What if Women Built the World They Want to See? | Emily Pilloton-Lam | TED

44,252 views ・ 2022-03-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Castro Revisor: Gabriela Almeida
00:13
(Saw whirrs)
0
13677
3336
(Barulho de serra)
00:24
Picture a typical construction site.
1
24437
2878
Imagine um canteiro de obras qualquer.
00:28
The heavy machinery
2
28608
1251
O maquinário pesado
00:30
and the work trucks filled with lumber and steel.
3
30986
3253
e os caminhões carregados com madeira e aço.
00:36
Now picture the construction crew
4
36491
2127
Agora imagine a equipe dessa obra,
00:40
hard at work in their DayGlo vests and hard hats,
5
40203
5047
trabalhando duro com seus coletes refletivos e capacetes,
00:46
their tool belts slung over dusty dungarees.
6
46293
2919
as ferramentas penduradas no cinto, o macacão empoeirado.
00:51
Now picture that that crew is all women.
7
51006
4504
Agora imagine que essa equipe é formada só por mulheres.
00:56
(Applause)
8
56636
3170
(Aplausos)
00:59
(Saw whirs)
9
59889
3462
(Barulho de serra)
01:06
So if you just had a brief moment of cognitive dissonance,
10
66688
3462
Se houve um breve momento de desconforto e contradição,
01:10
you're probably not the only one.
11
70150
1751
você não está sozinho.
01:12
Our stereotypical image of “the construction worker” is male.
12
72986
4338
Nosso estereótipo de “construtor” é masculino.
01:18
And by the numbers, it's not hard to see why.
13
78199
3295
E observando os números, não é difícil entender o por quê.
01:22
Only 11 percent of the construction industry in the US is female,
14
82412
4504
Apenas 11% da construção civil nos EUA é composta por mulheres
01:27
and that includes operational positions.
15
87792
2378
e este número inclui cargos operacionais.
01:31
On the front lines of actual construction sites,
16
91212
3295
Na linha de frente das obras mesmo,
01:34
only four percent of construction workers are female.
17
94549
4463
apenas 4% dos trabalhadores são mulheres.
01:42
(Drill whirrs)
18
102057
2210
(Barulho de furadeira)
01:54
Four percent.
19
114944
1293
4%.
01:56
Just one in 25.
20
116237
2211
Só um em 25.
01:58
That's totally unacceptable.
21
118448
1919
Isso é completamente inaceitável.
02:01
But it's also a huge opportunity, both for women and for the trades.
22
121451
4880
Mas também é uma grande oportunidade, para as mulheres e para o mercado.
02:08
A new wave of tradeswomen --
23
128291
1794
Uma nova onda de profissionais —
02:10
carpenters, welders, electricians and masons --
24
130126
3087
carpinteiras, soldadoras, eletricistas e pedreiras —
02:13
are rising through the ranks,
25
133254
2294
estão surgindo por toda a parte,
02:15
armed with their power tools,
26
135590
2419
armadas com suas ferramentas,
02:18
creative thinking and new ideas
27
138051
2794
criatividade e novas ideias
02:20
about who can and should get to build our world.
28
140887
3670
sobre quem pode e quem tem o direito de construir nosso mundo.
02:26
(Drill whirrs)
29
146726
1585
(Barulho de furadeira)
02:39
I am determined to help more women enter into and grow in the trades
30
159531
4546
Estou determinada a ajudar mais mulheres a entrar e crescer na construção civil,
02:44
because these are exciting, well-paying and essential jobs.
31
164077
3879
porque essas profissões são emocionantes, essenciais e pagam bem.
02:48
More than just an economic opportunity, though,
32
168915
2336
Mais do que uma oportunidade econômica,
02:51
is a chance for women to play an equal and substantive role
33
171292
3754
é uma chance para que mulheres também exerçam um papel significativo
02:55
in the making of our physical world.
34
175088
2127
na construção do nosso mundo concreto.
02:58
Construction for many women is purpose-driven work,
35
178550
3295
Trabalhar com construção dá um senso de propósito a muitas mulheres,
03:02
a career in which power tools represent personal power.
36
182429
3712
é uma carreira em que as ferramentas representam o poder.
03:07
I want to walk on sidewalks,
37
187767
2294
Quero caminhar em calçadas,
03:10
cross bridges and enter buildings
38
190103
2252
atravessar pontes e entrar em prédios
03:12
that I know were raised by a community of builders
39
192355
3212
sabendo que eles foram erguidos por uma comunidade de construtoras
03:15
that represents us all.
40
195567
1334
que nos representa.
