
And what the needs of our clients are
162
406375
1851
Ed è qui che diventa complicato
06:48
are incredibly different from jurisdiction to jurisdiction.
163
408250
2768
e richiede molte risorse,
06:51
So you can be in Oklahoma
164
411042
1476
06:52
and what you know is that communities have been ravaged by the opioid crisis,
165
412542
3642
perché il sistema penale è estremamente locale,
e quindi il modo di operare di ognuno è unico e specifico.
06:56
and when we're bringing people home,
166
416208
1726
06:57
we have to connect them to services that might address that.
167
417958
2810
E i bisogni dei nostri clienti
variano enormemente da una giurisdizione e l’altra.
07:00
When you're in Spokane,
168
420792
1267
07:02
you're talking about an epidemic of homelessness.
169
422083
2293
In Oklahoma, ad esempio,
07:04
So when you're thinking about providing direct services and bringing people home,
170
424401
3816
dove le comunità sono state distrutte dalla crisi degli oppioidi,
07:08
you have to be mindful of the fact that in that jurisdiction
171
428242
2817
quando riportiamo a casa la gente,
bisogna metterla in contatto con servizi dedicati a questo.
07:11
that may be the biggest obstacle for people,
172
431084
2059
A Spokane, invece, si parla dell’epidemia dei senzatetto.
07:13
is that they don't have shelter.
173
433167
1559
07:14
And so we need to adapt our model in every jurisdiction we go to
174
434750
3101
Quindi, se si pensa di fornire un servizio diretto e riportare le persone a casa,
07:17
to address the needs of that community.
175
437875
1893
07:19
MZ: I could only assume that some of these communities
176
439792
2524
bisogna tenere a mente il fatto che in quella giurisdizione,
07:22
are not so happy that you're there.
177
442340
1761
l’ostacolo maggiore possa essere che non hanno dove vivere.
07:24
That must be a reality of it.
178
444125
2143
Quindi dobbiamo adattare il nostro modello in ogni giurisdizione
07:26
Do you have to win hearts and minds as well,
179
446292
2434
07:28
in some of these places?
180
448750
1351
ai bisogni di quella comunità.
07:30
RS: So I think it depends on the definition of community.
181
450125
2684
MZ: Immagino che alcune di queste comunità
07:32
So communities that have been targeted by our criminal legal system
182
452833
3393
non siano contente che andiate là.
Immagino sia una possibile eventualità.
07:36
for generations,
183
456250
1268
07:37
communities of color, low-income communities,
184
457542
2142
Devi anche ottenere l’approvazione delle persone
07:39
marginalized communities, women across the country,
185
459708
2643
in alcuni di questi posti?
RS: Dipende dalla definizione di comunità.
07:42
they are more than happy to see us come,
186
462375
2559
07:44
because we are just an immediate lifeline.
187
464958
2101
Le comunità che sono state bersagliate dal nostro sistema penale
07:47
Bail funds are a tool to get people out as an immediate lifeline,
188
467083
3060
per generazioni --
le comunità di colore, le comunità a basso reddito,
07:50
it's not a long-term, systemic answer, right?
189
470167
2684
le comunità marginalizzate e le donne di tutta la nazione --
07:52
But people are, of course,
190
472875
1768
07:54
they want to get out, go back to their families,
191
474667
2309
sono più che felici di vederci arrivare,
perché siamo un’immediata ancora di salvezza.
07:57
their communities want them home.
192
477000
1851
07:58
Has there been some opposition?
193
478875
1518
I fondi cauzionali sono uno strumento immediato,
08:00
Sure, of course.
194
480417
1601
non sono una risposta sistemica a lungo termine.
08:02
You know, when we go into a new site,
195
482042
1809
08:03
we do so carefully, we prospect it carefully,
196
483875
2309
Ma le persone, ovviamente,
08:06
we try to understand who are our partners on the ground
197
486208
2643
vogliono uscire, tornare dalle proprie famiglie,
08:08
that might help us in this initiative,
198
488875
1851
le loro comunità le rivogliono a casa.
