The Tragedy of Air Pollution -- and an Urgent Demand for Clean Air | Rosamund Adoo-Kissi-Debrah |TED

41,867 views ・ 2022-03-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christian Mäder Revisor: Jorge Santos
00:09
I’d like to dedicate this talk to my three children:
0
9756
3720
Gostaria de dedicar esta palestra aos meus três filhos:
00:14
Phi, Mack
1
14156
2320
Phi, Mack
00:16
and Ella Roberta.
2
16516
1480
e Ella Roberta.
00:19
(Inhales)
3
19396
1560
(Inalando)
00:25
If I stop breathing for two minutes,
4
25316
3200
Se eu parar de respirar por dois minutos,
00:28
I would die.
5
28556
1200
eu morreria.
00:30
It is the simplest thing that all of us do unconsciously
6
30396
4440
É a coisa mais simples que todos nós fazemos inconscientemente
00:34
about 20,000 times a day.
7
34876
2720
cerca de 20 mil vezes por dia.
00:37
So normal
8
37596
1800
Tão normal
00:39
that we forget that breathing is the essence of life.
9
39436
3520
que esquecemos que respirar é a essência da vida.
00:43
My daughter, Ella Roberta,
10
43836
2960
Minha filha, Ella Roberta,
00:46
stopped breathing frequently
11
46836
2440
parava de respirar frequentemente
00:49
and was resuscitated numerous times by me at home
12
49276
5880
e foi ressuscitada várias vezes por mim em casa
00:55
and in hospital by her doctors,
13
55156
3520
e pelos seus médicos no hospital,
00:58
until suddenly, on the 15th of February,
14
58716
4320
até que de repente, em 15 de fevereiro,
01:03
three weeks after her ninth birthday,
15
63076
3400
três semanas após seu nono aniversário,
01:06
she took her final breath.
16
66476
2600
ela deu seu último suspiro.
01:09
Ella was a healthy, clever, sporty and funny girl.
17
69956
5320
Ella era uma garota forte, inteligente, esportiva e engraçada.
01:15
She had a lot of musical ability.
18
75876
2840
Ela tinha muita talento musical.
01:18
At the time of her passing,
19
78716
1800
Quando faleceu,
01:20
she already played a dozen instruments.
20
80556
2880
já tocava uma dúzia de instrumentos.
01:23
She was exceptionally good at football,
21
83756
2800
Era particularmente boa no futebol,
01:26
cycling, skating, swimming and dancing.
22
86596
3880
ciclismo, patinação, natação e dança.
01:31
Ella was a great writer,
23
91076
2400
Ella era uma grande escritora
01:33
and she was also pretty good at art.
24
93516
2840
e também era muito boa com arte.
01:36
At the time of her passing,
25
96916
1840
Quando faleceu,
01:38
she had a reading age of 15 years.
26
98796
3600
era capaz de ler igual a alguém com 15 anos.
01:43
When she was six,
27
103796
1720
Aos seis anos,
01:45
the simple act of breathing became the biggest challenge of her life.
28
105516
5800
o simples ato de respirar tornou-se o maior desafio de sua vida.
01:51
I rushed Ella to hospital 28 times in 28 months
29
111636
6040
Levei Ella ao hospital 28 vezes em 28 meses
01:57
when she suddenly began suffering severe respiratory issues.
30
117676
5200
quando de repente começou a sofrer graves problemas respiratórios.
02:03
She was diagnosed with life-threatening asthma
31
123356
3360
Aos sete anos de idade, foi diagnosticada com asma
02:06
at the age of seven.
32
126756
1960
que ameaçava sua vida.
02:08
She was admitted into intensive care five times
33
128756
4280
Ela foi internada na UTI cinco vezes
02:13
and put in an induced coma to save her life
34
133076
4160
e colocada num coma induzido para salvar sua vida
02:17
when her lungs gave up on her.
35
137236
2560
quando seus pulmões pararam de funcionar.
02:20
It wasn't until after the first coroner's inquest
36
140556
3240
Foi só após o primeiro inquérito do legista,
02:23
in September 2014
37
143836
2320
em setembro de 2014,
02:26
that I learned that her possible trigger of her sudden illness
38
146196
4440
que soube que a possível causa de sua doença súbita
02:30
was to do with "something in the air."
39
150676
3640
tinha a ver com “algo no ar”.
02:34
But at that time, we did not know what it was.
40
154356
2760
Mas naquela época, não sabíamos o que era.
02:37
Ella had one of the worst cases ever of asthma
41
157796
4240
Ella teve um dos piores casos de asma
02:42
recorded in the United Kingdom,
42
162076
2480
já registrados no Reino Unido,
02:44
according to the pathologist who carried out her postmortem.
43
164596
4520
de acordo com o patologista que realizou sua autópsia.