03:17
(Applause)
41
197527
1710
(Aplausos)
03:23
I want to live in a world built by women,
42
203283
3170
Quero viver num mundo construído por mulheres,
03:26
and I mean that in the most literal sense.
43
206453
2460
e digo isso no sentido mais literal.
03:32
I have loved building things for as long as I can remember.
44
212000
3670
Sempre amei construir coisas.
03:35
And when I was 16 years old, a petite, nerdy, multiracial young woman,
45
215712
6048
Quando eu tinha 16 anos e era uma jovem pequena, nerd e multirracial,
03:41
I walked on to my first construction site, and it changed everything.
46
221801
4171
entrei pela primeira vez em um canteiro de obras e tudo mudou.
03:47
(Saw whirrs)
47
227807
4922
(Barulho de serra)
03:55
As I worked alongside skilled masons and carpenters,
48
235231
3963
Trabalhando ao lado de pedreiros e carpinteiros habilidosos,
04:00
learned how to frame a roof and mix concrete by hand,
49
240403
3420
aprendi a montar um telhado e a misturar concreto à mão.
04:03
for the first time in my life, I felt powerful.
50
243823
3629
Pela primeira vez na vida, me senti poderosa.
04:11
(Saw whirrs)
51
251581
4338
(Barulho de serra)
04:20
And at the end of that project,
52
260048
2627
E no final daquele projeto,
04:22
I stood back and looked at what we had built --
53
262717
2836
dei um passo atrás para ver o que tínhamos construído:
04:25
a town park with a performance stage, paths and public furniture,
54
265595
6173
um parque urbano com palco de eventos, passeios e amenidades.
04:31
and I knew that I had something to contribute to the world.
55
271810
3169
Tive consciência de que eu tinha algo a acrescentar no mundo.
04:37
Construction transformed my hopes and anxieties
56
277941
4254
A construção transformou meus desejos e esperanças
04:42
into something tangible and beautiful,
57
282195
2377
em algo concreto e bonito,
04:44
something that I could point to and say: “I built that.”
58
284572
3796
algo para o qual eu podia apontar e dizer: “Eu que fiz”.
04:50
So I went on to study architecture,
59
290203
1835
Depois disso, estudei arquitetura
04:53
and then I worked in architecture and construction management.
60
293414
3170
e trabalhei com arquitetura e gerenciamento de obra,
04:58
And as I found myself on job sites more frequently,
61
298253
2794
o que me levou a frequentar cada vez mais obras,
05:01
I was almost always the only woman.
62
301089
2419
onde quase sempre eu era a única mulher.
05:04
And it never crossed my mind to quit because of this,
63
304676
2752
Isso nunca me fez pensar em desistir,
05:07
but I did feel very lonely, and I longed for a sense of community.
64
307470
4755
mas me sentia muito sozinha e sentia falta de uma comunidade.
05:14
(Saw whirrs)
65
314018
6006
(Barulho de serra)
05:25
And over the past two decades,
66
325488
2669
Ao longo das últimas duas décadas,
05:28
as I have found and built that community for myself,
67
328157
3170
eu encontrei e criei uma comunidade para mim.
05:33
I've realized that the reasons that I love construction are not unique.
68
333121
5088
Descobri que meus motivos para amar construir não eram só meus.
05:38
And that for my fellow tradeswomen,
69
338918
2628
Que minhas colegas construtoras
05:41
we all walk on to a job site with the same shared sense of purpose.
70
341588
4421
também caminham até uma obra com um propósito.
05:47
We know that for us, building is both our power and our voice.
71
347844
5464
Sabemos que construir é nosso poder e nossa voz.
05:58
(Saw whirrs)
72
358605
5255
(Barulho de serra)
06:08
When I talk to my fellow tradeswomen,
73
368031
1918
Conversando com minhas colegas,
06:10
they agree that working in construction is gratifying,
74
370867
3754
elas concordam que trabalhar com construção é gratificante,
06:14
it’s creative, and it’s fun.
75
374621
1876
criativo e divertido.
06:17
It does not require some stereotypically masculine brute strength --
76
377582
4755
Não requer a força bruta do estereótipo masculino.
06:22
that is what heavy machinery is for.
77
382378
2086
É para isso que servem as máquinas.
06:24
(Laughter)
78
384505
1544
(Risos)
06:27
Construction is mostly problem-solving,
79
387634
2335
Construir é resolver problemas,
06:31
visual and spatial reasoning and a lot of communication and teamwork.
80
391012
4171
raciocínio visual, espacial e muita comunicação e trabalho em equipe.
