The Tragedy of Air Pollution -- and an Urgent Demand for Clean Air | Rosamund Adoo-Kissi-Debrah |TED

41,867 views

2022-03-16 ・ TED


New videos

The Tragedy of Air Pollution -- and an Urgent Demand for Clean Air | Rosamund Adoo-Kissi-Debrah |TED

41,867 views ・ 2022-03-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Ripolles Relecteur: Anthony Couturier
00:09
I’d like to dedicate this talk to my three children:
0
9756
3720
Je voudrais dédier cette conférence à mes trois enfants :
00:14
Phi, Mack
1
14156
2320
Phi, Mack
00:16
and Ella Roberta.
2
16516
1480
et Ella Roberta.
00:19
(Inhales)
3
19396
1560
(Inspiration)
(Inspiration)
00:25
If I stop breathing for two minutes,
4
25316
3200
Si j’arrêtais de respirer pendant deux minutes,
00:28
I would die.
5
28556
1200
j’en mourrais.
00:30
It is the simplest thing that all of us do unconsciously
6
30396
4440
On respire tous inconsciemment
00:34
about 20,000 times a day.
7
34876
2720
environ 20 000 fois par jour.
00:37
So normal
8
37596
1800
C’est si naturel
00:39
that we forget that breathing is the essence of life.
9
39436
3520
que l’on en oublie que respirer est vital.
00:43
My daughter, Ella Roberta,
10
43836
2960
Ma fille, Ella Roberta,
00:46
stopped breathing frequently
11
46836
2440
arrêtait régulièrement de respirer.
00:49
and was resuscitated numerous times by me at home
12
49276
5880
Je l’ai réanimée de nombreuses fois chez moi à la maison,
00:55
and in hospital by her doctors,
13
55156
3520
tout comme les médecins à l’hôpital,
00:58
until suddenly, on the 15th of February,
14
58716
4320
jusqu’au 15 février lorsque soudainement,
01:03
three weeks after her ninth birthday,
15
63076
3400
trois semaines après qu’elle ait eu neuf ans,
01:06
she took her final breath.
16
66476
2600
elle a rendu son dernier soupir.
01:09
Ella was a healthy, clever, sporty and funny girl.
17
69956
5320
Ella était en bonne santé, intelligente, sportive et drôle.
01:15
She had a lot of musical ability.
18
75876
2840
Elle était douée pour la musique.
01:18
At the time of her passing,
19
78716
1800
Au moment de son décès,
01:20
she already played a dozen instruments.
20
80556
2880
elle jouait déjà d’une dizaine d’instruments.
01:23
She was exceptionally good at football,
21
83756
2800
Elle jouait très bien au foot,
01:26
cycling, skating, swimming and dancing.
22
86596
3880
elle faisait du vélo, de la natation et de la danse.
01:31
Ella was a great writer,
23
91076
2400
Ella écrivait très bien
01:33
and she was also pretty good at art.
24
93516
2840
et était douée en art.
01:36
At the time of her passing,
25
96916
1840
Au moment de son décès,
01:38
she had a reading age of 15 years.
26
98796
3600
elle savait aussi bien lire qu’une personne de quinze ans.
01:43
When she was six,
27
103796
1720
À six ans,
01:45
the simple act of breathing became the biggest challenge of her life.
28
105516
5800
le simple fait de respirer est devenu extrêmement compliqué.
01:51
I rushed Ella to hospital 28 times in 28 months
29
111636
6040
J’ai dû emmener Ella en urgence à l’hôpital 28 fois en 28 mois
01:57
when she suddenly began suffering severe respiratory issues.
30
117676
5200
lorsqu’elle a commencé à souffrir de troubles respiratoires sévères.
02:03
She was diagnosed with life-threatening asthma
31
123356
3360
Un asthme sévère, pouvant causer la mort, a été diagnostiqué chez elle
02:06
at the age of seven.
32
126756
1960
à l’âge de sept ans.
02:08
She was admitted into intensive care five times
33
128756
4280
Elle a été admise cinq fois en soins intensifs
02:13
and put in an induced coma to save her life
34
133076
4160
et placée en coma artificiel pour lui sauver la vie
02:17
when her lungs gave up on her.
35
137236
2560
quand ses poumons ne fonctionnaient plus.
02:20
It wasn't until after the first coroner's inquest
36
140556
3240
Ce n’est qu’après la première enquête du médecin légiste,
02:23
in September 2014
37
143836
2320
en septembre 2014,
02:26
that I learned that her possible trigger of her sudden illness
38
146196
4440
que j’ai été informée que ce qui déclenchait ses crises
02:30
was to do with "something in the air."
39
150676
3640
venait peut-être de « quelque chose dans l’air ».
02:34
But at that time, we did not know what it was.
40
154356
2760
Mais à l’époque, on ne savait pas quoi.
02:37
Ella had one of the worst cases ever of asthma
41
157796
4240
Ella a eu l’une des pires crises d’asthme
02:42
recorded in the United Kingdom,
42
162076
2480
jamais enregistrées au Royaume-Uni,
02:44
according to the pathologist who carried out her postmortem.
43
164596
4520
selon le pathologiste qui a procédé à son autopsie.
02:49
We as a family, we live 25 meters from the South Circular