08:10
grassroots organizers, not-for-profit organizations,
199
490750
2434
Abbiamo incontrato opposizioni?
Certo, ovviamente.
08:13
systems holders, sheriffs, right?
200
493208
1601
Quando andiamo in un posto nuovo,
08:14
Who is going to support us and who our opposition might be.
201
494833
3226
procediamo con cautela, lo analizziamo con cura,
08:18
MZ: You also put some of the people that you bail out,
202
498083
2893
proviamo a capire chi sono gli alleati del posto
che ci potrebbero aiutare:
08:21
you bring them back, right, as program officers.
203
501000
2934
organizzatori locali, organizzazioni no-profit,
08:23
Is that part of the system
204
503958
1435
detentori del sistema, sceriffi...
08:25
that you're trying to make a community around your efforts in some way?
205
505417
5434
Chi ci darebbe sostegno e chi potrebbe opporsi.
MZ: Inoltre, impieghi alcune delle persone a cui paghi la cauzione
08:30
RS: So when we're hiring for local jurisdictions,
206
510875
2934
08:33
we always hire locally.
207
513833
1310
come responsabili del programma.
08:35
If we open a site in Baton Rouge,
208
515167
1642
È parte del sistema
08:36
we hire people from Baton Rouge and are connected to the community.
209
516833
3226
provare a creare una comunità basata sui tuoi sforzi, in qualche modo?
08:40
We try to prioritize people with lived experience
210
520083
2351
08:42
in the criminal legal system,
211
522458
1435
RS: Quando assumiamo per le giurisdizioni locali,
08:43
or people who have been personally impacted by the system.
212
523917
2767
scegliamo gente del posto.
08:46
We think it's important, they understand the system best,
213
526708
2685
Se apriamo una sede a Baton Rouge,
assumiamo persone di Baton Rouge, che hanno legami con la comunità.
08:49
they have the best solutions because they're closest to the problem
214
529417
3267
Tendiamo a dare priorità a persone con esperienza nel sistema penale
08:52
and they're credible messengers for the clients
215
532708
2226
08:54
that we're going to be interviewing and providing bail for.
216
534958
2810
o a persone colpite dal sistema in prima persona.
08:57
MZ: So you touched on this,
217
537792
1309
Pensiamo sia importante perché loro conoscono il sistema,
08:59
criminal justice reform has become a hot topic,
218
539125
2226
hanno le soluzioni migliori perché sono vicini al problema
09:01
you must be like, "Yay, finally people are talking about this thing
219
541375
3226
e sono messaggeri credibili per quei clienti
09:04
that I've been banging on about for decades."
220
544625
2184
a cui faremo un colloquio e pagheremo la cauzione.
09:06
Here in California actually, though, there has been a big change.
221
546833
4268
MZ: Come hai già accennato,
la riforma del sistema penale è diventato un tema attuale.
09:11
Now it's complicated,
222
551125
1393
09:12
but my understanding is that they're getting rid of cash bail.
223
552542
3309
Immagino che sarai tipo: “Evviva, finalmente si parla di questa cosa
09:15
Good thing, bad thing, not quite that simple to explain?
224
555875
3018
che ho detto e ripetuto per decenni".
09:18
RS: So everything about criminal justice reform,
225
558917
2351
Qui in California, però, c’è stato un grande cambiamento.
09:21
and particularly bail reform,
226
561292
1434
09:22
is way more complex than it looks, right?
227
562750
1953
È complicato,
09:24
So it's easy to have a hashtag that says "end cash bail."
228
564727
3207
ma da quel che ho capito sembra che stiano eliminando la cauzione.
09:27
Totally right.
229
567958
1268
È una notizia buona, cattiva, non così semplice da spiegare?
09:29
We have to eliminate unaffordable cash bail forever.
230
569250
2476
RS: Tutto riguardo la riforma del sistema penale
09:31
We know money isn't what makes people come back,
231
571750
2268
e, in particolare, la cauzione, è molto più complicato di quanto sembra.
09:34
it's a myth, let's get rid of it.
232
574042
1601
09:35
But the question about what comes next is very, very complex,
233
575667
2892
È facile lanciare un hashtag che dice “eliminiamo la cauzione”.
