The US is addicted to incarceration. Here's how to break the cycle | Robin Steinberg
68,742 views ・ 2020-06-01
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Manoush Zomorodi: So, Robin Steinberg,
0
333
1851
번역: Gina Kim
검토: Jihyeon J. Kim
마누쉬 조모로디: 로빈 스타인버그,
00:02
thank you so much
for being my first official guest
1
2208
3351
TED 라디오 아워의 사회자로서
저의 첫 번째 손님이 되주셔서
00:05
as the new host of TED Radio Hour.
2
5583
2435
정말 감사합니다.
00:08
I'm pretty psyched about that.
3
8042
1476
매우 기대가 되는데요.
00:09
Robin Steinberg: I'm delighted.
4
9542
1477
로빈 스타인 버그 : 저도 감사합니다.
00:11
(Applause)
5
11043
1016
(박수)
00:12
MZ: So OK, I want to start
with the Bail Project,
6
12083
3060
마누쉬: 우선 보석금 프로젝트부터
시작해 볼텐데요.
00:15
how it came to be,
how you came up with the idea.
7
15167
3101
그런 아이디어는 어떻게
생각하게 되신건지 부터요.
00:18
The story goes
8
18292
1267
그 시작은
00:19
that 10 years ago, you and your husband
were eating Chinese takeout food
9
19583
4101
10년전 남편분과 함께 중국식 테이크아웃
음식을 먹던 도중이었다고 하셨죠.
00:23
when you came up with the concept.
10
23708
1768
프로젝트를 시작하게 된 계기가요.
00:25
You'd been a public defender
for over 30 years,
11
25500
3434
30년 넘게 국선 변호사로 일해오셨는데
00:28
but there was this moment
where you decided something had to change.
12
28958
4268
뭔가가 바뀌어야 한다고 생각한 시점이
바로 그 순간이었다는 거죠.
00:33
RS: So we had both spent decades
13
33250
2434
로빈: 우리 부부는 수십년간
00:35
in the trenches of the criminal
legal system as public defenders,
14
35708
3143
국선 변호사로서 범죄 법률 시스템의
최전선에서 일해왔어요.
00:38
fighting for each and every client
the best we could,
15
38875
2684
모든 의뢰인들에게 최선을 다해서요.
00:41
defending people's humanity
and their dignity
16
41583
2101
그분들의 인간성과 존엄을
보호하기 위해서
00:43
and fighting for their freedom.
17
43708
1768
또한 그들의 자유를 위해서
일해왔습니다.
00:45
And no matter how good we were as lawyers,
18
45500
2684
그런데 우리가 얼마나 유능한
변호사였는지와 상관없이
00:48
and I like to think we were really good,
19
48208
1935
저 스스로는 정말
잘해왔다고 생각하지만요.
00:50
and how forceful we fought
on behalf of a client,
20
50167
3267
또한 고객을 위해서 얼마나 강력하게
싸웠는지와 상관없이
00:53
sometimes it all came down
to a few hundred dollars.
21
53458
3976
어떤 경우에는 결국은 몇백 달러에
모든 게 결정되고 말았던 겁니다.
00:57
And that was whether or not
your client could pay bail
22
57458
2893
결국 의뢰인이 보석금을 낼 수
있는지 없는지에 따라
01:00
and fight her case from freedom
23
60375
1934
자유를 위해 싸울 수 있는지
01:02
or whether she was going to be
locked in jail on Rikers Island
24
62333
3143
아니면 라이커스 섬에 있는
감옥에 갇혀
01:05
and desperate would wind up
pleading guilty,
25
65500
2101
결국은 유죄를 받게 될지가
결정되어 버린다는 겁니다.
01:07
whether she did it or not.
26
67625
1768
실제로 의뢰인이
죄가 있건 없건 간에요.
01:09
And that just enraged us.
27
69417
2726
그 현실은 저희를 정말
화나게 만들었습니다.
01:12
And sometimes, you know,
28
72167
1976
아시겠지만 때로는
01:14
the answers are simple
and they're right in front of you.
29
74167
2684
해답은 단순하고
가까운 곳에 있기도 합니다.
01:16
And so we thought,
30
76875
1268
그래서 우린 생각해냈죠.
01:18
"Well, what if we just paid
clients' bail?"
31
78167
2351
"우리가 의뢰인의 보석금을
내준다면 어떨까?"
01:20
And that's where the idea
of creating a revolving bail fund --
32
80542
2934
그것이 바로 보석금 순환기금을
생각해낸 계기였어요.
01:23
because bail comes back
at the end of a case,
33
83500
2143
보석금은 재판이 끝나면 반환되니까요.
01:25
if we could raise money
and put it in a fund,
34
85667
2142
그러니 만일 우리가 돈을 모아
기금을 마련할 수 있고,
01:27
and have a revolving fund,
35
87833
1726
그것이 순환될 수 있다면
01:29
we could just pay bail for our clients.
36
89583
2310
의뢰인들의 보석금을 대신 낼 수
있지 않을까 생각한 거죠.
01:31
Now I have to say, that was back in 2005.
37
91917
2541
그때가 2005년 이었는데
01:35
People weren’t talking
about criminal justice reform
38
95542
2434
사실 사람들이 형사 사법 개혁에
크게 관심이 없을 때였어요.
01:38
the way they are now,
39
98000
1268
지금 만큼은 말이죠,
01:39
there wasn't a lot of conversation
about bail reform,
40
99292
2517
보석제도 개혁에 대해서도
크게 논의가 없었던 시기라서
01:41
and quite honestly, we spent two years
knocking on people's door.
41
101833
3060
솔직히 처음 2년은
별 진전이 없었습니다.
01:44
Nobody answered.
42
104917
1267
아무도 우리에게
귀 기울이지 않았습니다.
01:46
Until one day, one man and his family,
Jason Flom and his family,
43
106208
3851
어느 날 제이슨 플롬이라는 분과
그의 가족이
01:50
decided to take a chance on us
and gave us a grant in 2007.
44
110083
3768
우리에게 기회를 주기로 결정하셨는데
그때가 2007년이었어요.
01:53
And we began to test
the revolving bail fund model.
45
113875
4184
비로소 보석금 순환 기금 모델을
실험해 보기 시작했습니다.
01:58
And to see what would happen.
46
118083
1851
어떻게 일이 진행 되는지 보기로 했죠.
01:59
MZ: Can you clarify, though,
47
119958
1476
마누쉬: 좀 더 분명하게 설명해
주실 수 있을까요,
02:01
like, why it is so important
for someone not to be in jail
48
121458
4143
누군가 재판을 기다리는 동안
감옥에 갇히지 않는 것이 왜 그렇게 중요할까요?