44
169956
5120
Notre famille vit à 25 mètres de la route A205,
02:55
in southeast London.
45
175116
1640
au sud-est de Londres.
02:56
It is one of the busiest roads in the UK.
46
176796
2640
C’est l’une des routes les plus empruntées du Royaume-Uni.
02:59
I later learned that air pollution around our home
47
179476
3760
J’ai ensuite appris que le niveau de pollution de l’air
03:03
was persistently far above the levels deemed acceptable by the WHO.
48
183276
5200
y était bien supérieur aux valeurs considérées comme acceptables par l’OMS.
03:08
On every walk to school, every bike ride,
49
188836
2600
À chaque fois qu’Ella allait à l’école, faisait du vélo,
03:11
every time Ella went outside,
50
191476
2800
sortait simplement de la maison,
03:14
her body was absorbing invisible, toxic air
51
194276
3600
son corps absorbait l’air invisible et toxique
03:17
spewed out by petrol and diesel vehicles.
52
197916
3040
rejeté par les véhicules à essence et diesel.
03:20
A second inquest into Ella’s death, just in December 2020,
53
200996
5040
Lors d’une deuxième enquête sur la mort d’Ella en décembre 2020,
03:26
the coroner, Philip Barlow,
54
206076
1800
le médecin légiste Philip Barlow a conclu
03:27
he concluded that it was the excessive illegal levels of air pollution,
55
207916
6000
que le niveau de pollution de l’air, bien au-dessus des seuils légaux,
03:33
not only inducted her asthma,
56
213956
2760
a non seulement provoqué sa crise d’asthme,
03:36
but it was the highest ever on the night she died.
57
216756
4360
mais qu’il a aussi battu des records la nuit de son décès.
03:42
As a result of this,
58
222516
1680
Ainsi,
03:44
Ella is the first person in the world
59
224236
3040
Ella est la première personne au monde
03:47
to have air pollution listed as a cause of death
60
227276
4400
à avoir la pollution de l’air indiquée comme cause de décès
03:51
on her death certificate.
61
231716
1800
sur son certificat de décès.
03:53
Ella's story is unique, I admit,
62
233836
3080
C’est vrai, l’histoire d’Ella est singulière,
03:56
but her experience is shockingly ordinary.
63
236956
4360
mais ce qu’elle a vécu est terriblement courant.
04:01
In too many countries around the world,
64
241996
2720
Dans trop de pays dans le monde,
04:04
air pollution exceeds
65
244756
1960
le niveau de pollution de l’air dépasse
04:06
what the WHO tells us is acceptable to breathe.
66
246756
4240
ce qui est acceptable selon l’OMS.
04:11
Fossil fuels, everyone, they're killing us.
67
251516
4280
Les combustibles fossiles nous tuent.
04:16
Almost one in five premature deaths
68
256676
2520
Presque un décès prématuré sur cinq
04:19
are linked to air pollution
69
259196
2000
est lié à la pollution de l’air
04:21
from combustion engines, coal power plants,
70
261236
3160
provoquée par les moteurs thermiques, les centrales à charbon,
04:24
wood burning, ammonia, cooking stoves
71
264436
4000
la combustion du bois, l’ammoniac, les fours de cuisson,
04:28
and other fossil fuels.
72
268436
1680
et d’autres combustibles fossiles.
04:31
That is 8.7 million people a year dying from heart attacks, cancer, strokes,
73
271036
6480
Cela représente 8,7 millions de personnes par an qui meurent d’attaques, du cancer,
de démence, de suicide, de dépression, de mortinatalité et de fausses couches.
04:37
dementia, suicide, depression, stillbirths and miscarriages.
74
277556
5720
04:43
And that's just the start.
75
283276
1640
Et ce n’est que le début.
04:45
Children are the worst affected due to their lungs still developing.
76
285796
5600
Les enfants sont les plus touchés, car leurs poumons se développent.
04:52
Air pollution stunts the development of lungs and brains.
77
292436
4000
La pollution de l’air retarde la croissance des poumons et du cerveau.
04:56
Scientists, believe it, are finding soot in mothers placentas,
78
296436
4480
Les scientifiques trouvent de la suie dans les placentas, rendez-vous compte.
05:00
meaning unborn babies are directly exposed to the black carbon
79
300956
5800
Cela signifie que les enfants à naître sont déjà exposés au noir de carbone
05:06
produced by motor traffic and fuel burning.
80
306796
2640
généré par le trafic automobile et la combustion.
05:09
Like Ella, 93 percent of children around the world
81
309836
3680
Comme Ella, 93 % des enfants dans le monde entier
05:13
are breathing unsafe air.
82
313516
1960
respirent un air dangereux.
05:15
The real tragedy of this is we know how to solve this public health crisis.
83
315476
5160
On sait pertinemment comment résoudre cette crise de santé publique.
05:20
We need to shift from toxic fossil fuels
84
320676
4440
Nous devons abandonner les combustibles fossiles toxiques