09:38
and California was a good example.
234
578583
1643
Tutto corretto.
09:40
There was a bill that worked its way through the political process,
235
580250
3226
Dobbiamo eliminare queste cauzioni per sempre.
09:43
called SB 10.
236
583500
1268
I soldi non spingono le persone a tornare,
09:44
It started out as what looked like a bill
237
584792
1953
è un mito, sbarazziamocene.
09:46
that would actually move towards more decarceration.
238
586769
2707
Ma sapere cosa viene dopo è molto, molto complesso,
09:49
By the time it came out of the political process,
239
589500
2286
e la California è un buon esempio.
09:51
frankly it was a bill that almost nobody in the community would support,
240
591810
3583
C’è stato un progetto di legge che è uscito dal processo politico,
chiamato "SB 10".
09:55
including the Bail Project.
241
595417
1767
All'inizio sembrava un progetto di legge
09:57
And it had gone through
242
597208
2643
che avrebbe portato a più scarcerazioni.
09:59
some changes in that process
243
599875
1893
10:01
that placed, you know, pretrial services in the hands of law enforcement,
244
601792
4142
Ma una volta uscito dal processo politico,
era un progetto di legge che quasi nessuno nella comunità avrebbe sostenuto,
10:05
that put people through risk algorithms,
245
605958
2268
incluso il Bail Project.
10:08
that sort of had a lot of the telltale signs of a system
246
608250
2851
Nel processo, aveva subito delle modifiche
10:11
that was going to recreate the same racial inequity and economic inequalities
247
611125
4643
che mettevano i servizi preprocessuali nelle mani delle forze dell’ordine,
10:15
that we had always seen,
248
615792
1267
10:17
and so, that bill actually moved through the process,
249
617083
2768
che sottoponevano le persone all’algoritmo di rischio,
10:19
and we thought that was the end.
250
619875
1893
e presentava molti dei segnali rivelatori di un sistema
10:21
But then the bail bond industry actually got 400,000 signatures
251
621792
4684
che stava per ricreare le stesse ingiustizie razziali ed economiche
10:26
to put it on the ballot.
252
626500
1268
10:27
So in November, Californians will be voting
253
627792
2059
che abbiamo sempre visto.
Quindi, quel progetto di legge è avanzato nel processo,
10:29
on whether or not SB 10 should go forward or not.
254
629875
2559
e noi pensavamo che sarebbe finita lì.
10:32
MZ: So Californians in the audience, you will be voting on this.
255
632458
3976
Ma poi l’industria dei garanti delle cauzioni ha ottenuto 400mila firme
10:36
How should they vote?
256
636458
1935
10:38
RS: So I'm not so bold as to say that.
257
638417
3517
per metterlo al voto.
Quindi a novembre, la California voterà
10:41
I may be audacious, but I'm not that audacious.
258
641958
2518
per decidere se procedere con il SB 10 o no.
10:44
But what I will say is, educate yourselves.
259
644500
2226
MZ: I californiani del pubblico voteranno proprio questo.
10:46
Understand what you're voting on.
260
646750
2143
10:48
Understand what it means to hold somebody in jail
261
648917
2976
Come dovrebbero votare?
RS: Non sono così coraggiosa da dirlo.
10:51
who hasn't been convicted of a crime
262
651917
1767
10:53
simply for their poverty, right?
263
653708
2685
Potrò anche essere audace, ma non così audace.
10:56
And ask yourselves, do we want to have a criminal legal system
264
656417
4059
Quello che posso dire è: informatevi.
Capite su cosa voterete.
11:00
that incarcerates people before they've been convicted of a crime?
265
660500
4059
Capite cosa significa incarcerare qualcuno
che non ha commesso alcun crimine,
11:04
Do we want to have a criminal legal system
266
664583
2018
ma è semplicemente povero.
11:06
that continues to target communities of color
267
666625
2101
11:08
and low-income communities across this country,
268
668750
2226
E chiedetevi: vogliamo davvero un sistema legale penale
11:11
do we want to continue the damage and the devastation
269
671000
2477
che incarcera le persone prima che siano state giudicate colpevoli?
