Melati Wijsen: A roadmap for young changemakers | TED Countdown

47,190 views ・ 2021-12-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Custodio Marcelino
Você se lembra de quando tinha 12 anos?
Eu me lembro.
Eu estava numa missão,
convencida de que poderia mudar o mundo ao meu redor.
00:16
Do you remember when you were 12 years old?
0
16536
2880
Em 2013, com minha irmã Isabel,
00:19
I do.
1
19736
1160
00:20
I was on a mission,
2
20936
1160
comecei um movimento em Bali
00:22
convinced that I could change the world around me.
3
22096
3120
porque vi um problema que acreditava ser fácil de resolver.
00:25
In 2013, together with my sister Isabel,
4
25216
2880
Queríamos fazer algo
sobre o problema crescente da poluição plástica
00:28
I started a movement in Bali
5
28136
1720
00:29
because I saw a problem that I thought had an easy solution.
6
29856
3880
em nossa ilha natal de Bali, na Indonésia.
Quando comecei,
00:34
We wanted to do something
7
34056
1200
nunca tinha ouvido a expressão “agente de mudança” ou “ativista”.
00:35
about the growing problem of plastic pollution
8
35296
2240
00:37
on our home island of Bali, Indonesia.
9
37576
2760
Hoje, eu me apresento
00:40
Now, when I first started,
10
40376
1800
como agente de mudança e criadora de movimentos em tempo integral.
00:42
I had never heard of the word “changemaker” or “activist.”
11
42176
3680
Mas nem sempre declarei isso com tanta confiança.
00:45
Today, I introduce myself as a full-time changemaker and movement builder.
12
45896
5360
Existe um ditado:
“Se eu soubesse naquela época o que sei hoje”.
00:51
But it was not always delivered with such confidence.
13
51616
3160
Parece familiar, não é?
Comecei cheia de paixão e entusiasmo,
00:55
There is this saying,
14
55216
1400
00:56
"If I only knew back then what I know today."
15
56656
3400
acreditando que alcançaria essa mudança de livrar Bali das sacolas plásticas
01:00
Sounds familiar, right?
16
60616
1880
01:02
I started full of passion and excitement,
17
62536
3240
antes que o verão acabasse e o ano letivo começasse.
01:05
believing that I would achieve this change of making Bali plastic-bag-free
18
65816
5240
Em todos os lugares aonde eu ia, me recebiam assim:
“Ah, que fofo, é tão inspirador”.
01:11
before summer was over and the school year started.
19
71096
3400
Sim, acho que duas garotinhas e um grupo de amigas
01:15
And everywhere I went,
20
75016
1560
01:16
I was met with, "Oh, so cute, so inspirational."
21
76576
5240
tentando fazer a diferença
é muito especial.
01:22
And yeah, I guess two little girls and a bunch of friends
22
82336
4800
Mas sabe de uma coisa?
Eu não queria que fosse fofo.
01:27
trying to make a difference is pretty special.
23
87176
3480
Aos poucos, aprendi a formar uma equipe,
a reunir evidências, criar campanhas,
01:31
But you know what?
24
91056
1440
01:32
Cute wasn't really what I was going for.
25
92896
2320
desenvolver um movimento, organizar limpezas de praias,
01:35
I slowly learned to build a team,
26
95616
2560
coletar assinaturas,
falar em público e encontrar políticos.
01:38
to gather evidence, create campaigns,
27
98176
2680
01:40
develop a movement, to stage beach cleanups
28
100896
2680
Quanto mais eu aprendia,
mais eu queria que as coisas mudassem.
01:43
collect signatures,
29
103616
1240
01:44
speak in public and meet politicians.
30
104896
2280
A paixão se transformou rapidamente em obsessão
01:47
The more I learned,
31
107816
1600
e, quando a mudança não aconteceu tão rapidamente quanto eu esperava,
01:49
the more I wanted things to change.
32
109416
2320
01:52
Passion quickly turned into obsession,
33
112456
3760
aos 14 anos,
a frustração se instalou no fundo de minha alma.
01:56
and when change didn't happen as quickly as I expected,
34
116256
3600
Logo depois disso,
01:59
at 14 years old,
35
119896
1800
em meus primeiros anos do ensino médio, sofri meu primeiro esgotamento.
