The Tragedy of Air Pollution -- and an Urgent Demand for Clean Air | Rosamund Adoo-Kissi-Debrah |TED

41,867 views

2022-03-16 ・ TED


New videos

The Tragedy of Air Pollution -- and an Urgent Demand for Clean Air | Rosamund Adoo-Kissi-Debrah |TED

41,867 views ・ 2022-03-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: miriam bouteraa Revisore: Silvia Monti
00:09
I’d like to dedicate this talk to my three children:
0
9756
3720
Vorrei dedicare questo intervento ai miei tre figli:
00:14
Phi, Mack
1
14156
2320
Phi, Mack
00:16
and Ella Roberta.
2
16516
1480
ed Ella Roberta.
00:19
(Inhales)
3
19396
1560
(Inspira)
(Inspira)
00:25
If I stop breathing for two minutes,
4
25316
3200
Se smettessi di respirare per due minuti,
00:28
I would die.
5
28556
1200
morirei.
00:30
It is the simplest thing that all of us do unconsciously
6
30396
4440
È la cosa più semplice che tutti noi facciamo inconsciamente
00:34
about 20,000 times a day.
7
34876
2720
circa 20.000 volte al giorno.
00:37
So normal
8
37596
1800
È così normale
00:39
that we forget that breathing is the essence of life.
9
39436
3520
che ci dimentichiamo che respirare è l’essenza della vita.
00:43
My daughter, Ella Roberta,
10
43836
2960
Mia figlia, Ella Roberta,
00:46
stopped breathing frequently
11
46836
2440
ha smesso di respirare molte volte.
00:49
and was resuscitated numerous times by me at home
12
49276
5880
È stata rianimata da me parecchie volte a casa
00:55
and in hospital by her doctors,
13
55156
3520
e dai medici in ospedale,
00:58
until suddenly, on the 15th of February,
14
58716
4320
finché improvvisamente, il 15 febbraio,
01:03
three weeks after her ninth birthday,
15
63076
3400
tre settimane dopo il suo nono compleanno,
01:06
she took her final breath.
16
66476
2600
ha esalato il suo ultimo respiro.
01:09
Ella was a healthy, clever, sporty and funny girl.
17
69956
5320
Ella era una bambina in salute, intelligente, sportiva e divertente.
01:15
She had a lot of musical ability.
18
75876
2840
Era un’abile musicista.
01:18
At the time of her passing,
19
78716
1800
Al momento della sua scomparsa,
01:20
she already played a dozen instruments.
20
80556
2880
aveva già suonato una dozzina di strumenti.
01:23
She was exceptionally good at football,
21
83756
2800
Era eccezionalmente brava a calcio,
01:26
cycling, skating, swimming and dancing.
22
86596
3880
nel ciclismo, nel pattinaggio, nel nuoto e nel ballo.
Ella era un’ottima scrittrice
01:31
Ella was a great writer,
23
91076
2400
01:33
and she was also pretty good at art.
24
93516
2840
ed era anche un’artista niente male.
01:36
At the time of her passing,
25
96916
1840
Al momento della sua scomparsa,
01:38
she had a reading age of 15 years.
26
98796
3600
aveva l’abilità di lettura di una quindicenne.
01:43
When she was six,
27
103796
1720
Quando aveva sei anni,
01:45
the simple act of breathing became the biggest challenge of her life.
28
105516
5800
il semplice atto del respirare divenne la sfida più grande della sua vita.
01:51
I rushed Ella to hospital 28 times in 28 months
29
111636
6040
Portai Ella in ospedale 28 volte in 28 mesi
01:57
when she suddenly began suffering severe respiratory issues.
30
117676
5200
quando, all’improvviso, cominciò a soffrire di gravi problemi respiratori.
02:03
She was diagnosed with life-threatening asthma
31
123356
3360
Le fu diagnosticata un’asma potenzialmente letale
02:06
at the age of seven.