11:13
that we have created through mass incarceration?
270
673501
2267
11:15
So I'm not taking position on which way you should vote,
271
675792
2684
Vogliamo un sistema legale penale che bersaglia le comunità di colore
11:18
but take that into account.
272
678500
1351
11:19
MZ: She told me backstage, "I'm not sure how I'm going to vote yet."
273
679875
3191
e quelle a basso reddito di tutto il Paese?
Vogliamo perpetrare i danni e la devastazione
11:23
I mean, it's that difficult, right?
274
683090
3594
che abbiamo creato con l’incarcerazione di massa?
11:26
RS: Well, it's a little more complicated.
275
686708
1976
Non posso impormi su come si debba votare,
11:28
It's the form of SB 10 as it exists
276
688708
2351
ma pensate a queste parole.
11:31
is not a bill that most of us would support, right?
277
691083
4268
MZ: Nel backstage mi ha detto: “Ancora non so cosa voterò”.
È difficile scegliere, no?
11:35
But eliminating cash bail is critical.
278
695375
2559
11:37
MZ: Alright, I want you to forecast into the future.
279
697958
3435
RS: È più complicato di quanto sembri.
Per com'è oggi,
11:41
What does an ideal system look like?
280
701417
2351
l’SB 10 non è un progetto di legge che molti di noi sosterrebbero, giusto?
11:43
You have said that America is addicted to incarceration.
281
703792
3892
11:47
Does there have to be a cultural shift around that
282
707708
2476
Ma eliminare il rilascio su cauzione è fondamentale.
11:50
in addition to making some of the changes that you're talking about?
283
710208
3310
MZ: Vorrei che provassi a fare una previsione per il futuro.
11:53
RS: So, you know, we have to reckon with what we've done.
284
713542
4309
Com'è strutturato un sistema ideale?
Hai detto che l’America è incarcerazione-dipendente.
11:57
If we don't face head-on
285
717875
2059
11:59
how we've used our criminal legal system,
286
719958
2310
Ci deve essere anche un cambiamento culturale
oltre ad alcune delle modifiche di cui parli?
12:02
and who we have targeted, and how we've defined crime,
287
722292
2851
12:05
and how we punish people,
288
725167
1434
RS: Dobbiamo riconoscere quanto è stato fatto.
12:06
we're never going to move forward.
289
726625
1643
12:08
So we are going to have to reckon with the harm that we've caused.
290
728292
3101
Se non riconosciamo
12:11
And in so doing, we're going to have to shift our lens.
291
731417
3184
come abbiamo usato il nostro sistema penale,
12:14
And that's a real challenge for us, right?
292
734625
2351
chi abbiamo bersagliato, come definiamo il crimine
12:17
We're going to have to shift our lens
293
737000
1934
e come puniamo le persone,
12:18
from a system that's about punishment and cruelty and isolation
294
738958
5810
non potremo mai avanzare.
Dobbiamo riconoscere i danni che abbiamo causato.
E per farlo, dobbiamo cambiare il nostro modo di vedere le cose.
12:24
and cages
295
744792
1726
12:26
to a lens of,
296
746542
1684
Si tratta di una sfida difficile.
12:28
"What do you need, how can we support,
297
748250
2893
Dobbiamo cambiare il nostro modo di vedere le cose
12:31
where have we failed,
298
751167
1892
abbandonando un sistema basato su punizioni, crudeltà e isolamento,
12:33
how can we make that better,
299
753083
1560
12:34
how can we restore and how can we heal?"
300
754667
2767
nonché sulle gabbie,
12:37
And if we aren't willing to do that,
301
757458
2768
per passare a chiederci:
12:40
criminal justice reform is going to be stalled,
302
760250
2476
“Di cosa c’è bisogno? Come possiamo contribuire?
12:42
or what comes next is going to be really problematic.
303
762750
2726
Dove abbiamo fallito?
Come possiamo migliorare?
12:45
It is a fundamental shift in the way that we see
304
765500
2851
Come possiamo porre rimedio e come possiamo intervenire?”