02:05
while they await trial?
49
125625
1809
02:07
You've explained this in the past
and it really blew my mind,
50
127458
2858
예전에 설명해 주신 적이 있었는데
정말 충격적이었습니다.
02:10
because I had no idea what could happen
in those days or weeks
51
130340
3178
갇혀 있는 며칠, 몇 주동안 어떤 일이
벌어질 수 있는지 전혀 몰랐거든요.
02:13
before someone actually
has to plead their case.
52
133542
3267
실제로 재판에 나서기 전까지요.
02:16
RS: Sure. So, being held in jail
even for a few days
53
136833
2935
로빈: 맞아요. 단 며칠이라도
감옥에 갇힌다는 것은
02:19
can change the trajectory of your life.
54
139792
2017
여러분의 삶의 궤적 전체를
바꿔버릴 수 있습니다.
02:21
It is not only the place
where you can be victimized, sexually,
55
141833
4018
여러분이 성폭력의 피해자가
될 수도 있을 뿐 아니라
02:25
you can be exposed to violence,
56
145875
1726
폭력에 노출될 수도 있으며
02:27
you'll be traumatized in all sorts of ways
while you're in the jail,
57
147625
3601
감옥에서의 경험으로 여러 면에서
정신적 외상을 입게 되죠.
02:31
and that's even
the first few days or a week
58
151250
2143
그래서 처음 며칠 혹은 일주일 안에
02:33
is when most jail deaths actually,
whether they're suicides or homicides,
59
153417
3517
감옥 내에서 자살이나
살인으로 인한 죽음이
02:36
actually happen.
60
156958
1268
실제로 일어나게 됩니다.
02:38
But while you're sitting in jail,
61
158250
1601
하지만 감옥 안에 있다보면
02:39
and understand,
folks sitting in jail pretrial
62
159875
2351
그곳에서 재판을 기다리는 사람들은
02:42
have not been convicted of a crime.
63
162250
2101
실제로 범죄를 저지르지 않은
경우가 많은 거죠.
02:44
They're there because they don't have
enough money to pay bail.
64
164375
3018
그들은 단지 보석금을 낼 형편이
안되서 거기 있을 뿐인 겁니다.
02:47
And while that's happening,
people's lives are falling apart outside.
65
167417
3601
그런데 감옥에 있는 동안, 감옥 밖의
그들의 삶은 산산조각나죠.
02:51
You're losing your job,
66
171042
1476
직업을 잃게 되고,
02:52
you might be losing your home,
67
172542
1476
집을 잃게 될 수도 있고,
02:54
your children might be taken from you,
68
174042
1851
자녀들을 떠나보내게 되며,
02:55
your immigration status
might be jeopardized,
69
175917
2142
체류자격이 없어질 수도 있고,
02:58
you might get thrown out of school.
70
178083
1726
학교에서 쫒겨날 수도 있어요.
02:59
So it's the damage to you
that's happening in our local jails,
71
179833
2935
즉 감옥 안에서 직접적으로
당사자에게 일어나는 피해 뿐 아니라
03:02
but it's also what's happening
to you and your family
72
182792
2517
그 사람의 가족에게까지
03:05
and your community
that you've been removed from
73
185333
2351
또 그 사람이 속했던
공동체에까지 피해가 생기는 거죠.
03:07
while you're waiting for your trial,
74
187708
1768
감옥에서 재판을 기다리게 되는 동안요.
03:09
which, by the way, can take days, weeks
and no exaggeration, can take years.
75
189500
3601
그 며칠 혹은 몇 주, 때로는
과장이 아니라 몇 년이 걸리기도 합니다.
03:13
MZ: So you explained this sort of
crazy limbo that people are in
76
193125
3851
마누쉬: 네, 전에도 이런 말도 안되는
상황에 대해서 설명하신 적이 있었죠.
03:17
from the TED stage in 2018,
77
197000
2934
2018년 TED에서요.
03:19
and I want to just play a quick clip
from that talk that you gave,
78
199958
3101
그 당시의 강연을 잠깐 듣고 싶은데요.
03:23
which was incredibly moving.
79
203083
1601
무척 감동적이었거든요.
03:24
Can we play that?
80
204708
1435
같이 들어볼까요?
03:26
(Audio: Robin Steinberg TED2018)
It's time to do something big.
81
206167
2976
(2018년 TED의 로빈 스타인버그)
이제 뭔가 큰 일을 해야 합니다.
03:29
It's time to do something bold.
82
209167
1767
용기있게 뭔가를 해야 합니다.
03:30
It's time to do something ...
maybe audacious?
83
210958
3185
무언가를 대담하게 해야 한다고 할까요?
03:34
(Laughter)
84
214167
1476
(웃음)
03:35
We want to take our proven
revolving bail-fund model
85
215667
3184
우리는 보석금 순환기금의 모델의
효용성을 검증했습니다.
03:38
that we built in the Bronx
86
218875
1393
브롱스에 만들어 낸 모델이죠.
03:40
and spread it across America,
87
220292
1892
그 모델을 전 미국에
도입하고 싶습니다.
03:42
attacking the front-end
of the legal system
88
222208
2101
법률 시스템의 첫번째 관문을
공격하도록 말이죠.
03:44
before incarceration begins.
89
224333
1851
감금이 일어나기 전에요.
03:46
(Applause)
90
226208
1935
(박수)
03:48
MZ: The energy in the room
when you gave your talk was palpable,
91
228167
4226
마누쉬: 토크를 할 당시 그 공간을
채운 에너지가 굉장히 뚜렷했는데요.
03:52
and it ended up getting you
quite a bit of funding
92
232417
3351
결국 TED가 몇 가지 큰
아이디어들을 지지하고
03:55
from the Audacious Project,
93
235792
1351
또 그것이 진짜 일어나도록 돕는
03:57
which is TED's initiative to get
some of these big ideas support
94
237167
4267
'대담한 프로젝트' 로부터
펀딩을 받으셨죠.
04:01
to make them actually happen.
95
241458
2101
04:03
Can you explain what has happened
since you gave your talk?
96
243583
3060
그 토크 이후로 어떤 일들이 있었는지
설명해주실 수 있을까요?
04:06
RS: Sure.
97
246667
1267
로빈: 물론이죠.
04:07
So, the Audacious grant allowed us
98
247958
1643
'대담한 기금'은 우리가
04:09
to take our proven concept
and to scale it.
99
249625
2726
증명한 컨셉의 규모를
조정할 수 있게 해주었습니다.
04:12
And the idea is that we are scaling
this model across the country.
100
252375
4184
이 모델을 전국적 규모로
확대하는 거죠.