02:01
frustration settled deep in my soul.
36
121736
3520
Mas, dito isso, eu não teria mudado nada,
02:05
And soon after that,
37
125576
1280
02:06
in my first years of high school, I experienced my first burnout.
38
126896
3880
principalmente porque, em 2019,
Bali finalmente proibiu sacolas plásticas descartáveis.
02:11
But having said that, I wouldn't have changed a thing,
39
131416
3280
Minhas colegas e eu criamos nossa própria jornada de aprendizagem
02:14
especially because in 2019,
40
134736
2240
fora do currículo tradicional e da sala de aula,
02:17
Bali finally did ban single-use plastic bags.
41
137016
3280
desenvolvendo nossas próprias orientações e estruturas
02:21
My peers and I created our own learning journey
42
141056
2920
que pudessem compartilhar conosco qual deveria ser o passo seguinte,
02:24
outside of the traditional curriculum and classroom.
43
144016
3560
como continuar criando o ímpeto de que precisávamos
02:27
Building our own guidance and frameworks
44
147936
2840
para alcançar a mudança que queríamos ver.
02:30
that could share with us what the next step should be,
45
150816
3120
Passei por muitas lições de vida muito rapidamente.
02:33
how to continue building the momentum we needed
46
153936
3400
Ainda há coisas que eu gostaria que alguém pudesse ter me falado antes,
02:37
to achieve the change we wanted to see.
47
157376
2760
02:40
I went through a lot of life lessons very quickly.
48
160656
3400
quando eu estava começando.
Primeiro,
02:44
And yet there are things that I wish someone could have told me earlier,
49
164096
4240
a mudança não acontece tão rapidamente quanto as férias de verão.
02:48
back when I was starting.
50
168376
1720
Demora bastante,
02:50
First,
51
170096
1560
e nem sempre é fácil aceitar isso.
02:51
change does not happen as quickly as summer vacation.
52
171696
4000
Mas, por isso, é fundamental criar uma meta clara com um cronograma.
02:56
It takes a long time,
53
176016
1960
02:57
and that is not always easy to accept.
54
177976
2840
Além disso, é preciso muitas pessoas.
03:00
But that is why it is essential to create a clear goal with a timeline.
55
180856
4840
Ouçam e estejam abertos a aprender,
mas permaneçam fiéis à missão.
03:06
Also, it takes a lot of people.
56
186416
3200
Também teria sido muito útil saber
03:10
Listen and be open to learn,
57
190016
2440
como tratar colaborações com empresas e políticos.
03:12
but stay true to the mission.
58
192496
2240
03:15
And it would have also been so helpful to know
59
195496
2760
Alguém tem que enfrentar o problema.
03:18
how to navigate collaborations with businesses and politicians.
60
198256
4840
Finalmente,
não há problema em fazer uma pausa e recuar por um instante.
03:23
Someone has to address the elephant in the room.
61
203096
3000
Muitos de nós da linha de frente continuaremos o trabalho
03:26
And finally,
62
206136
1280
03:27
it's OK to take a break and step back for a second.
63
207416
3960
enquanto você descansa e renova suas energias.
Hoje, muitos de nós estamos nos envolvendo cada vez mais jovens.
03:31
There are many of us on the front lines
64
211736
2600
03:34
who will continue the work while you rest and recharge.
65
214376
3840
Jovens de 16, 15, 14, 10 anos estão na linha de frente,
03:38
Today, many of us are getting involved at a younger and younger age.
66
218576
5200
faltando às aulas, redigindo manifestos, organizando manifestações,
03:43
16-year-olds, 15, 14, 10-year-olds are out on the front lines,
67
223776
5200
levando governos e corporações aos tribunais,
recusando-se a esperar até envelhecerem para começar a fazer a diferença.
03:49
missing school, drafting manifestos, organizing demonstrations,
68
229016
4360
03:53
bringing governments and corporations to court,
69
233416
2880
Mas ninguém deseja ser agente de mudança.
03:56
refusing to wait until we are older to start making a difference.
70
236296
5440
As crianças não querem ser isso quando crescerem.
04:02
But being a changemaker is not something anybody has on their bucket list.