06:36
For women, a job in construction can pay more than twice the hourly wage
81
396517
5881
Trabalhar em construção paga duas vezes mais
06:42
of a comparable job in child care or health aid work.
82
402398
3420
do que trabalhar como babá ou cuidadora.
06:46
And while the gender pay gap in the US hovers around 82 cents earned by women
83
406945
4754
Mesmo que as mulheres nos EUA ganhem em média US$ 0,82
06:51
for every male-earned dollar,
84
411699
2211
para cada US$ 1 recebido pelos homens
06:53
in construction, the pay gap is nearly nonexistent,
85
413910
3253
Na construção, a diferença salarial é praticamente nula,
06:57
at 99 cents to the dollar.
86
417205
1793
em US$ 0,99 por dólar.
06:59
(Applause)
87
419040
1793
(Aplausos)
07:03
Construction and construction management
88
423878
2044
Construção e gerenciamento de obras
07:05
are also among the fastest growing jobs for women
89
425964
3169
estão entre as profissões que mais crescem para as mulheres,
07:09
with clear paths into advancement and leadership.
90
429175
2753
com oportunidades de avanço para posições de liderança.
07:12
These are also jobs
91
432971
1251
Também existem cargos
07:14
with learn-while-you-earn training programs,
92
434263
2211
em que você aprende enquanto ganha,
07:16
making them financially feasible careers to enter or to transition into.
93
436516
5088
tornando viável a entrada ou transição para essa carreira.
07:22
(Drill whirrs)
94
442897
1877
(Barulho de furadeira)
07:37
The trades desperately need women, too.
95
457954
4004
O mercado também precisa de mulheres.
07:42
With over 300,000 jobs left unfilled,
96
462000
4337
São mais de 300 mil empregos disponíveis,
07:46
women are a hugely untapped labor pool.
97
466379
3086
a mão-de-obra feminina é extremamente inexplorada.
07:49
And this is a time when the demand for infrastructure is only growing.
98
469507
3921
Hoje em dia, a demanda por infraestrutura está crescendo
07:54
And new building technologies will require new skills
99
474220
3420
e novas tecnologias de construção vão necessitar novas habilidades
07:57
and new perspectives
100
477682
1251
e novos pontos de vista
07:58
to break from the way it's always been done.
101
478975
2419
para trazer mudanças.
08:03
(Drill whirrs)
102
483813
1460
(Barulho de furadeira)
08:19
We already understand the value
103
499287
2127
Nós já entendemos o valor
08:21
of having more women in historically male-dominated spaces,
104
501456
4296
de ter mais mulheres em espaços historicamente dominados por homens
08:25
like politics, C-suites and STEM.
105
505793
3712
como na política, a nível executivo e nas ciências exatas.
08:31
What is it going to take for tradeswomen to take part and to take over?
106
511340
5923
O que é preciso para as mulheres fazerem parte e assumirem?
08:40
We do need a few things from the industry in greater numbers.
107
520349
3504
Precisamos mesmo de algumas coisas das indústrias.
08:44
We need more active recruitment
108
524979
2711
Precisamos de contratações mais ativas
08:47
and more equitable hiring practices.
109
527690
2086
e com mais equidade.
08:50
And we need leaders of all genders
110
530943
2795
e precisamos de líderes de todos os gêneros,
08:53
to step up, advocate for a better workplace culture
111
533738
4546
para defenderem uma melhor cultura no local de trabalho
08:58
and to bring others along with them.
112
538284
1919
e trazer outros com eles.
09:03
(Saw whirrs)
113
543831
3337
(Barulho de serra)
09:09
But our best invested effort is looking to the future.
114
549670
3963
Mas o nosso melhor investimento é olhar para o futuro.
09:16
We must create intentional spaces
115
556719
2336
Temos que criar espaços
09:19
for the next generation of tradeswomen to learn technical skills
116
559097
4045
para que a próxima geração aprenda as competências técnicas
09:23
while being unconditionally supported by a community of other women.
117
563184
4212
enquanto são incondicionalmente apoiadas por outras mulheres.
09:32
(Drill whirrs)
118
572235
2419
(Barulho de furadeira)
09:41
So in 2008, I founded a nonprofit
119
581744
4421
Então em 2008, eu criei uma organização sem fins lucrativos
09:46
to teach design and construction skills to middle and high school students,
120
586207
3879
para ensinar design e construção para estudantes,
09:50
specifically young women of color.
121
590128
1918
especialmente garotas de outras etnias.