04:16
We're currently in 18 different sites.
101
256583
3060
우리는 현재 18개의 부지에
이것을 도입했습니다.
04:19
And we are doing two things, right?
102
259667
2726
그리고 우리는
두 가지 일을 하고 있습니다.
04:22
The Bail Project is designed both,
103
262417
2184
보석금 프로젝트는 단지 빈곤 때문에
04:24
provide an immediate lifeline
for folks that are stuck in jail cells
104
264625
3226
보석금을 낼 돈이 없어
감옥에 갇힌 사람들에게
04:27
simply because of poverty,
105
267875
1309
즉각적인 구명 밧줄을 제공해주고,
04:29
because they can't pay their bail,
106
269208
1851
04:31
and that's a response
to the immediate direct emergency
107
271083
4101
또 이것은 즉각적이고
직접적인 긴급상황과
04:35
and human rights crisis
that we have in this country
108
275208
2476
공판 전의 투옥을 둘러싼 우리 나라의
04:37
around pretrial incarceration.
109
277708
1518
인권 문제에 대한 대응입니다.
04:39
But the second thing we're trying to do
is we're testing a model
110
279250
3018
우리가 하려는 두 번째 일은 우리가
자발적 지지를 동반한
04:42
that we call community release
with voluntary supports.
111
282292
2601
지역 사회로의 석방이라고 부르는
모델을 테스트하는 것입니다.
04:44
And what we're trying to prove is,
112
284917
1684
여기서 입증하고자 하는 것은
04:46
A: you don't need cash bail,
113
286625
1351
하나, 현금 보석금은 필요하지 않다.
04:48
people will come back to court
without cash bail.
114
288000
2286
현금 보석금이 없어도
사람들은 법정으로 돌아올 것이다.
04:50
That myth has already been debunked
and we know that.
115
290310
2499
그 오해는 진작에 사실이 아닌 것이
드러났고, 우리는 그걸 알죠.
04:52
But we're also trying to model
116
292833
1435
그러나 우리는 사람들을
04:54
you can actually release people
back to their communities
117
294292
2684
효과적인 법정에서의 통보 아래,
그들의 커뮤니티로 사람들을 석방하는
04:57
with effective court notifications.
118
297000
1684
모델을 시도해보고 있습니다.
04:58
Make sure they're connected
to services they might need.
119
298708
2685
그들이 필요로 할 수도 있는 서비스와
그들이 연결되어 있는지 확실히 하고요.
05:01
And people will come back to court
while their cases are open,
120
301417
2976
그렇다면 사람들은 소송 건이 열려있는 한,
그리고 그것이 종료될 때까지
05:04
and until those cases close.
121
304417
1559
법정에 다시금 출석할 것입니다.
05:06
It is in an effort to move policy forward,
122
306000
3893
이것은 정책의 진보를 위한 노력이고,
05:09
to ensure the systemic change happens,
123
309917
2184
체계적인 변화를
확실히 하기 위함입니다.
05:12
but here's our fear:
124
312125
1268
그러나 우리가 두려운 것은
05:13
it's a race against time.
125
313417
1559
이것이 시간에 맞서는 경주라는 것이죠.
05:15
Because as this conversation
picks up speed,
126
315000
2226
왜냐하면 이 대화가 빠르게 진행되고
05:17
and as bail reform begins to take hold,
127
317250
2476
보석금 개혁의 확립이 시작될수록,
05:19
some systems will move to new systems
128
319750
2809
어떤 시스템들은 새로운 시스템으로
개편 될 것인데
05:22
that we fear will recreate
some of the same harms, right,
129
322583
3226
이것이 사람들에게
기존의 보석 제도와 같은 피해를
05:25
that the initial bail system [created].
130
325833
2101
끼칠 수도 있다는 것이 두렵습니다.
05:27
Those are racial disparities,
131
327958
2393
인종간의 차별, 경제적 불평등,
05:30
economic inequality,
132
330375
1476
등등과 같은 것들이요.
05:31
and we can actually recreate that
if we don't get this right.
133
331875
3184
우리가 일을 제대로 하지 않으면
이 문제들은 재발될 수 있습니다.
05:35
And so we're in a race against time
134
335083
1685
그러기에 우리는 시간에 맞서
05:36
to prove that you can do
a community-based model
135
336792
3267
전자 감시 시스템, 리스크 알고리즘,
감옥방, 현금 보석 등등이
05:40
that doesn't require electronic monitoring
136
340083
2935
필요하지 않은, 그저 지원 서비스만을
05:43
or risk algorithms
or jail cells or cash bail,
137
343042
3684
동반하여 사람들을 지역사회에
05:46
but that you can simply release people
to communities with supports.
138
346750
3518
석방하는 모델을 실현할 수
있다는 것을 입증해야 합니다.
05:50
And that will work.
139
350292
1267
그리고 이것은 가능할 것입니다.
05:51
MZ: I want to come back to that
in a minute, but before we do that,
140
351583
3185
마누쉬: 이 이야기는 잠시 후 다시
짚고 넘어가고 싶은데요, 그 전에,
05:54
my background is as a tech journalist,
141
354792
1851
저는 기술 저널리스트인데요.
05:56
and when you talk about
scaling a program like this,
142
356667
2476
아까 이런 프로그램의 규모
조정에 대해서 얘기하셨을 때
05:59
I can only assume that you are facing
completely different challenges
143
359167
3309
앱이나 플랫폼, 혹은 비슷한 것의
개발자들이 마주하는 어려움과는
06:02
than, say, a founder of an app
or a platform or something like that.
144
362500
3191
차원이 다른 어려움을 겪으셨을 것 같은데,
저는 상상도 잘 안 되거든요.
06:05
What are the challenges?
145
365715
1261
어떤 어려움이 있으셨나요?
06:07
I mean, you're going to states
with different laws,
146
367000
2893
그러니까 다른 법을 가진
여러 주들을 다니시는 거고
06:09
each city must be so completely different.
147
369917
2392
또 도시마다도 엄청나게 다를텐데요.
06:12
How do you do it?
148
372333
1310
이걸 어떻게 해결하시나요?
06:13
RS: So you know, scaling
the revolving bail fund itself,
149
373667
3934
로빈: 그러니까, 보석 순환기금
자체의 규모를 조정하는 것은
06:17
that's been the easy,
elegant solution, right?
150
377625
2184
그렇게 어렵지 않아요,
명쾌한 해법이 존재하죠.
06:19
That's the easy part,
that's direct service part,
151
379833
2310
그건 쉬운 부분이고,
직접적인 서비스를 제공하는 부분이라
06:22
we can scale that across the country.