71
242576
4880
É algo que simplesmente acontece,
alguma coisa que nos desperta:
04:07
It isn't something kids aspire to become when they grow up.
72
247496
3920
uma experiência,
uma injustiça que ocorre,
04:11
It's something that just happens.
73
251696
1800
grande ou pequena, local ou global.
04:13
Something activates you.
74
253536
2000
Então, não resta escolha a não ser nos envolvermos.
04:15
An experience,
75
255576
1240
04:16
an injustice that takes place,
76
256856
2040
04:18
big or small, local or global.
77
258936
3200
Nos últimos anos,
passei mais tempo nas salas de aula de outros alunos
04:22
And then there is almost no choice but to get involved.
78
262456
3760
do que na minha,
compartilhando princípios de liderança,
04:26
In the last few years,
79
266576
1160
sustentabilidade e habilidades de mudança.
04:27
I have spent more time in other students' classrooms
80
267776
3200
Posso afirmar com convicção que os jovens anseiam por habilidades
04:31
than in my own,
81
271016
1200
04:32
sharing principles of leadership,
82
272256
2000
04:34
sustainability and changemaker skills.
83
274296
2640
e conhecimentos que lhes permitam agir com eficácia hoje.
04:37
And I can say with confidence that young people are aching for skills
84
277296
4920
A mudança real pode começar na sala de aula,
mas a sala de aula tem uma relação cada vez mais distante com a realidade.
04:42
and knowledge that will allow them to act effectively today.
85
282256
3960
04:46
Real change can start in the classroom,
86
286776
2880
Acho que já passou da hora de garantirmos que o que aprendemos nas salas de aula
04:49
but the classroom has an increasingly distant relationship with reality.
87
289696
4920
reflita o que está acontecendo fora delas
04:55
I think it is high time to ensure that what we learn in the classrooms
88
295496
5200
e de assegurarmos que todo aluno, em cada canto do mundo,
05:00
reflect what is happening outside of them.
89
300696
2640
tenha, pelo menos, uma hora por dia de aulas obrigatórias
05:03
And to ensure that every single student
90
303936
3000
sobre a crise climática, os 17 ODS,
05:06
in every corner of the world has at least one hour a day
91
306976
3800
sobre quaisquer inovações sustentáveis
05:10
of mandatory lessons about the climate crisis, the 17 SDGs
92
310816
4520
e sobre as realidades do mundo de hoje,
do jardim de infância à formatura.
05:15
and about any sustainable innovations,
93
315336
2480
Sim, obrigatório.
05:17
about the realities of today's world.
94
317816
2680
Acredito fortemente
que todo jovem pode ser um agente de mudanças.
05:20
From kindergarten through to graduation.
95
320536
2840
Mas, muitas vezes, eles precisam de ajuda para saber onde e como começar.
05:23
And I mean mandatory.
96
323376
2000
05:25
I strongly believe
97
325416
1720
Enquanto esperamos que as salas de aula se adaptem,
05:27
that every young person can be a changemaker.
98
327136
3320
mais uma vez, minhas colegas e eu criamos nossa própria jornada de aprendizagem.
05:30
But often they need help knowing where and how to start.
99
330496
3360
Foi quando fundei uma rede chamada Círculo da Juventude dentro da YOUTHTOPIA,
05:33
And while we wait for the classrooms to adapt,
100
333896
2760
05:36
once again, my peers and I create our own learning journey.
101
336656
4000
uma plataforma para jovens agentes de mudança aprenderem uns com os outros.
05:40
That is when I started a network called the Circle of Youth within YOUTHTOPIA,
102
340696
5000
Precisamos de modelos e histórias positivas com impacto,
05:45
a platform for young changemakers to learn from each other.
103
345736
4680
exemplos de vida real de como podemos agir,
05:50
We need role models and positive stories with an impact,
104
350456
4040
e precisamos ver isso em pessoas de nossa idade.
Eu gostaria de ter conhecido
05:54
real-life examples of how we can take action
105
354536
3320
o educador refugiado Mohamad Al Jounde, da Síria,
05:57
and we need to see this from people our age.