32
126756
1960
all’età di sette anni.
02:08
She was admitted into intensive care five times
33
128756
4280
Fu ricoverata per cinque volte in terapia intensiva
e messa in un coma farmacologico
02:13
and put in an induced coma to save her life
34
133076
4160
per salvarle la vita
02:17
when her lungs gave up on her.
35
137236
2560
quando i suoi polmoni la abbandonarono.
02:20
It wasn't until after the first coroner's inquest
36
140556
3240
È stato solo dopo la prima inchiesta del medico legale,
02:23
in September 2014
37
143836
2320
nel settembre 2014,
02:26
that I learned that her possible trigger of her sudden illness
38
146196
4440
che ho saputo che il possibile fattore scatenante della sua improvvisa malattia
02:30
was to do with "something in the air."
39
150676
3640
aveva a che fare con “qualcosa che era nell’aria”.
02:34
But at that time, we did not know what it was.
40
154356
2760
Ma all’epoca non sapevamo cosa fosse.
02:37
Ella had one of the worst cases ever of asthma
41
157796
4240
Ella aveva avuto uno dei peggiori casi di asma mai registrati nel Regno Unito,
02:42
recorded in the United Kingdom,
42
162076
2480
02:44
according to the pathologist who carried out her postmortem.
43
164596
4520
secondo il medico legale che ha eseguito la sua autopsia.
02:49
We as a family, we live 25 meters from the South Circular
44
169956
5120
Io e la mia famiglia abitiamo a 25 metri dalla South Circular,
02:55
in southeast London.
45
175116
1640
nel sud-est di Londra.
02:56
It is one of the busiest roads in the UK.
46
176796
2640
È una delle strade più trafficate del Regno Unito.
02:59
I later learned that air pollution around our home
47
179476
3760
In seguito, ho scoperto che l’inquinamento intorno a casa nostra
03:03
was persistently far above the levels deemed acceptable by the WHO.
48
183276
5200
era costantemente al di sopra della soglia ritenuta accettabile dall’OMS.
03:08
On every walk to school, every bike ride,
49
188836
2600
Ogni volta che andava a piedi a scuola, che girava in bicicletta,
03:11
every time Ella went outside,
50
191476
2800
ogni volta che usciva di casa,
03:14
her body was absorbing invisible, toxic air
51
194276
3600
il corpo di Ella assorbiva aria tossica invisibile
03:17
spewed out by petrol and diesel vehicles.
52
197916
3040
che veniva prodotta da veicoli a benzina e diesel.
03:20
A second inquest into Ella’s death, just in December 2020,
53
200996
5040
In una seconda indagine sulla morte di Ella,
a dicembre 2020,
03:26
the coroner, Philip Barlow,
54
206076
1800
il medico legale, Philip Barlow,
03:27
he concluded that it was the excessive illegal levels of air pollution,
55
207916
6000
ha concluso non solo che sono stati livelli illegali di inquinamento dell’aria
03:33
not only inducted her asthma,
56
213956
2760
a provocare la sua asma,
03:36
but it was the highest ever on the night she died.
57
216756
4360
ma anche che i livelli registrati la notte della sua morte erano più alti che mai.
03:42
As a result of this,
58
222516
1680
Come risultato,
03:44
Ella is the first person in the world
59
224236
3040
Ella è la prima persona al mondo
03:47
to have air pollution listed as a cause of death
60
227276
4400
ad avere l’inquinamento atmosferico come causa del decesso
03:51
on her death certificate.
61
231716
1800
nel suo certificato di morte.
03:53
Ella's story is unique, I admit,
62
233836
3080
La storia di Ella è singolare, lo ammetto,
03:56
but her experience is shockingly ordinary.
63
236956
4360
ma la sua esperienza è incredibilmente ordinaria.