152
382167
1809
전국을 가로질러 규모를
확대할 수가 있어요.
06:24
The ground game,
153
384000
1268
기반 작업으로
06:25
the teams that work as bail disruptors
for the Bail Project
154
385292
3309
전국 각지에서 보석 프로젝트를 위해
보석을 방해하는 일을 하는 사람들은
06:28
at different locations across the country,
155
388625
2268
06:30
they have to take our model
156
390917
1309
우리 모델을 가져가서
06:32
and adapt it to the unique needs
of each jurisdiction.
157
392250
2976
각각의 관할권 특유의 요구에
맞게 변형시켜야 합니다.
06:35
And that's where it becomes complex,
158
395250
3226
그리고 거기서부터 복잡해지고
06:38
and it's very resource intensive,
159
398500
1726
또 자원이 집약적으로
사용되는 부분이죠.
06:40
because criminal justice
is incredibly local,
160
400250
2518
사법 제도가 그 지역의
풍토에 특화되어 있기 때문에
06:42
and so how each system operates is unique.
161
402792
3559
각각의 시스템은 매우
독특하게 작용합니다.
06:46
And what the needs of our clients are
162
406375
1851
우리의 고객들의 요구사항도
06:48
are incredibly different
from jurisdiction to jurisdiction.
163
408250
2768
관할권마다 매우 다르죠.
06:51
So you can be in Oklahoma
164
411042
1476
그러니까 오클라호마에 가면
06:52
and what you know is that communities
have been ravaged by the opioid crisis,
165
412542
3642
그곳의 지역 사회가 마약성 진통제로 인해
파괴되고 있다는 사실을 알게되죠.
06:56
and when we're bringing people home,
166
416208
1726
그러면 우리는 사람들을 집으로 보낼 때
06:57
we have to connect them to services
that might address that.
167
417958
2810
그런 문제를 해결할 만한 서비스와
그들을 연결시켜주어야 합니다.
07:00
When you're in Spokane,
168
420792
1267
스포케인의 경우
07:02
you're talking about an epidemic
of homelessness.
169
422083
2293
유행병과도 같은 노숙자 문제가 있죠.
07:04
So when you're thinking about providing
direct services and bringing people home,
170
424401
3816
그러니까 직접적인 서비스를 제공하고
사람들을 집으로 보내는 일을 할 때
07:08
you have to be mindful of the fact
that in that jurisdiction
171
428242
2817
그 관할지역에서 사람들에게 가장 큰
방해물이 되는 것은
07:11
that may be the biggest
obstacle for people,
172
431084
2059
그들이 돌아갈 집이 없다는
사실일 수도 있다는 것을
07:13
is that they don't have shelter.
173
433167
1559
염두에 두고 있어야 합니다.
07:14
And so we need to adapt our model
in every jurisdiction we go to
174
434750
3101
그러기에 우리는 우리가 가는 지역사회의
특정한 요구를 충족시키기 위해
07:17
to address the needs of that community.
175
437875
1893
매 관할지역에 맞게 모델을
변형시켜야 합니다.
07:19
MZ: I could only assume
that some of these communities
176
439792
2524
마누쉬: 저는 추측만 할 수 있지만,
몇몇 지역사회들은 당신이
07:22
are not so happy that you're there.
177
442340
1761
거기 있는 것을 별로 좋아하지
않을 것 같은데요.
07:24
That must be a reality of it.
178
444125
2143
현실적으로는 그럴 것 같아요.
07:26
Do you have to win
hearts and minds as well,
179
446292
2434
혹시 이 일을 위해 사람들의 마음을
07:28
in some of these places?
180
448750
1351
얻어야 할 때가 있었나요?
07:30
RS: So I think it depends
on the definition of community.
181
450125
2684
로빈: 제 생각에는 지역사회의
정의에 따라 달라지는 것 같아요.
07:32
So communities that have been targeted
by our criminal legal system
182
452833
3393
그러니까 오랜 시간 동안 우리의
사법 제도의 타겟이 되어 온 커뮤니티들,
07:36
for generations,
183
456250
1268
07:37
communities of color,
low-income communities,
184
457542
2142
유색인종 커뮤니티, 저소득층,
07:39
marginalized communities,
women across the country,
185
459708
2643
소외계층, 전국 각지의 여성들
07:42
they are more than happy to see us come,
186
462375
2559
이들은 우리를 환영합니다.
07:44
because we are just an immediate lifeline.
187
464958
2101
우리가 그들 목전의
생명선이기 때문이죠.
07:47
Bail funds are a tool to get people out
as an immediate lifeline,
188
467083
3060
보석금 기금은 즉각적인 구명줄로써
사람들을 감옥에서 빼내는 도구일 뿐,
07:50
it's not a long-term,
systemic answer, right?
189
470167
2684
절대 장기적이고 체계적인 답은
아니에요, 그렇죠?
07:52
But people are, of course,
190
472875
1768
그렇지만 사람들은, 당연히
07:54
they want to get out,
go back to their families,
191
474667
2309
감옥에서 나가고 싶고
가족들에게 돌아가고 싶어합니다.
07:57
their communities want them home.
192
477000
1851
그들의 커뮤니티도 그들의
귀환을 원하고요.
07:58
Has there been some opposition?
193
478875
1518
거기에 반대가 있었을까요?
08:00
Sure, of course.
194
480417
1601
그럼요, 물론이죠.
08:02
You know, when we go into a new site,
195
482042
1809
우리는 새로운 곳에 갈 때
08:03
we do so carefully,
we prospect it carefully,
196
483875
2309
매우 조심스럽게 접근하고,
또 조사합니다.
08:06
we try to understand
who are our partners on the ground
197
486208
2643
그곳에서 우리의 이 기획안을 도와줄
파트너들이 누구인지를
08:08
that might help us in this initiative,
198
488875
1851
이해하려고 노력합니다.
08:10
grassroots organizers,
not-for-profit organizations,
199
490750
2434
시민단체, 비영리재단,
08:13
systems holders, sheriffs, right?
200
493208
1601
조직의 운영자, 보안관들 등등 중에서
08:14
Who is going to support us
and who our opposition might be.
201
494833
3226
누가 우리를 지지해줄 것이고, 누가
반대할 것인지를 보려고 하죠.
08:18
MZ: You also put some of the people
that you bail out,
202
498083
2893
마누쉬: 보석 기금으로 석방시킨
사람들 중 몇몇을
08:21
you bring them back, right,
as program officers.
203
501000
2934
프로그램의 관리자로 데려오고
계시기도 하죠.
08:23
Is that part of the system
204
503958
1435
혹시 이렇게 하고 계신 활동 관련해서
08:25
that you're trying to make a community
around your efforts in some way?