02:49
We as a family, we live 25 meters from the South Circular
44
169956
5120
Nós, como família, moramos a 25 metros da South Circular,
02:55
in southeast London.
45
175116
1640
no sudeste de Londres.
02:56
It is one of the busiest roads in the UK.
46
176796
2640
É uma das estradas mais movimentadas do Reino Unido.
02:59
I later learned that air pollution around our home
47
179476
3760
Mais tarde, soube que a poluição do ar ao redor de nossa casa
03:03
was persistently far above the levels deemed acceptable by the WHO.
48
183276
5200
estava constantemente acima dos níveis considerados aceitáveis pela OMS.
03:08
On every walk to school, every bike ride,
49
188836
2600
Quando caminhava para escola, passeava de bicicleta,
03:11
every time Ella went outside,
50
191476
2800
sempre que Ella saía de casa,
03:14
her body was absorbing invisible, toxic air
51
194276
3600
seu corpo absorvia ar tóxico invisível
03:17
spewed out by petrol and diesel vehicles.
52
197916
3040
expelido por veículos a gasolina e diesel.
03:20
A second inquest into Ella’s death, just in December 2020,
53
200996
5040
Um segundo inquérito sobre a morte de Ella, em dezembro de 2020,
03:26
the coroner, Philip Barlow,
54
206076
1800
o legista Philip Barlow
03:27
he concluded that it was the excessive illegal levels of air pollution,
55
207916
6000
concluiu que foram os níveis ilegais excessivos de poluição do ar,
03:33
not only inducted her asthma,
56
213956
2760
que não apenas induziram sua asma,
03:36
but it was the highest ever on the night she died.
57
216756
4360
mas foram os mais altos de todos os tempos na noite em que ela morreu.
03:42
As a result of this,
58
222516
1680
Como resultado disso,
03:44
Ella is the first person in the world
59
224236
3040
Ella é a primeira pessoa no mundo
03:47
to have air pollution listed as a cause of death
60
227276
4400
a ter a poluição do ar listada como causa de morte
03:51
on her death certificate.
61
231716
1800
em sua certidão de óbito.
03:53
Ella's story is unique, I admit,
62
233836
3080
A história de Ella é única, admito,
03:56
but her experience is shockingly ordinary.
63
236956
4360
mas a experiência dela é surpreendentemente comum.
04:01
In too many countries around the world,
64
241996
2720
Em muitos países ao redor do mundo,
04:04
air pollution exceeds
65
244756
1960
a poluição do ar excede
04:06
what the WHO tells us is acceptable to breathe.
66
246756
4240
o que a OMS nos diz ser aceitável respirar.
04:11
Fossil fuels, everyone, they're killing us.
67
251516
4280
Combustíveis fósseis, pessoal, estão nos matando.
04:16
Almost one in five premature deaths
68
256676
2520
Quase uma em cada cinco mortes prematuras
04:19
are linked to air pollution
69
259196
2000
está ligada à poluição do ar
04:21
from combustion engines, coal power plants,
70
261236
3160
por motores a combustão, usinas de carvão,
04:24
wood burning, ammonia, cooking stoves
71
264436
4000
queima de madeira, amônia, fogões
04:28
and other fossil fuels.
72
268436
1680
e outros combustíveis fósseis.
04:31
That is 8.7 million people a year dying from heart attacks, cancer, strokes,
73
271036
6480
8,7 milhões de pessoas por ano morrendo de ataques cardíacos, câncer, derrames,
04:37
dementia, suicide, depression, stillbirths and miscarriages.
74
277556
5720
demência, suicídio, depressão, natimortos e abortos espontâneos.
04:43
And that's just the start.
75
283276
1640
E isso é apenas o começo.
04:45
Children are the worst affected due to their lungs still developing.
76
285796
5600
As crianças são as mais afetadas devido ao seu pulmão ainda em desenvolvimento.
04:52
Air pollution stunts the development of lungs and brains.
77
292436
4000
A poluição do ar atrofia o desenvolvimento do pulmão e do cérebro.
04:56
Scientists, believe it, are finding soot in mothers placentas,
78
296436
4480
Os cientistas, parece, estão encontrando fuligem na placenta das mães,
05:00
meaning unborn babies are directly exposed to the black carbon
79
300956
5800
que significa que bebês ainda não nascidos estão sendo expostos ao carbono negro
05:06
produced by motor traffic and fuel burning.
80
306796
2640
produzido pelo trânsito e pela queima de combustível.
05:09
Like Ella, 93 percent of children around the world
81
309836
3680
Como Ella, 93% das crianças ao redor do mundo
05:13
are breathing unsafe air.
82
313516
1960
respiram ar poluído.
05:15
The real tragedy of this is we know how to solve this public health crisis.
83
315476
5160
A verdadeira tragédia disso é que sabemos como resolver essa crise de saúde pública.