04:01
In too many countries around the world,
64
241996
2720
In troppi Paesi del mondo,
04:04
air pollution exceeds
65
244756
1960
l’inquinamento atmosferico eccede i livelli che l’OMS considera accettabili.
04:06
what the WHO tells us is acceptable to breathe.
66
246756
4240
04:11
Fossil fuels, everyone, they're killing us.
67
251516
4280
I combustibili fossili ci stanno uccidendo, gente.
04:16
Almost one in five premature deaths
68
256676
2520
Quasi un decesso prematuro su cinque
04:19
are linked to air pollution
69
259196
2000
è collegato all’inquinamento atmosferico
04:21
from combustion engines, coal power plants,
70
261236
3160
prodotto da motori a combustione,
centrali a carbone, combustione a legna,
04:24
wood burning, ammonia, cooking stoves
71
264436
4000
ammoniaca, stufe da cucina
04:28
and other fossil fuels.
72
268436
1680
e altri combustibili fossili.
Questo significa 8,7 milioni di persone all’anno
04:31
That is 8.7 million people a year dying from heart attacks, cancer, strokes,
73
271036
6480
che muoiono di infarto, cancro, ictus,
04:37
dementia, suicide, depression, stillbirths and miscarriages.
74
277556
5720
demenza, suicidio, depressione e aborti spontanei.
04:43
And that's just the start.
75
283276
1640
E questo è solo l’inizio.
04:45
Children are the worst affected due to their lungs still developing.
76
285796
5600
I bambini sono i più colpiti
a causa dei loro polmoni ancora in via di sviluppo.
04:52
Air pollution stunts the development of lungs and brains.
77
292436
4000
L’inquinamento atmosferico blocca lo sviluppo dei polmoni e del cervello.
04:56
Scientists, believe it, are finding soot in mothers placentas,
78
296436
4480
Gli scienziati stanno trovando polveri sottili nella placenta,
05:00
meaning unborn babies are directly exposed to the black carbon
79
300956
5800
il che significa che i bambini non ancora nati
sono direttamente esposti al nero di carbonio
05:06
produced by motor traffic and fuel burning.
80
306796
2640
prodotto dal traffico automobilistico e dalla combustione di carburante.
05:09
Like Ella, 93 percent of children around the world
81
309836
3680
Come Ella, il 93 percento dei bambini di tutto il mondo
05:13
are breathing unsafe air.
82
313516
1960
sta respirando aria inquinata.
05:15
The real tragedy of this is we know how to solve this public health crisis.
83
315476
5160
La vera tragedia
è che sappiamo come risolvere questa crisi di salute pubblica.
05:20
We need to shift from toxic fossil fuels
84
320676
4440
Dobbiamo passare dai combustibili fossili tossici
05:25
to clean, electrified public and active transport.
85
325156
4440
a un trasporto pubblico pulito, elettrico e funzionante.
05:29
The second inquest into Ella’s death made it abundantly clear:
86
329636
4800
La seconda indagine sulla morte di Ella l’ha reso molto chiaro:
05:35
Ella would still be here alive today
87
335236
3120
Ella sarebbe ancora viva oggi,
05:38
if air pollution around our home
88
338396
2800
se l’inquinamento atmosferico intorno a casa nostra
05:41
had been within the WHO acceptable limits.
89
341196
3200
fosse rientrato nei limiti ritenuti accettabili dall’OMS.
05:44
Air pollution is an invisible global pandemic.
90
344996
5280
L’inquinamento atmosferico è una pandemia globale invisibile.
05:50
It's a silent killer.
91
350316
1840
È un assassino silenzioso.
05:52
You know what, unless you clean up the air,
92
352676
2960
Sapete cosa?
Se non ripuliamo l’aria,
05:55
you will never resolve climate change.
93
355636
3440
non risolveremo mai il problema del cambiamento climatico.
05:59
Do you know why?
94
359076
1200
Sapete perché?