205
505417
5434
어떤 커뮤니티를 형성하려고 하는 노력이
프로젝트의 일부인 건가요?
08:30
RS: So when we're hiring
for local jurisdictions,
206
510875
2934
로빈: 어떤 관할지역에서
사람을 채용할 때,
08:33
we always hire locally.
207
513833
1310
우리는 항상 그 지역의
사람을 채용합니다.
08:35
If we open a site in Baton Rouge,
208
515167
1642
만약 배턴 루지에서 활동한다면
08:36
we hire people from Baton Rouge
and are connected to the community.
209
516833
3226
우리는 배턴 루지에 살고 그곳의
커뮤니티와 이어져있는 사람을 채용합니다.
08:40
We try to prioritize people
with lived experience
210
520083
2351
사법 제도 관련해서 직접
경험한 바가 있는 사람들을
08:42
in the criminal legal system,
211
522458
1435
혹은 제도로부터
08:43
or people who have been
personally impacted by the system.
212
523917
2767
개인적인 영향을 받은 적 있는
사람들을 우선순위에 두죠.
08:46
We think it's important,
they understand the system best,
213
526708
2685
그들은 시스템을 잘 이해하고,
문제에 가장 가깝기에
08:49
they have the best solutions
because they're closest to the problem
214
529417
3267
최선의 해결책을 알고, 또 우리가
인터뷰하고 보석금을 내 줄
08:52
and they're credible
messengers for the clients
215
532708
2226
고객들에게 신뢰감을 줄 수 있는
정보 전달자가 되기에
08:54
that we're going to be interviewing
and providing bail for.
216
534958
2810
이런 경험자들을 채용하는 것은
중요하다고 생각합니다.
08:57
MZ: So you touched on this,
217
537792
1309
마누쉬: 잠깐 말씀하셨었는데
08:59
criminal justice reform
has become a hot topic,
218
539125
2226
형사 사법제도의 개혁이 이제
뜨거운 논쟁거리가 되었죠.
09:01
you must be like, "Yay, finally
people are talking about this thing
219
541375
3226
이걸 보시면서 "이야, 사람들이
내가 몇십년 동안 끈질기게
09:04
that I've been banging on
about for decades."
220
544625
2184
말했던 것에 대해서 이제서야 말하고
있구나." 같은 생각이 드시겠어요.
09:06
Here in California actually,
though, there has been a big change.
221
546833
4268
이 곳 캘리포니아에서, 사실,
굉장히 큰 변화가 있었어요.
09:11
Now it's complicated,
222
551125
1393
지금은 좀 복잡하지만
09:12
but my understanding is
that they're getting rid of cash bail.
223
552542
3309
제가 이해하기로는 여기서
현금보석을 폐지한다는 것 같아요.
09:15
Good thing, bad thing,
not quite that simple to explain?
224
555875
3018
이건 좋은가요, 나쁜가요? 혹은 그렇게
간단히 설명할 수 있는 건 아닌가요?
09:18
RS: So everything
about criminal justice reform,
225
558917
2351
로빈: 사법 제도 개혁에
관한 모든 것, 그리고 특히
09:21
and particularly bail reform,
226
561292
1434
보석제도 개편에 관한 것은
09:22
is way more complex than it looks, right?
227
562750
1953
보이는 것보다 굉장히 복잡합니다.
09:24
So it's easy to have a hashtag
that says "end cash bail."
228
564727
3207
그러니까 '현금보석 폐지'라는
해쉬태그를 만드는 것은 쉽죠.
09:27
Totally right.
229
567958
1268
맞는 일이고요.
09:29
We have to eliminate
unaffordable cash bail forever.
230
569250
2476
우리는 감당 불가능한 현금보석을
영원히 폐지해야 합니다.
09:31
We know money isn't
what makes people come back,
231
571750
2268
사람들을 법정으로 돌아오게 하는 것이
돈이 아니고 미신이란 것을
09:34
it's a myth, let's get rid of it.
232
574042
1601
우리는 알죠. 이제는 없앱시다.
09:35
But the question about what comes next
is very, very complex,
233
575667
2892
그러나 이 이후에 무엇이 오느냐에 대한
질문은 매우, 매우 복잡합니다.
09:38
and California was a good example.
234
578583
1643
그리고 캘리포니아는 좋은 예시이죠.
09:40
There was a bill that worked its way
through the political process,
235
580250
3226
정치적 과정을 거쳐 제정된
SB 10이라는 법이 있습니다.
09:43
called SB 10.
236
583500
1268
09:44
It started out as what looked like a bill
237
584792
1953
이것은 수감률 감소를
09:46
that would actually move
towards more decarceration.
238
586769
2707
추구하는 것 같아 보이는
법안에서 시작되었죠.
09:49
By the time it came out
of the political process,
239
589500
2286
이 법이 마침내 제정되었을 때,
09:51
frankly it was a bill that almost nobody
in the community would support,
240
591810
3583
솔직히 말해서 지역사회의 그 누구도
이 법을 지지하지 않았습니다.
09:55
including the Bail Project.
241
595417
1767
보석금 프로젝트를 포함해서요.
09:57
And it had gone through
242
597208
2643
그래서 그 과정에서
09:59
some changes in that process
243
599875
1893
몇 가지 변화가 있었고,
10:01
that placed, you know, pretrial services
in the hands of law enforcement,
244
601792
4142
결국 법 집행기관이 공판 전에
몇 가지 도움을 제공하도록 했죠.
10:05
that put people through risk algorithms,
245
605958
2268
사람들이 위험도
측정 과정도 거치게 했고요.
10:08
that sort of had a lot
of the telltale signs of a system
246
608250
2851
이것은 우리가 항상 목격했던
10:11
that was going to recreate the same
racial inequity and economic inequalities
247
611125
4643
인종차별과 경제적 차별을
재생산하려던 시스템에 대한
10:15
that we had always seen,
248
615792
1267
폭로성 조짐을 보였습니다.
10:17
and so, that bill actually
moved through the process,
249
617083
2768
이 법안은 실제로
그 과정을 거쳐 나왔고,
10:19
and we thought that was the end.
250
619875
1893
우리는 그것이 끝인 줄 알았습니다.
10:21
But then the bail bond industry
actually got 400,000 signatures
251
621792
4684
그런데 보석 채권 산업계가
사십만 건의 서명을 얻어
10:26
to put it on the ballot.
252
626500
1268
이 법안을 투표에 부쳤습니다.
10:27
So in November,
Californians will be voting
253
627792
2059
그래서 11월에, 캘리포니아 거주민들은
10:29
on whether or not SB 10
should go forward or not.