12:48
our criminal justice system.
305
768375
1434
12:49
And make no mistake about it,
306
769833
1393
Se non saremo disposti a farlo,
12:51
the context of our criminal legal system
307
771250
1934
la riforma del sistema penale si fermerà,
12:53
is we have turned our back on social problems, right?
308
773208
3310
o quello che seguirà sarà davvero problematico.
12:56
So we have turned our backs on homelessness
309
776542
2726
È un cambio di prospettiva fondamentale nel modo in cui percepiamo
12:59
and dire poverty and structural racism
310
779292
3059
il nostro sistema penale.
Fate attenzione:
13:02
and mental health challenges
311
782375
1476
il contesto del nostro sistema penale
13:03
and addiction
312
783875
1268
è basato sul fatto che abbiamo voltato le spalle ai problemi sociali, giusto?
13:05
and even immigration status.
313
785167
1767
13:06
And instead, we have used our jails and our criminal legal system, right,
314
786958
4185
Abbiamo voltato le spalle ai senzatetto,
13:11
to answer those problems.
315
791167
2267
all'indigenza, al razzismo strutturale,
13:13
And that has to change.
316
793458
1518
ai problemi di salute mentale,
13:15
MZ: It's not the answer.
317
795000
1643
alla dipendenza e allo stato di immigrazione.
13:16
RS: We have done damage to millions of people
318
796667
4017
Invece, abbiamo usato le prigioni e il sistema penale
13:20
and in so doing, we have harmed their families
319
800708
2351
per risolvere questi problemi.
13:23
and we have harmed their communities,
320
803083
1810
13:24
and we need to reckon with that.
321
804917
1559
Questo deve cambiare.
13:26
MZ: So I want to ask you finally --
322
806500
1809
MZ: Non è la soluzione.
13:28
(Applause)
323
808333
5143
RS: Abbiamo danneggiato milioni di persone
e nel farlo, abbiamo ferito le loro famiglie,
13:33
You've got some of the smartest women in the world here,
324
813500
4143
abbiamo ferito le loro comunità,
e dobbiamo prenderne atto.
13:37
surrounding you.
325
817667
2351
MZ: Infine, vorrei chiederti --
(Applausi)
13:40
They're energized,
326
820042
1267
13:41
they want to know what to do with that energy
327
821333
2143
13:43
when they go back to their communities.
328
823500
1893
13:45
And actually I know you took some of them to see a local jail yesterday, right?
329
825417
4184
Alcune delle donne più intelligenti del mondo sono qui oggi,
13:49
RS: I did.
330
829625
1268
attorno a te.
13:50
MZ: Can you tell us about that?
331
830917
1517
Sono cariche,
13:52
RS: So, here's what we need to understand.
332
832458
2018
vogliono sapere cosa farne di questa energia
13:54
This problem is all of our problems.
333
834500
2809
una volta tornate nelle loro comunità.
13:57
Each and every one of us is implicated
334
837333
2060
So che ieri hai portato alcune di loro a visitare una prigione locale, giusto?
13:59
in what our criminal legal system looks like.
335
839417
2142
14:01
There is no escaping that.
336
841583
1435
RS: Esatto.
MZ: Puoi raccontarcelo?
14:03
It reflects each of us.
337
843042
1267
RS: Quello che dobbiamo capire è questo:
14:04
Every time a prosecutor gets up and says,
338
844333
2351
14:06
"The people of the state of California" or "New York" or "Idaho,"
339
846708
3810
questo problema è un problema di tutti.
Ognuno di noi gioca un ruolo
14:10
they are speaking in your names.
340
850542
2017
nel modo in cui è strutturato il nostro sistema penale.
14:12
So we have to take some ownership over this.
341
852583
2393
Non c'è via di scampo.
Riflette ciascuno di noi.
14:15
And we really have to own the fact that this has to change
342
855000
3309
Ogni volta che l'accusa si alza e dice:
14:18
and this implicates every one of us.
343
858333
1976
“Lo Stato della California o di New York o dell’Idaho”,
14:20
So what you need to do, is as I said,
344
860333
1810
14:22
you need to get educated, you also need to get proximate to this.
