What if Women Built the World They Want to See? | Emily Pilloton-Lam | TED

43,232 views

2022-03-05 ・ TED


New videos

What if Women Built the World They Want to See? | Emily Pilloton-Lam | TED

43,232 views ・ 2022-03-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jennifer Trovè Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
(Saw whirrs)
0
13677
3336
(Rumore di una sega)
00:24
Picture a typical construction site.
1
24437
2878
Immaginate un tipico cantiere.
00:28
The heavy machinery
2
28608
1251
I macchinari
00:30
and the work trucks filled with lumber and steel.
3
30986
3253
e i camion pieni di legna e acciaio.
00:36
Now picture the construction crew
4
36491
2127
Immaginate ora la ditta di costruzioni
00:40
hard at work in their DayGlo vests and hard hats,
5
40203
5047
che lavora sodo in giubbotti DayGlo e elmetti,
00:46
their tool belts slung over dusty dungarees.
6
46293
2919
con le sue cinture di attrezzi appese a tute polverose.
00:51
Now picture that that crew is all women.
7
51006
4504
Ora immaginate che sia una squadra di sole donne.
00:56
(Applause)
8
56636
3170
(Applausi)
00:59
(Saw whirs)
9
59889
3462
(Rumore di sega)
01:06
So if you just had a brief moment of cognitive dissonance,
10
66688
3462
Se avete avuto un momento di dissonanza cognitiva,
01:10
you're probably not the only one.
11
70150
1751
probabilmente non siete gli unici.
01:12
Our stereotypical image of “the construction worker” is male.
12
72986
4338
Il nostro stereotipo di “operai edili” è maschile.
01:18
And by the numbers, it's not hard to see why.
13
78199
3295
E stando ai numeri, non è difficile capire il perché.
01:22
Only 11 percent of the construction industry in the US is female,
14
82412
4504
Solo l′11 percento del settore edilizia negli Stati Uniti è donna,
01:27
and that includes operational positions.
15
87792
2378
inclusi i ruoli operativi.
01:31
On the front lines of actual construction sites,
16
91212
3295
In prima linea nei cantieri
01:34
only four percent of construction workers are female.
17
94549
4463
solo il quattro percento dei lavoratori edili è donna.
01:42
(Drill whirrs)
18
102057
2210
(Rumore di trapano)
01:54
Four percent.
19
114944
1293
Il quattro percento.
01:56
Just one in 25.
20
116237
2211
Una donna su 25.
01:58
That's totally unacceptable.
21
118448
1919
È assolutamente inaccettabile.
02:01
But it's also a huge opportunity, both for women and for the trades.
22
121451
4880
Ma è anche una grande opportunità, sia per i mercati sia per le donne.
02:08
A new wave of tradeswomen --
23
128291
1794
Una nuova ondata di lavoratrici,
02:10
carpenters, welders, electricians and masons --
24
130126
3087
carpentieri, saldatrici, elettriciste e muratrici --
02:13
are rising through the ranks,
25
133254
2294
stanno entrando nei ranghi,
02:15
armed with their power tools,
26
135590
2419
armate di strumenti di potere,
02:18
creative thinking and new ideas
27
138051
2794
pensiero creativo e nuove idee
02:20
about who can and should get to build our world.
28
140887
3670
su chi può e chi dovrebbe costruire il nostro mondo.
02:26
(Drill whirrs)
29
146726
1585
(Rumore di trapano)
02:39
I am determined to help more women enter into and grow in the trades
30
159531
4546
Sono determinata ad aiutare più donne a entrare e crescere nel mercato
02:44
because these are exciting, well-paying and essential jobs.
31
164077
3879
perché questi sono lavori entusiasmanti, ben pagati e essenziali.
02:48
More than just an economic opportunity, though,
32
168915
2336
Più che essere una mera opportunità economica
02:51
is a chance for women to play an equal and substantive role
33
171292
3754
è una possibilità per le donne di agire in un ruolo equo e concreto
02:55
in the making of our physical world.
34
175088
2127
nella realizzazione del nostro mondo.
02:58
Construction for many women is purpose-driven work,
35
178550
3295
L’edilizia è per molte donne un lavoro con uno scopo,
03:02
a career in which power tools represent personal power.
36
182429
3712
una carriera in cui strumenti di potere rappresentano il potere personale.
03:07
I want to walk on sidewalks,
37
187767
2294
Voglio camminare sui marciapiedi,
03:10
cross bridges and enter buildings
38
190103
2252
attraversare ponti e entrare in edifici
03:12
that I know were raised by a community of builders
39
192355
3212
che so essere costruiti da una comunità di costruttori
03:15
that represents us all.
40
195567
1334
che ci rappresentano tutti.