254
629875
2559
SB 10 법안의 시행 여부에 대해
투표를 하게 될 것입니다.
10:32
MZ: So Californians in the audience,
you will be voting on this.
255
632458
3976
마누쉬: 그럼, 여기 있는
캘리포니아 사람들은 투표를 하겠네요.
10:36
How should they vote?
256
636458
1935
어떻게 투표를 해야할까요?
10:38
RS: So I'm not so bold as to say that.
257
638417
3517
로빈: 그걸 말할 만큼 저는
용기있지 않아요.
10:41
I may be audacious,
but I'm not that audacious.
258
641958
2518
저는 대담하지만, 그렇게까지
대담하지는 않습니다.
10:44
But what I will say is,
educate yourselves.
259
644500
2226
제가 할 수 있는 말은,
공부하세요.
10:46
Understand what you're voting on.
260
646750
2143
무엇에 대한 투표를 하고
있는지 이해하세요.
10:48
Understand what it means
to hold somebody in jail
261
648917
2976
아직 유죄 선고도 받지 않은 사람을,
그들이 가난하다는 이유만으로
10:51
who hasn't been convicted of a crime
262
651917
1767
감옥에 가둬두는 것이
10:53
simply for their poverty, right?
263
653708
2685
어떤 의미인지 이해하세요.
10:56
And ask yourselves, do we want to have
a criminal legal system
264
656417
4059
그리고 스스로에게 질문하세요:
우리는 정말 유죄 판결 이전부터
11:00
that incarcerates people
before they've been convicted of a crime?
265
660500
4059
사람들을 감옥에 가두는
사법 제도를 원하는가?
11:04
Do we want to have a criminal legal system
266
664583
2018
유색인종 커뮤니티와 저소득층을
11:06
that continues to target
communities of color
267
666625
2101
지속적으로 겨냥하는
11:08
and low-income communities
across this country,
268
668750
2226
사법 제도를 원하는가?
11:11
do we want to continue
the damage and the devastation
269
671000
2477
대규모 감금을 통해 생겨난
11:13
that we have created
through mass incarceration?
270
673501
2267
피해와 유린을 지속하고 싶은가?
11:15
So I'm not taking position
on which way you should vote,
271
675792
2684
저는 어느 쪽에 투표해야한다고
편을 가르지는 않을 거예요.
11:18
but take that into account.
272
678500
1351
그렇지만 이 사실들을 염두에 두세요.
11:19
MZ: She told me backstage,
"I'm not sure how I'm going to vote yet."
273
679875
3191
마누쉬: 로빈이 무대 뒤에서 "저는
아직 어떻게 투표할지 모르겠어요" 라고 했어요.
11:23
I mean, it's that difficult, right?
274
683090
3594
그러니까 그만큼 어려운 문제인 거죠.
11:26
RS: Well, it's a little more complicated.
275
686708
1976
로빈: 조금 더 복잡하다는 거죠.
11:28
It's the form of SB 10 as it exists
276
688708
2351
우리 중 많은 사람들은 SB 10법안을
11:31
is not a bill that most of us
would support, right?
277
691083
4268
지금 있는 그대로의 형태로는
지지하지 않습니다.
11:35
But eliminating cash bail is critical.
278
695375
2559
그렇지만 현금보석제도의 폐지는
아주 중요하죠.
11:37
MZ: Alright, I want you
to forecast into the future.
279
697958
3435
마누쉬: 좋아요, 그렇다면 미래의
전망을 한 번 내다봐주세요.
11:41
What does an ideal system look like?
280
701417
2351
이상적인 시스템은 어떤 형태일까요?
11:43
You have said that America
is addicted to incarceration.
281
703792
3892
미국이 사람들을 감금하는 것에
중독되어 있다고 하셨죠.
11:47
Does there have to be
a cultural shift around that
282
707708
2476
그러면 이미 말씀하신 변화에
대한 필요성에서 더 나아가
11:50
in addition to making some of the changes
that you're talking about?
283
710208
3310
문화적인 변화도 일어나야 할까요?
11:53
RS: So, you know, we have to reckon
with what we've done.
284
713542
4309
로빈: 그러니까, 우리는 우리가
해온 일에 대해 생각해봐야 합니다.
11:57
If we don't face head-on
285
717875
2059
우리가 사법 제도를
어떻게 사용해왔는지를,
11:59
how we've used our criminal legal system,
286
719958
2310
누구를 겨냥해왔고,
범죄를 어떻게 정의내려왔고,
12:02
and who we have targeted,
and how we've defined crime,
287
722292
2851
사람들을 어떻게 처벌해왔는지를
12:05
and how we punish people,
288
725167
1434
정면으로 마주하지 않는다면
12:06
we're never going to move forward.
289
726625
1643
우리는 절대 앞으로
나아갈 수 없습니다.
12:08
So we are going to have to reckon
with the harm that we've caused.
290
728292
3101
그래서 우리는 우리가 끼쳐왔던 피해에
대해 생각할 필요가 있습니다.
12:11
And in so doing, we're going to
have to shift our lens.
291
731417
3184
그 과정에서, 우리의 시점을
바꿀 필요도 있습니다.
12:14
And that's a real challenge for us, right?
292
734625
2351
이게 정말 어려운 일이고요, 맞죠?
12:17
We're going to have to shift our lens
293
737000
1934
처벌과 잔인함과 소외,
12:18
from a system that's about punishment
and cruelty and isolation
294
738958
5810
그리고 철창이 전부였던
시스템을 바라보는 시점에서 벗어나
12:24
and cages
295
744792
1726
12:26
to a lens of,
296
746542
1684
사람들에게 물어야합니다.
12:28
"What do you need, how can we support,
297
748250
2893
"무엇이 필요하세요,
어떻게 도와드릴까요,
12:31
where have we failed,
298
751167
1892
우리는 어디서 실패했나요,
12:33
how can we make that better,
299
753083
1560
어떻게 더 발전할 수 있을까요,
12:34
how can we restore and how can we heal?"
300
754667
2767
어떻게 치유하고 회복할 수 있을까요?"
12:37
And if we aren't willing to do that,
301
757458
2768
그리고 우리가 바뀔 의지가 없다면
12:40
criminal justice reform
is going to be stalled,
302
760250
2476
사법 제도 개혁은 지연될 것이고
12:42
or what comes next
is going to be really problematic.
303
762750
2726
혹은 이 이후에 올 무언가는
정말 문제투성이일 것입니다.
12:45
It is a fundamental shift
in the way that we see
304
765500
2851
이것은 우리가 사법 제도를
바라보는 시점의
12:48
our criminal justice system.
305
768375
1434
기반을 뒤집는 변화입니다.