345
862167
3059
sta parlando a nostro nome.
Dobbiamo assumerci questa responsabilità.
14:25
And by getting proximate,
346
865250
1268
14:26
I mean you need to go and see how our criminal legal system operates.
347
866542
3239
Dobbiamo credere fermamente che tutto questo debba cambiare.
14:29
That may mean go to a local criminal courthouse,
348
869805
2629
E intendo tutti noi.
14:32
sit in the back of a courtroom,
349
872458
1601
Quello che bisogna fare è informarsi e avvicinarsi a questo problema.
14:34
and I promise you will never be the same,
350
874083
2018
14:36
it's what made me become a public defender all those years ago.
351
876125
3059
E per “avvicinarsi” intendo vedere da vicino
14:39
And yesterday, I took a bunch of people from the TED conference
352
879208
2953
come opera il nostro sistema penale.
Questo può significare andare nei tribunali penali locali
14:42
to the local jail here.
353
882185
1291
14:43
I have been coming in and out of jails for 38 years.
354
883500
3851
e sedersi in fondo all'aula.
Vi assicuro che non sarete più gli stessi.
14:47
And I have never not been shocked,
355
887375
1643
Questo è ciò che mi ha spinto a diventare un avvocato tanti anni fa.
14:49
and yesterday was no exception.
356
889042
1517
14:50
I was shocked, I was horrified.
357
890583
2018
Ieri, ho portato un po’ di partecipanti alla conferenza TED
14:52
The conditions were dehumanizing and degrading and horrifying --
358
892625
4268
a visitare una prigione locale.
Sono entrata e uscita dalle prigioni per 38 anni
14:56
and incomprehensible
359
896917
1517
14:58
if you don't actually see it with your eyes.
360
898458
2685
e ogni volta rimango sconvolta.
Ieri non ha fatto eccezione.
15:01
It was shocking.
361
901167
2101
Ero sconvolta, ero inorridita.
15:03
And I saw it on the faces of the people that I was with.
362
903292
2642
Le condizioni sono disumane, degradanti, orripilanti
15:05
So we have to know that's what we're doing in the name of justice in this country
363
905958
3893
e incomprensibili,
15:09
and stand up against it.
364
909875
1559
se non si vedono con i propri occhi.
15:11
But the only way you're going to do that
365
911458
1905
15:13
is if you fight back the narrative of fear that enables that to happen.
366
913387
4547
È stato sconvolgente.
L’ho visto sui volti delle persone che erano con me.
15:17
And what do I mean by that?
367
917958
1310
Dobbiamo sapere che è questo che stiamo facendo in nome della giustizia
15:19
I promise you, every single time you get into a conversation
368
919292
2810
e opporci.
15:22
about bail reform or criminal justice reform,
369
922126
2100
Ma l'unico modo in cui si può fare
15:24
here's what happens:
370
924250
1268
15:25
everybody starts talking about the scary case.
371
925542
2184
è opporsi alla narrativa della paura che permette a tutto questo di succedere.
15:27
"But what about the guy who did X?"
372
927750
2768
Cosa voglio dire?
15:30
So here's what I'm here -- to rest --
373
930542
2809
Vi assicuro che ogni volta che affronterete l’argomento
15:33
Just have you rest a little bit and sit with this, right?
374
933375
3309
sulla riforma della cauzione o del sistema,
15:36
Despite the fact that we have used our criminal legal system
375
936708
2851
tutti iniziano a parlare dei casi spaventosi.
15:39
and destroyed millions of people,
376
939583
2060
“E allora quel tizio che ha fatto quella tal cosa?”
15:41
that we have harmed people,
377
941667
1351
Quindi io sono qui per farvi fermare.
15:43
exposed them to trauma and violence,
378
943042
3142
Riposatevi un attimo e sedetevi con noi.
15:46
day after day after day,
379
946208
1560
15:47
the truth is, when people come home,
380
947792
2726
Al di là del fatto che abbiamo sfruttato il sistema penale
15:50
bad things happen rarely.