03:17
(Applause)
41
197527
1710
(Applausi)
03:23
I want to live in a world built by women,
42
203283
3170
Voglio vivere in un mondo costruito da donne,
03:26
and I mean that in the most literal sense.
43
206453
2460
in senso letterale.
03:32
I have loved building things for as long as I can remember.
44
212000
3670
Ho amato costruire cose da quando ne ho memoria.
03:35
And when I was 16 years old, a petite, nerdy, multiracial young woman,
45
215712
6048
E quando ero una piccola, nerd, multirazziale ragazza di 16 anni
03:41
I walked on to my first construction site, and it changed everything.
46
221801
4171
mi sono imbattuta nel mio primo cantiere e tutto è cambiato.
03:47
(Saw whirrs)
47
227807
4922
(Rumore di sega)
03:55
As I worked alongside skilled masons and carpenters,
48
235231
3963
Mentre lavoravo con muratori e carpentieri esperti,
04:00
learned how to frame a roof and mix concrete by hand,
49
240403
3420
ho imparato a fare un tetto e a mescolare il cemento a mano,
04:03
for the first time in my life, I felt powerful.
50
243823
3629
e per la prima volta nella mia vita, mi sono sentita potente.
04:11
(Saw whirrs)
51
251581
4338
(Rumore di sega)
04:20
And at the end of that project,
52
260048
2627
E alla fine del progetto,
04:22
I stood back and looked at what we had built --
53
262717
2836
ho guardato ciò che avevamo costruito --
04:25
a town park with a performance stage, paths and public furniture,
54
265595
6173
un parco cittadino con palcoscenico, sentieri e arredi urbani,
04:31
and I knew that I had something to contribute to the world.
55
271810
3169
e sapevo di avere dato un contributo al mondo.
04:37
Construction transformed my hopes and anxieties
56
277941
4254
L’edilizia ha trasformato le mie speranze e l’ansia
04:42
into something tangible and beautiful,
57
282195
2377
in qualcosa di tangibile e bello
04:44
something that I could point to and say: “I built that.”
58
284572
3796
qualcosa che potevo puntare con un dito dicendo: “L’ho costruito io.”
04:50
So I went on to study architecture,
59
290203
1835
Ho continuato a studiare architettura,
04:53
and then I worked in architecture and construction management.
60
293414
3170
e ho lavorato come architetta e nella gestione edilizia.
04:58
And as I found myself on job sites more frequently,
61
298253
2794
E quando mi sono ritrovata nei cantieri più frequentemente,
05:01
I was almost always the only woman.
62
301089
2419
ero quasi sempre l’unica donna.
05:04
And it never crossed my mind to quit because of this,
63
304676
2752
Non mi è mai venuto in mente di mollare per questo motivo,
05:07
but I did feel very lonely, and I longed for a sense of community.
64
307470
4755
ma mi sentivo molto sola e avevo bisogno di un senso di comunità.
05:14
(Saw whirrs)
65
314018
6006
(Rumore di sega)
05:25
And over the past two decades,
66
325488
2669
E negli ultimi due decenni,
05:28
as I have found and built that community for myself,
67
328157
3170
quando ho trovato e costruito una comunità per me stessa,
05:33
I've realized that the reasons that I love construction are not unique.
68
333121
5088
ho capito che le ragioni per cui amo l’edilizia non sono uniche.
05:38
And that for my fellow tradeswomen,
69
338918
2628
Io e le mie colleghe
05:41
we all walk on to a job site with the same shared sense of purpose.
70
341588
4421
andiamo tutte in un cantiere con lo stesso scopo.
05:47
We know that for us, building is both our power and our voice.
71
347844
5464
L’edilizia è sia il nostro potere che la nostra voce.
05:58
(Saw whirrs)
72
358605
5255
(Rumore di sega)
06:08
When I talk to my fellow tradeswomen,
73
368031
1918
Quando parlo alle mie colleghe
06:10
they agree that working in construction is gratifying,
74
370867
3754
sono d’accordo che lavorare nell’edilizia è gratificante,
06:14
it’s creative, and it’s fun.
75
374621
1876
è creativo e divertente.
06:17
It does not require some stereotypically masculine brute strength --
76
377582
4755
Non richiede una forza bruta maschile stereotipata --
06:22
that is what heavy machinery is for.
77
382378
2086
per questo ci sono già i macchinari pesanti.
06:24
(Laughter)
78
384505
1544
(Risate)
06:27
Construction is mostly problem-solving,
79
387634
2335
L’edilizia è soprattutto risolvere i problemi,
06:31
visual and spatial reasoning and a lot of communication and teamwork.
80
391012
4171
ragionamento visivo e spaziale e molta comunicazione e lavoro di squadra.