12:49
And make no mistake about it,
306
769833
1393
여기서 제대로 짚어야 하는 것은
12:51
the context of our criminal legal system
307
771250
1934
우리 사법 제도는
12:53
is we have turned our back
on social problems, right?
308
773208
3310
우리 사회의 문제들로부터
등을 돌려버렸습니다.
12:56
So we have turned our backs
on homelessness
309
776542
2726
노숙자로부터
12:59
and dire poverty and structural racism
310
779292
3059
극심한 가난과 조직적인 인종차별,
13:02
and mental health challenges
311
782375
1476
정신 건강 관련한 어려움,
13:03
and addiction
312
783875
1268
여러가지 중독,
13:05
and even immigration status.
313
785167
1767
심지어 이주민 문제에 관해서도요.
13:06
And instead, we have used our jails
and our criminal legal system, right,
314
786958
4185
이러한 문제들에 대안을 제시하는 대신,
우리는 감옥과 사법 제도를 이용한 겁니다.
13:11
to answer those problems.
315
791167
2267
13:13
And that has to change.
316
793458
1518
이 문제는 바뀌어야 합니다.
13:15
MZ: It's not the answer.
317
795000
1643
마누쉬: 감옥은 답이 될 수 없죠.
13:16
RS: We have done damage
to millions of people
318
796667
4017
로빈: 우리는 수백만명의
사람들에게 피해를 입혔고,
13:20
and in so doing,
we have harmed their families
319
800708
2351
그 과정에서 그들의
가족들과 커뮤니티 또한
13:23
and we have harmed their communities,
320
803083
1810
피해를 입었습니다.
13:24
and we need to reckon with that.
321
804917
1559
우리는 이 점도 생각해야 해요.
13:26
MZ: So I want to ask you finally --
322
806500
1809
마누쉬: 마지막으로 여쭤보고 싶은데요.
13:28
(Applause)
323
808333
5143
(박수)
13:33
You've got some of the smartest
women in the world here,
324
813500
4143
세계에서 손꼽히게 똑똑한 여성들이
13:37
surrounding you.
325
817667
2351
여기에 있죠.
13:40
They're energized,
326
820042
1267
이 활력 넘치는 사람들은
13:41
they want to know
what to do with that energy
327
821333
2143
그들의 커뮤니티로 돌아갔을 때
13:43
when they go back to their communities.
328
823500
1893
자신의 에너지를 어떻게
사용할 수 있을지 궁금해 합니다.
13:45
And actually I know you took some of them
to see a local jail yesterday, right?
329
825417
4184
제가 알기로는, 실제로 이 중 몇 명을
지역의 감옥에 데려가 보셨죠?
13:49
RS: I did.
330
829625
1268
로빈: 네, 맞아요.
13:50
MZ: Can you tell us about that?
331
830917
1517
마누쉬: 좀 더 말씀해주실 수 있나요?
13:52
RS: So, here's what we need to understand.
332
832458
2018
로빈: 우리가 알아야
할 것이 있습니다.
13:54
This problem is all of our problems.
333
834500
2809
이 문제는 우리 모두의 문제입니다.
13:57
Each and every one of us is implicated
334
837333
2060
우리 개개인은 현재 우리 사법 제도의
13:59
in what our criminal
legal system looks like.
335
839417
2142
형태에 책임이 있습니다.
14:01
There is no escaping that.
336
841583
1435
이 책임은 회피할 수 없어요.
14:03
It reflects each of us.
337
843042
1267
이것은 각각의 우리를 반영합니다.
14:04
Every time a prosecutor gets up and says,
338
844333
2351
검사들이 "캘리포니아의 시민들,"
14:06
"The people of the state of California"
or "New York" or "Idaho,"
339
846708
3810
혹은 "뉴욕," 또는
"아이다호" 라고 외치는 것은
14:10
they are speaking in your names.
340
850542
2017
여러분의 이름으로
말하고 있는 것입니다.
14:12
So we have to take
some ownership over this.
341
852583
2393
그러니 우리는 이 문제에
어느 정도 지분이 있죠.
14:15
And we really have to own the fact
that this has to change
342
855000
3309
우리는 이 문제가 바뀌어야 한다는
사실을, 그리고 우리 모두가
14:18
and this implicates every one of us.
343
858333
1976
연루되어 있다는 사실을
정말 인정해야 합니다.
14:20
So what you need to do, is as I said,
344
860333
1810
그러니까 우리가 해야 할 일은
제가 말했듯
14:22
you need to get educated,
you also need to get proximate to this.
345
862167
3059
공부하세요, 그리고 이 문제에
가까워지도록 하세요.
14:25
And by getting proximate,
346
865250
1268
문제에 가까워지라는 제 말은
14:26
I mean you need to go and see
how our criminal legal system operates.
347
866542
3239
우리 사법 제도가 어떻게 작용하고
있는지 직접 가서 봐야 한다는 말입니다.
14:29
That may mean go to a local
criminal courthouse,
348
869805
2629
이건 각 지역의 형사 법원에 가서
14:32
sit in the back of a courtroom,
349
872458
1601
법정에 한 번 앉아 보라는
뜻일 수도 있죠.
14:34
and I promise you will never be the same,
350
874083
2018
저는 여러분이 전과 같지 않으리라
단언할 수 있습니다.
14:36
it's what made me become
a public defender all those years ago.
351
876125
3059
예전의 그 경험이 저를
국선 변호인으로 만들었거든요.
14:39
And yesterday, I took a bunch of people
from the TED conference
352
879208
2953
그리고 어제, 저는 TED 컨퍼런스에
있던 몇몇 사람들을
14:42
to the local jail here.
353
882185
1291
이 지역의 감옥에 데려갔습니다.
14:43
I have been coming in
and out of jails for 38 years.
354
883500
3851
저는 38년 동안 감옥을
들락날락 거리고 있는데요.
14:47
And I have never not been shocked,
355
887375
1643
단 한 번도 충격을 받지
않은 적이 없습니다.
14:49
and yesterday was no exception.
356
889042
1517
어제도 예외는 아니었고요,
14:50
I was shocked, I was horrified.
357
890583
2018
저는 충격 받았고, 공포감을 느꼈어요.
14:52
The conditions were dehumanizing
and degrading and horrifying --
358
892625
4268
감옥 안은 비인간적이고,
모욕적이고, 공포스럽습니다.
14:56
and incomprehensible
359
896917
1517
직접 보지 않는다면
14:58
if you don't actually see it
with your eyes.
360
898458
2685
이해할 수 없는 환경이죠.
15:01
It was shocking.
361
901167
2101
매우 충격적이었습니다.