381
950542
2642
e distrutto milioni di famiglie,
15:53
It is the exception, not the rule.
382
953208
2726
che abbiamo ferito persone, le abbiamo esposte a traumi e a violenze,
15:55
It is the extraordinary, not the normal.
383
955958
3726
giorno dopo giorno,
15:59
But if you don't know that,
384
959708
1351
la verità è che quando le persone tornano a casa,
16:01
if you don't hold on to that,
385
961083
1435
16:02
if you can't support that with data, which we can,
386
962542
3017
raramente accadono cose brutte.
16:05
you will be drawn into the narrative of fear
387
965583
2351
È l'eccezione, non la regola.
16:07
that will lead us to justify
388
967958
1976
È lo straordinario, non l'ordinario.
16:09
the kinds of horrors we have inflicted
389
969958
2226
Ma se non lo si sa, se non ci si aggrappa a questo,
16:12
upon communities of color and low-income communities
390
972208
2435
16:14
and people that become ensnared in our criminal legal system
391
974667
2810
se non si può comprovare con i dati, cosa che possiamo fare,
16:17
for far too long.
392
977501
1267
si verrà trascinati nella narrativa della paura
16:18
So get educated --
393
978792
1267
che ci porterà a giustificare
16:20
(Applause)
394
980083
4685
gli orrori che abbiamo inflitto
16:24
Get educated, proximate, stay vigilant,
395
984792
2476
alle comunità di colore e a quelle a basso reddito
e alle persone che sono rimaste intrappolate nel sistema penale
16:27
do not be drawn into the narratives of fear,
396
987292
2101
16:29
which are wildly and grossly racialized anyway.
397
989417
3267
per troppo tempo.
Quindi, informatevi --
(Applausi)
16:32
Check it when you hear it,
398
992708
1601
16:34
question it when somebody says it to you,
399
994333
2185
16:36
ask for the data, "Why do you say that," right?
400
996542
2642
Informatevi, avvicinatevi, rimanete vigili,
16:39
And don't get drawn into that.
401
999208
2101
non fatevi trascinare in quella narrativa,
16:41
And if you do,
402
1001333
1601
che, comunque, è largamente e viscidamente razzializzata.
16:42
I'm actually convinced
403
1002958
1268
16:44
that we're at a moment where we will build a better criminal legal system.
404
1004250
3601
Controllate quando la sentite,
mettetela in discussione quando qualcuno ne parla,
16:47
If you get proximate to this
405
1007875
1726
chiedete i dati per giustificare quello che dicono.
16:49
and you actually begin to engage in it,
406
1009625
2393
Non fatevi trascinare.
16:52
we will not only be a better country,
407
1012042
2684
Se lo farete,
16:54
each of us will be better people.
408
1014750
1809
sono fermamente convinta
che ci troveremo nel momento giusto per costruire un migliore sistema penale.
16:56
And that is a worthy goal.
409
1016583
2268
16:58
MZ: It's a very worthy goal.
410
1018875
1393
Se vi avvicinerete
17:00
(Applause)
411
1020292
4517
e vi inizierete a dedicare a ciò,
non solo diventeremo una nazione migliore,
17:04
I mean, did I hit the jackpot with my first interview, or what?
412
1024833
3726
ma ognuno di noi diventerà una persona migliore.
17:08
She is badass.
413
1028583
2060
Questo è un obiettivo degno.
17:10
Robin Steinberg, the Bail Project, thank you so much.
414
1030667
3767
MZ: Lo è davvero.
(Applausi)
17:14
RS: Thanks.
415
1034458
1268
17:15
MZ: I'm Manoush Zomorodi,
416
1035750
1268
Allora, ho fatto centro con la mia prima intervista o no?
17:17
I'm the new host of the TED Radio Hour, and I'll see you in the spring.
417
1037042
3371
17:20
(Applause)
418
1040413
4337
Lei è una tipa tosta.
Robin Steinberg, il Bail Project, grazie mille.
RS: Grazie.
MZ: Sono Manoush Zomorodi, la nuova conduttrice di TED Radio Hour.
Ci vediamo in primavera!
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7