05:20
We need to shift from toxic fossil fuels
84
320676
4440
Precisamos trocar os combustíveis fósseis tóxicos
05:25
to clean, electrified public and active transport.
85
325156
4440
pelo transporte público limpo, elétrico e suave.
05:29
The second inquest into Ella’s death made it abundantly clear:
86
329636
4800
O segundo inquérito sobre a morte de Ella deixou bem claro:
05:35
Ella would still be here alive today
87
335236
3120
Ella ainda estaria viva hoje
05:38
if air pollution around our home
88
338396
2800
se a poluição do ar ao redor de nossa casa
05:41
had been within the WHO acceptable limits.
89
341196
3200
estivesse dentro dos limites tolerados pela OMS.
05:44
Air pollution is an invisible global pandemic.
90
344996
5280
A poluição do ar é uma pandemia global invisível.
05:50
It's a silent killer.
91
350316
1840
Um assassino silencioso.
05:52
You know what, unless you clean up the air,
92
352676
2960
Quer saber, a menos que você limpe o ar,
05:55
you will never resolve climate change.
93
355636
3440
nunca vai resolver as mudanças climáticas.
05:59
Do you know why?
94
359076
1200
Sabe por quê?
06:00
It's linked to global warming,
95
360276
1840
Está ligado ao aquecimento global,
06:02
acid rain,
96
362116
1760
a chuva ácida,
06:03
effects on wildlife,
97
363916
1920
os efeitos na vida selvagem
06:05
depletion of the ozone layer.
98
365836
2600
e a destruição da camada de ozônio.
06:08
But for me, this is personal.
99
368916
2520
Mas para mim, isso é pessoal.
06:11
Eight years after Ella's death,
100
371836
3200
Oito anos após a morte de Ella,
06:15
I still visit respiratory doctors with Ella’s siblings,
101
375036
3520
ainda visito pneumologistas com os meus filhos,
06:18
who continue to be impacted by excessive air pollution.
102
378556
3560
que continuam sendo afetados pela poluição excessiva do ar.
06:22
As my children and I share a genetic link,
103
382436
5000
Como eu compartilho uma ligação genética com eles,
06:27
we are equally susceptible to air pollution.
104
387436
4200
somos igualmente suscetíveis à poluição do ar.
06:32
The WHO recently strengthened its guidelines,
105
392636
3560
A OMS recentemente reforçou suas diretrizes
06:36
and the evidence shows us there is no such thing as safe levels.
106
396196
5920
e as evidências nos mostram que não existem níveis seguros.
06:43
Every country in the world
107
403156
2240
Todos os países do mundo
06:45
must enshrine these new WHO guidelines into law now.
108
405396
5120
devem consagrar essas novas diretrizes da OMS em lei agora.
06:50
I'm putting them on notice.
109
410556
1520
Estou avisando-os.
06:52
(Applause)
110
412116
5640
(Aplausos)
06:57
What do I want?
111
417796
1160
O que eu quero?
06:58
I'll tell you what I want.
112
418956
1680
Vou te falar o que eu quero.
07:00
I want every government to guarantee their children
113
420676
3360
Quero que todos os governos garantam a suas crianças
07:04
the chance to live full and healthy lives.
114
424036
3680
a chance de viver uma vida plena e saudável.
07:08
To be able to fully and safely breathe.
115
428036
2840
Que possam respirar de forma plena e segura.
07:11
Breathing clean air is every child's human right.
116
431436
5480
Respirar ar limpo é um direito de toda criança.
07:17
Governments have a duty of care to protect their citizens.
117
437396
4920
Os governos têm o dever de proteger seus cidadãos.
07:22
Remember, 350 million people in the world have asthma,
118
442636
6960
Lembre-se, 350 milhões de pessoas no mundo têm asma,
07:29
including me.
119
449596
2360
incluindo eu.
07:32
(Breathing through inhaler)
120
452956
2920
(Respirando através do inalador)
07:42
The fight to breathe clean air is real.
121
462156
5440
A luta para respirar ar limpo é real.
07:48
When I say "Breathe life,"
122
468996
3960
Quando eu digo “Respire a vida”,
07:52
what do you say?
123
472956
1400
o que você diz?
07:55
You say, "Clean air is our right!"
124
475276
2440
Você diz: “Ar limpo é nosso direito!”
07:57
Breathe life!
125
477756
1280
Respire a vida!
07:59
Audience: Clean air is our right!
126
479076
2320
Ar limpo é nosso direito!
08:01
RAKD: Thank you for listening.
127
481956
1480
RAKD: Obrigada por me ouvirem.
08:03
Thank you very much.
128
483476
1240
Muito obrigada.
08:04
(Applause and cheers)
129
484716
2880
(Aplausos e gritos)
08:07
[Take action on climate change at countdown.ted.com]
130
487636
3000
[Tomem medidas com relação às mudanças climáticas em countdown.ted.com]
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7