05:25
to clean, electrified public and active transport.
85
325156
4440
et passer à des moyens de transport publics, électriques et propres.
05:29
The second inquest into Ella’s death made it abundantly clear:
86
329636
4800
La deuxième enquête sur la mort d’Ella était sans équivoque.
05:35
Ella would still be here alive today
87
335236
3120
Ella serait toujours vivante
05:38
if air pollution around our home
88
338396
2800
si la pollution de l’air autour de notre foyer
05:41
had been within the WHO acceptable limits.
89
341196
3200
n’avait pas excédé les seuils d’exposition acceptables de l’OMS.
05:44
Air pollution is an invisible global pandemic.
90
344996
5280
La pollution de l’air est une pandémie mondiale et invisible.
05:50
It's a silent killer.
91
350316
1840
Elle nous tue sans bruit.
05:52
You know what, unless you clean up the air,
92
352676
2960
Vous savez quoi, si vous n’assainissez pas l’air,
05:55
you will never resolve climate change.
93
355636
3440
le changement climatique est inévitable.
05:59
Do you know why?
94
359076
1200
Pourquoi ?
06:00
It's linked to global warming,
95
360276
1840
Car c’est lié au réchauffement, aux pluies acides,
06:02
acid rain,
96
362116
1760
06:03
effects on wildlife,
97
363916
1920
aux conséquences sur la faune
06:05
depletion of the ozone layer.
98
365836
2600
et à la destruction de la couche d’ozone.
06:08
But for me, this is personal.
99
368916
2520
Ça me touche personnellement.
06:11
Eight years after Ella's death,
100
371836
3200
Huit ans après la mort d’Ella,
06:15
I still visit respiratory doctors with Ella’s siblings,
101
375036
3520
je vais toujours voir des pneumologues avec les frères et sœurs d’Ella,
06:18
who continue to be impacted by excessive air pollution.
102
378556
3560
qui sont toujours impactés par la pollution excessive de l’air.
06:22
As my children and I share a genetic link,
103
382436
5000
Comme nous avons un lien génétique avec mes enfants,
06:27
we are equally susceptible to air pollution.
104
387436
4200
nous sommes sensibles de la même façon à la pollution de l’air.
06:32
The WHO recently strengthened its guidelines,
105
392636
3560
L’OMS a récemment renforcé ses directives,
06:36
and the evidence shows us there is no such thing as safe levels.
106
396196
5920
et nous avons la preuve
que même les niveaux acceptables comportent des risques.
06:43
Every country in the world
107
403156
2240
Tous les pays du monde
06:45
must enshrine these new WHO guidelines into law now.
108
405396
5120
doivent dès à présent inscrire dans la loi les nouvelles directives de l’OMS.
06:50
I'm putting them on notice.
109
410556
1520
Je les y engage.
06:52
(Applause)
110
412116
5640
(Applaudissements)
06:57
What do I want?
111
417796
1160
Qu’est-ce que je veux ? Je vais vous le dire.
06:58
I'll tell you what I want.
112
418956
1680
07:00
I want every government to guarantee their children
113
420676
3360
Je veux que tous les gouvernements garantissent aux enfants
07:04
the chance to live full and healthy lives.
114
424036
3680
une chance de vivre une longue vie en bonne santé.
07:08
To be able to fully and safely breathe.
115
428036
2840
Qu’ils puissent respirer pleinement et sans risque.
07:11
Breathing clean air is every child's human right.
116
431436
5480
Respirer un air sain est un droit pour tous les enfants.
07:17
Governments have a duty of care to protect their citizens.
117
437396
4920
Les gouvernements ont le devoir de protéger leurs citoyens.
07:22
Remember, 350 million people in the world have asthma,
118
442636
6960
N’oubliez pas, 350 millions de personnes souffrent d’asthme dans le monde,
07:29
including me.
119
449596
2360
dont moi.
07:32
(Breathing through inhaler)
120
452956
2920
(Respiration dans un inhalateur)
07:42
The fight to breathe clean air is real.
121
462156
5440
Il faut mener un vrai combat pour respirer un air sain.
07:48
When I say "Breathe life,"
122
468996
3960
Quand je dis, « respirez la vie »,
07:52
what do you say?
123
472956
1400
que dites-vous ?
07:55
You say, "Clean air is our right!"
124
475276
2440
Vous dites : « Nous avons droit à un air sain ! »
07:57
Breathe life!
125
477756
1280
Respirez la vie !
07:59
Audience: Clean air is our right!
126
479076
2320
Public : Nous avons droit à un air sain !
08:01
RAKD: Thank you for listening.
127
481956
1480
RAKD : Merci pour votre attention. Merci beaucoup.
08:03
Thank you very much.
128
483476
1240
08:04
(Applause and cheers)
129
484716
2880
(Applaudissements)
08:07
[Take action on climate change at countdown.ted.com]
130
487636
3000
[Agissez contre le changement climatique sur countdown.ted.com]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7