09:53
Now, nearly 14 years later,
122
593047
2252
Agora, quase 14 anos depois,
09:55
that nonprofit, Girls Garage,
123
595341
2878
aquela organização sem fins lucrativos,
09:58
has taught over 1,000 girls and gender-expansive youth
124
598261
3628
já ensinou cerca de mil jovens com diversidades de gêneros:
10:01
how to use power tools --
125
601931
1501
como usar ferramentas elétricas...
10:03
(Applause)
126
603474
5172
(Aplausos)
10:08
how to use power tools,
127
608980
1585
como usar ferramentas elétricas,
10:10
weld, draft construction documents
128
610565
3211
a soldar, a fazer projetos de construção
10:13
and work on a job site.
129
613776
1335
e a exercer a profissão.
10:15
And together we have built over 150 pro-bono projects
130
615111
4129
E juntos nós construímos mais de 150 projetos gratuitos
10:19
for other nonprofits in our community.
131
619240
2210
para outras ONGs em nossa comunidade.
10:21
(Applause)
132
621450
4714
(Aplausos)
10:26
(Drill whirrs)
133
626414
2169
(Barulho de furadeira)
10:39
When young women walk into Girls Garage,
134
639010
3461
Quando uma garota entra na “Girls Garage”
10:42
they're acknowledged as capable and whole.
135
642513
2836
são reconhecidas como inteiramente capazes.
10:46
They are taught by female instructors
136
646726
2752
Nossas instrutoras são mulheres
10:49
who are architects and carpenters and welders,
137
649520
3587
arquitetas, carpinteiras e soldadoras
10:53
who have lived lives and who've walked paths
138
653107
2628
que trilharam caminhos na vida
10:55
similar to their own.
139
655735
1334
parecidos com os delas.
11:00
When a student uses the chop saw for the very first time,
140
660823
3879
Quando uma aluna usa a serra de esquadria pela primeira vez,
11:04
I'm standing right next to them saying, "You got this."
141
664702
3337
estou ao lado dela para dizer: “Você consegue”.
11:10
And these are the things that make the difference.
142
670124
2419
Isso é o que faz a diferença.
11:13
And so the next generation of tradeswomen, our students,
143
673085
4547
E a nova geração de construtoras, nossas alunas,
11:17
will enter the trades
144
677673
1502
vão entrar no mercado
11:19
knowing what it feels like to be respected and valued
145
679217
3586
sabendo o que significa ser respeitada e valorizada
11:22
and will know how to demand it when they're not.
146
682845
2294
e saberão como exigir isso quando contrário.
11:26
(Applause)
147
686224
5046
(Aplausos)
11:31
I may not have had a female mentor on my first construction site,
148
691520
4296
Eu posso não ter tido uma mentora na minha primeira obra,
11:35
but I can pay forward what I lacked to the 16-year-old in front of me.
149
695816
4255
mas hoje posso passar para frente o que eu não tive.
11:41
In step with other youth organizations and apprenticeship programs,
150
701864
4880
Em parceria com outras organizações e programas de aprendizagem,
11:46
we're creating strong communities of tradeswomen
151
706744
3128
estamos criando uma forte comunidade de mulheres capacitadas
11:49
as a microcosm for what we believe the industry needs at a macro level.
152
709914
5505
como um protótipo para o que acreditamos para as necessidades de uma empresa.
11:55
We're filling their toolboxes with drills and saws and ferocity and joy.
153
715461
5547
Estamos enchendo as caixas de ferramentas com furadeiras, ferocidade e alegria.
12:01
These are the young women
154
721968
1459
Essas são as jovens mulheres
12:03
who will go forth to build the world we all want to see.
155
723469
3462
que seguem adiante para construir um mundo que todos queremos ver.
12:06
(Applause)
156
726973
6965
(Aplausos)
12:15
So when I picture a construction site, they are the crew that I imagine.
157
735982
5255
Então quando imagino um canteiro de obras, essa é a equipe que imagino.
12:22
This is my actual Girls Garage crew, the construction crew of my dreams.
158
742280
4212
Essa é minha equipe atual, a equipe dos meus sonhos.
12:28
This is not a pipe dream.
159
748577
1919
Não é uma utopia,
12:30
It's already a reality,
160
750496
2211
já é uma realidade.
12:32
but one that we must name and nurture and multiply.
161
752748
4922
Mas uma que temos que nomear, nutrir e multiplicar.
12:38
It is our job now to demand unconditional support for tradeswomen
162
758796
4713
A nossa tarefa agora é exigir apoio incondicional para essas mulheres
12:43
in their quest to play a vital role in the construction of our world.
163
763551
4546
na sua busca de desempenhar um papel vital na construção do nosso mundo.
12:48
Thank you.
164
768139
1293
Obrigada.
12:49
(Applause)
165
769473
5381
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7