06:00
It's linked to global warming,
95
360276
1840
Perché è collegato al riscaldamento globale,
06:02
acid rain,
96
362116
1760
alla pioggia acida,
06:03
effects on wildlife,
97
363916
1920
agli effetti sulla fauna selvatica
06:05
depletion of the ozone layer.
98
365836
2600
e all’assottigliamento dello strato dell’ozono.
06:08
But for me, this is personal.
99
368916
2520
Ma per me, è una questione personale.
06:11
Eight years after Ella's death,
100
371836
3200
Otto anni dopo la morte di Ella,
porto ancora dagli pneumologi i suoi fratelli,
06:15
I still visit respiratory doctors with Ella’s siblings,
101
375036
3520
06:18
who continue to be impacted by excessive air pollution.
102
378556
3560
che continuano a risentire dell’eccessivo inquinamento atmosferico.
06:22
As my children and I share a genetic link,
103
382436
5000
Poiché io e i miei figli abbiamo un legame genetico,
06:27
we are equally susceptible to air pollution.
104
387436
4200
siamo ugualmente sensibili all’inquinamento atmosferico.
06:32
The WHO recently strengthened its guidelines,
105
392636
3560
Di recente, l’OMS ha rafforzato le proprie linee guida
06:36
and the evidence shows us there is no such thing as safe levels.
106
396196
5920
e i dati ci dimostrano che non esistono livelli sicuri.
06:43
Every country in the world
107
403156
2240
Ogni Paese del mondo
06:45
must enshrine these new WHO guidelines into law now.
108
405396
5120
dovrebbe tradurre subito queste linee guida in legge.
06:50
I'm putting them on notice.
109
410556
1520
Li sto avvisando.
06:52
(Applause)
110
412116
5640
(Applausi)
06:57
What do I want?
111
417796
1160
Cosa voglio?
06:58
I'll tell you what I want.
112
418956
1680
Ve lo dico io cosa voglio.
07:00
I want every government to guarantee their children
113
420676
3360
Voglio che ogni governo garantisca ai propri bambini
la possibilità di vivere una vita piena e in salute,
07:04
the chance to live full and healthy lives.
114
424036
3680
la possibilità di respirare pienamente e in sicurezza.
07:08
To be able to fully and safely breathe.
115
428036
2840
07:11
Breathing clean air is every child's human right.
116
431436
5480
Respirare aria pulita è un diritto umano di ogni bambino.
07:17
Governments have a duty of care to protect their citizens.
117
437396
4920
I governi hanno il dovere di proteggere i propri cittadini.
07:22
Remember, 350 million people in the world have asthma,
118
442636
6960
Ricordate, 350 milioni di persone al mondo soffrono di asma,
07:29
including me.
119
449596
2360
me inclusa.
07:32
(Breathing through inhaler)
120
452956
2920
(Respira con l’inalatore)
(Respira con l’inalatore)
(Respira con l’inalatore)
07:42
The fight to breathe clean air is real.
121
462156
5440
La lotta per respirare aria pulita
è reale.
07:48
When I say "Breathe life,"
122
468996
3960
Quando dico: “Respirate la vita!”,
07:52
what do you say?
123
472956
1400
cosa rispondete?
07:55
You say, "Clean air is our right!"
124
475276
2440
Rispondete: “L’aria pulita è un nostro diritto”.
07:57
Breathe life!
125
477756
1280
Respirate la vita!
07:59
Audience: Clean air is our right!
126
479076
2320
Pubblico: L’aria pulita è un nostro diritto!
08:01
RAKD: Thank you for listening.
127
481956
1480
Rosamund Adoo-Kissi-Debrah: Grazie per l’ascolto, grazie mille.
08:03
Thank you very much.
128
483476
1240
08:04
(Applause and cheers)
129
484716
2880
(Applausi)
[Attivati contro il cambiamento climatico su countdown.ted.com]
08:07
[Take action on climate change at countdown.ted.com]
130
487636
3000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7