06:36
For women, a job in construction can pay more than twice the hourly wage
81
396517
5881
Per le donne, un lavoro nell’edilizia paga più del doppio del salario orario
06:42
of a comparable job in child care or health aid work.
82
402398
3420
di un lavoro di assistenza all’infanzia o sanitaria.
06:46
And while the gender pay gap in the US hovers around 82 cents earned by women
83
406945
4754
Se negli Stati Uniti le donne guadagnano 82 centesimi
06:51
for every male-earned dollar,
84
411699
2211
a fronte di un dollaro guadagnato da un uomo,
06:53
in construction, the pay gap is nearly nonexistent,
85
413910
3253
nell’edilizia quasi non esiste divario
06:57
at 99 cents to the dollar.
86
417205
1793
con 99 centesimi per ogni dollaro.
06:59
(Applause)
87
419040
1793
(Applausi)
07:03
Construction and construction management
88
423878
2044
Edilizia e gestione dell’edilizia
07:05
are also among the fastest growing jobs for women
89
425964
3169
sono tra i lavori in crescita per le donne
07:09
with clear paths into advancement and leadership.
90
429175
2753
con percorsi chiari per l’avanzamento e la leadership.
07:12
These are also jobs
91
432971
1251
Questi sono anche mestieri
07:14
with learn-while-you-earn training programs,
92
434263
2211
con programmi di apprendimento in itinere,
07:16
making them financially feasible careers to enter or to transition into.
93
436516
5088
rendendole carriere fattibili in cui entrare o in cui transitare.
07:22
(Drill whirrs)
94
442897
1877
(Rumore di trapano)
07:37
The trades desperately need women, too.
95
457954
4004
I mercati necessitano anche di donne.
07:42
With over 300,000 jobs left unfilled,
96
462000
4337
Con oltre 300.000 posti di lavoro non occupati
07:46
women are a hugely untapped labor pool.
97
466379
3086
le donne sono un bacino di lavoro enormemente non sfruttato.
07:49
And this is a time when the demand for infrastructure is only growing.
98
469507
3921
E questo è un momento in cui la domanda di infrastrutture non fa che crescere.
07:54
And new building technologies will require new skills
99
474220
3420
E le nuove tecnologie di costruzione richiederanno nuove competenze
07:57
and new perspectives
100
477682
1251
e nuove prospettive
07:58
to break from the way it's always been done.
101
478975
2419
per cambiare la rotta sempre intrapresa.
08:03
(Drill whirrs)
102
483813
1460
(Rumore di trapano)
08:19
We already understand the value
103
499287
2127
Comprendiamo già il valore
08:21
of having more women in historically male-dominated spaces,
104
501456
4296
di avere più donne in spazi storicamente dominati dagli uomini,
08:25
like politics, C-suites and STEM.
105
505793
3712
come la politica, ruoli esecutivi e STEM.
08:31
What is it going to take for tradeswomen to take part and to take over?
106
511340
5923
Cosa serve perché le donne partecipino e prendano il sopravvento?
08:40
We do need a few things from the industry in greater numbers.
107
520349
3504
Abbiamo bisogno di più cose da parte dell’industria.
08:44
We need more active recruitment
108
524979
2711
Serve un reclutamento più attivo
08:47
and more equitable hiring practices.
109
527690
2086
e pratiche di assunzione più eque.
08:50
And we need leaders of all genders
110
530943
2795
Servono leader di tutti i generi
08:53
to step up, advocate for a better workplace culture
111
533738
4546
che si facciano avanti, che sostengano una migliore cultura del posto di lavoro
08:58
and to bring others along with them.
112
538284
1919
e di coinvolgere gli altri con sé.
09:03
(Saw whirrs)
113
543831
3337
(Rumore di sega)
09:09
But our best invested effort is looking to the future.
114
549670
3963
Ma il nostro migliore investimento è guardare al futuro.
09:16
We must create intentional spaces
115
556719
2336
Dobbiamo creare spazi intenzionali
09:19
for the next generation of tradeswomen to learn technical skills
116
559097
4045
per la prossima generazione di artigiane che imparino abilità tecniche
09:23
while being unconditionally supported by a community of other women.
117
563184
4212
mentre sono incondizionatamente sostenute da una comunità di altre donne.
09:32
(Drill whirrs)
118
572235
2419
(Rumore di trapano)
09:41
So in 2008, I founded a nonprofit
119
581744
4421
Così, nel 2008, ho fondato un’associazione non profit
09:46
to teach design and construction skills to middle and high school students,
120
586207
3879
per insegnare abilità di progettazione e costruzione,
09:50
specifically young women of color.
121
590128
1918
in particolare giovani donne di colore.