15:03
And I saw it on the faces
of the people that I was with.
362
903292
2642
그리고 저는 이 충격을 저와 동행했던
사람들의 얼굴에서도 보았습니다.
15:05
So we have to know that's what we're doing
in the name of justice in this country
363
905958
3893
우리는 이 나라에서 정의의 이름 아래
그런 일들이 자행되고 있다는 것을 알고
15:09
and stand up against it.
364
909875
1559
그에 맞서야 합니다.
15:11
But the only way you're going to do that
365
911458
1905
그러기 위해서는
15:13
is if you fight back the narrative
of fear that enables that to happen.
366
913387
4547
이런 끔찍한 일들을 일어나게 한
공포의 이야기에 맞서 싸워야만 합니다.
15:17
And what do I mean by that?
367
917958
1310
이게 무슨 뜻이냐고요?
15:19
I promise you, every single time
you get into a conversation
368
919292
2810
단언컨대 보석제도 개편과
15:22
about bail reform
or criminal justice reform,
369
922126
2100
사법 제도 개편에 관한
말을 할 때마다
15:24
here's what happens:
370
924250
1268
이런 일들이 일어납니다.
15:25
everybody starts talking
about the scary case.
371
925542
2184
사람들은 무서운 사건들에
대해 이야기 하기 시작하죠.
15:27
"But what about the guy who did X?"
372
927750
2768
"이런이런 짓을 한 사람은
어쩌고요?"
15:30
So here's what I'm here -- to rest --
373
930542
2809
그러니까 잠시동안
15:33
Just have you rest a little bit
and sit with this, right?
374
933375
3309
잠깐 동안만 멈추고
이야기를 들어보세요.
15:36
Despite the fact that we have used
our criminal legal system
375
936708
2851
우리는 사법 제도를 이용해서
15:39
and destroyed millions of people,
376
939583
2060
수백만의 사람들을 무너뜨렸고
15:41
that we have harmed people,
377
941667
1351
또 해를 끼쳤으며
15:43
exposed them to trauma and violence,
378
943042
3142
그들을 트라우마와
폭력에 노출시켰습니다.
15:46
day after day after day,
379
946208
1560
매일매일이요.
15:47
the truth is, when people come home,
380
947792
2726
그럼에도 사실은 사람들이
집으로 돌아가면
15:50
bad things happen rarely.
381
950542
2642
나쁜 일들은 드물게 일어납니다.
15:53
It is the exception, not the rule.
382
953208
2726
반드시 일어나지 않는,
예외일 뿐이에요.
15:55
It is the extraordinary, not the normal.
383
955958
3726
특별한 경우이지,
통상적인 일이 아닙니다.
15:59
But if you don't know that,
384
959708
1351
그러나 만약 이 사실을 모른다면
16:01
if you don't hold on to that,
385
961083
1435
이 사실을 계속 기억하지 않는다면
16:02
if you can't support that
with data, which we can,
386
962542
3017
통계로 이 사실을 뒷받침할 수 없다면
이건 우리가 할 수 있죠.
16:05
you will be drawn
into the narrative of fear
387
965583
2351
당신은 공포의 이야기에 이끌려
16:07
that will lead us to justify
388
967958
1976
우리가 그동안
16:09
the kinds of horrors we have inflicted
389
969958
2226
유색인종 커뮤니티와
16:12
upon communities of color
and low-income communities
390
972208
2435
저소득층과, 오랫동안 우리 사법 제도의
16:14
and people that become
ensnared in our criminal legal system
391
974667
2810
덫에 빠진 사람들에게 가해온 폭력을
16:17
for far too long.
392
977501
1267
정당화하게 될 것입니다.
16:18
So get educated --
393
978792
1267
그러니 공부하세요.
16:20
(Applause)
394
980083
4685
(박수)
16:24
Get educated, proximate, stay vigilant,
395
984792
2476
이 일에 대해 공부하고, 가까워지고,
16:27
do not be drawn
into the narratives of fear,
396
987292
2101
항상 경계해서
인종에 따라 심하게 차별하는
16:29
which are wildly and grossly
racialized anyway.
397
989417
3267
공포의 이야기에 빠지지 않도록 하세요.
16:32
Check it when you hear it,
398
992708
1601
들을 때는 견제하고,
16:34
question it when somebody says it to you,
399
994333
2185
누군가가 말하면 항상 질문하세요.
16:36
ask for the data,
"Why do you say that," right?
400
996542
2642
뒷받침할 자료를 요구하세요,
"왜 그런 말을 하느냐" 고요.
16:39
And don't get drawn into that.
401
999208
2101
사람들의 이야기에 이끌리지 마세요.
16:41
And if you do,
402
1001333
1601
제가 말한대로 한다면
16:42
I'm actually convinced
403
1002958
1268
저는 확신하건대
16:44
that we're at a moment where we will build
a better criminal legal system.
404
1004250
3601
우리는 더 나은 사법 제도를 만들 수
있는 순간에 서 있습니다.
16:47
If you get proximate to this
405
1007875
1726
만약 당신이 이 일에 가까워지고
16:49
and you actually begin to engage in it,
406
1009625
2393
실제로 이 일에 관여하기 시작한다면
16:52
we will not only be a better country,
407
1012042
2684
우리는 더 나은 나라가 될 뿐만 아니라
16:54
each of us will be better people.
408
1014750
1809
우리 개개인도 더 나은
사람이 될 것입니다.
16:56
And that is a worthy goal.
409
1016583
2268
그리고 그건 가치 있는 목표이죠.
16:58
MZ: It's a very worthy goal.
410
1018875
1393
마누쉬: 그건 정말 가치 있는 목표죠.
17:00
(Applause)
411
1020292
4517
(박수)
17:04
I mean, did I hit the jackpot
with my first interview, or what?
412
1024833
3726
그러니까, 저는 제 첫번째
인터뷰에서 잭팟을 터뜨린거죠?
17:08
She is badass.
413
1028583
2060
로빈은 정말 멋진 사람이에요.
17:10
Robin Steinberg, the Bail Project,
thank you so much.
414
1030667
3767
로빈 스타인버그, 보석금 프로젝트,
정말 감사합니다.
17:14
RS: Thanks.
415
1034458
1268
로빈: 감사합니다.
17:15
MZ: I'm Manoush Zomorodi,
416
1035750
1268
마누쉬: 저는 마누쉬 조모로디고요,
17:17
I'm the new host of the TED Radio Hour,
and I'll see you in the spring.
417
1037042
3371
저는 TED 라디오 아워의 새로운
진행자입니다, 다음 봄에 뵙겠습니다.
17:20
(Applause)
418
1040413
4337
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.