106
357896
2840
o plantador de árvores e empreendedor Felix Finkbeiner, da Alemanha,
06:01
I wish I would have known refugee educator Mohamad Al Jounde from Syria,
107
361136
4600
ou a ativista pela igualdade de gênero Faye Simanjuntak, da Indonésia,
06:05
tree planter and entrepreneur Felix Finkbeiner from Germany,
108
365776
3800
quando eu tinha 12 anos.
Eu gostaria de poder ter me envolvido em uma reivindicação com eles
06:09
or gender equality activist Faye Simanjuntak from Indonesia
109
369616
3720
e compartilhado ideias e experiências.
06:13
when I was 12 years old.
110
373376
1840
Devo acrescentar que, com o aumento do envolvimento dos jovens,
06:15
And I wish that I could have been able to jump on a call with them
111
375576
3600
uma nova tendência assustadora também se instalou.
06:19
and share ideas and experiences.
112
379176
2480
A melhor maneira de descrevê-la é talvez se referindo à expressão “lavagem verde”.
06:22
Now, I have to add that with the rise in youth engagement,
113
382256
3760
06:26
a new scary trend has also set in.
114
386016
2600
Todos vocês a conhecem.
É o processo de transmitir uma falsa impressão
06:29
The best way to describe it is maybe to refer to the word “greenwashing.”
115
389256
5240
sobre a compatibilidade do produto ou das ações de uma empresa com o clima.
06:34
You all know it.
116
394976
1160
06:36
It's the process of conveying a false impression
117
396176
2520
Vejo acontecer muito no momento
06:38
about the climate friendliness of a company product or actions.
118
398736
4680
algo que eu chamaria de “lavagem jovem”.
Nem queiram saber dos e-mails e das abordagens que recebemos diariamente
06:44
What I see happening a lot at the moment
119
404056
2000
06:46
is something I would call “youthwashing.”
120
406096
3200
de empresas que querem nos usar para qualquer coisa que pareça boa
06:50
You don't want to know the emails and approaches we get on a daily basis
121
410096
4360
ou apenas para marcar presença.
Associar a marca de uma empresa a jovens ativistas climáticos
06:54
from companies that want to use us for anything that sounds good
122
414456
3880
parece ser bom para os negócios,
06:58
or just to tick off a box.
123
418376
2240
embora a intenção raramente se estenda a ser boa também para o clima.
07:01
Associating one's brand with youth climate activists
124
421176
2920
Para as empresas que fazem isso,
07:04
seems to be good for business,
125
424096
1800
07:05
although the intention rarely extends to being good for climate too.
126
425936
4680
quero dizer
que, em vez de convidar jovens para as fotos e os aplausos,
07:11
So to the companies youthwashing,
127
431096
3040
nos ofereçam um assento durante as reuniões de “brainstorming”,
07:14
I want to say,
128
434176
1440
durante as oficinas internas sem público.
07:15
instead of inviting youth for the photo ops and the applause,
129
435656
3720
Talvez nos convidem para uma de suas reuniões
07:19
offer us a seat during the brainstorming meetings,
130
439416
2880
e nos peçam algumas sessões de mentoria reversa.
07:22
during the internal workshops with no audience.
131
442336
3280
Vocês podem se surpreender.
07:25
Maybe invite us to one of your board meetings
132
445656
2120
Volto no tempo, aos últimos dez anos,
07:27
and ask us for some reverse mentoring sessions.
133
447816
3000
e vejo uma jornada intensa de uma jovem e linda garota
07:31
You might be surprised.
134
451256
1680
07:33
I look back at the last 10 years
135
453496
3320
que se tornou agente de mudança.
Para a próxima década,
07:36
and see an intense journey from a young cute girl to a changemaker.
136
456856
6120
vejo uma geração inteira crescendo,
liderando pelo exemplo e agindo.
07:42
For the next decade,
137
462976
1520
O ativismo juvenil é mais do que uma inspiração.
07:44
I see a whole generation that is rising,
138
464536
2920
07:47
leading by example and taking action.
139
467496
3320
Levamos as mudanças a sério.
07:50
Youth activism is more than an inspiration.
140
470856
3560
Obrigada.
07:54
We are serious about change.
141
474976
2640
07:58
Thank you.
142
478176
1120
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7