09:53
Now, nearly 14 years later,
122
593047
2252
Ora, quasi 14 anni dopo,
09:55
that nonprofit, Girls Garage,
123
595341
2878
quella no-profit, Girls Garage,
09:58
has taught over 1,000 girls and gender-expansive youth
124
598261
3628
ha insegnato a più di 1000 ragazze e alla gioventù gender-expansive
10:01
how to use power tools --
125
601931
1501
come usare gli attrezzi --
10:03
(Applause)
126
603474
5172
(Applausi)
10:08
how to use power tools,
127
608980
1585
come usare gli attrezzi,
10:10
weld, draft construction documents
128
610565
3211
saldare, redigere documenti di costruzione
10:13
and work on a job site.
129
613776
1335
e lavorare in un cantiere.
10:15
And together we have built over 150 pro-bono projects
130
615111
4129
E insieme abbiamo costruito oltre 150 progetti pro-bono
10:19
for other nonprofits in our community.
131
619240
2210
per altre non profit.
10:21
(Applause)
132
621450
4714
(Applausi)
10:26
(Drill whirrs)
133
626414
2169
(Rumore di trapano)
10:39
When young women walk into Girls Garage,
134
639010
3461
Quando le giovani donne entrano in Girls Garage,
10:42
they're acknowledged as capable and whole.
135
642513
2836
sono riconosciute come capaci e complete.
10:46
They are taught by female instructors
136
646726
2752
Hanno istruttrici donne
10:49
who are architects and carpenters and welders,
137
649520
3587
che sono architetti, falegnami e saldatrici
10:53
who have lived lives and who've walked paths
138
653107
2628
che hanno vissuto vite e hanno percorso strade
10:55
similar to their own.
139
655735
1334
simili alle loro.
11:00
When a student uses the chop saw for the very first time,
140
660823
3879
Quando le studentesse usano la sega circolare per la prima volta,
11:04
I'm standing right next to them saying, "You got this."
141
664702
3337
io sono accanto a loro e dico “Ce la puoi fare.”
11:10
And these are the things that make the difference.
142
670124
2419
E sono queste le cose che fanno la differenza.
11:13
And so the next generation of tradeswomen, our students,
143
673085
4547
Così la prossima generazione di lavoratrici donne, nostre studentesse,
11:17
will enter the trades
144
677673
1502
entreranno nel mondo lavorativo
11:19
knowing what it feels like to be respected and valued
145
679217
3586
sapendo cosa vuol dire essere rispettate e valorizzate
11:22
and will know how to demand it when they're not.
146
682845
2294
e sapranno come esigerlo quando non lo sono.
11:26
(Applause)
147
686224
5046
(Applausi)
11:31
I may not have had a female mentor on my first construction site,
148
691520
4296
Forse non ho avuto una donna mentore nel mio primo cantiere,
11:35
but I can pay forward what I lacked to the 16-year-old in front of me.
149
695816
4255
ma posso trasmettere ciò che mi è mancato alla sedicenne di fronte a me.
11:41
In step with other youth organizations and apprenticeship programs,
150
701864
4880
Come altre organizzazioni giovanili e programmi di apprendistato,
11:46
we're creating strong communities of tradeswomen
151
706744
3128
stiamo creando forti comunità di donne lavoratrici
11:49
as a microcosm for what we believe the industry needs at a macro level.
152
709914
5505
come un microcosmo di ciò di cui l’industria ha bisogno a un macro livello.
11:55
We're filling their toolboxes with drills and saws and ferocity and joy.
153
715461
5547
Riempiamo le loro cassette degli attrezzi con trapani, seghe, ferocia e gioia.
12:01
These are the young women
154
721968
1459
Queste sono le giovani donne
12:03
who will go forth to build the world we all want to see.
155
723469
3462
che andranno avanti per costruire il mondo che tutti noi vogliamo vedere.
12:06
(Applause)
156
726973
6965
(Applausi)
12:15
So when I picture a construction site, they are the crew that I imagine.
157
735982
5255
Così quando immagino un cantiere, loro sono la squadra che immagino.
12:22
This is my actual Girls Garage crew, the construction crew of my dreams.
158
742280
4212
Questa è la squadra di Girls Garage, la squadra di costruttori dei miei sogni.
12:28
This is not a pipe dream.
159
748577
1919
Non è un sogno irrealizzabile.
12:30
It's already a reality,
160
750496
2211
È già una realtà,
12:32
but one that we must name and nurture and multiply.
161
752748
4922
ma dobbiamo darle un nome, nutrirla e moltiplicarla.
12:38
It is our job now to demand unconditional support for tradeswomen
162
758796
4713
È nostro compito ora esigere sostegno incondizionato alle lavoratrici
12:43
in their quest to play a vital role in the construction of our world.
163
763551
4546
che vogliono svolgere un ruolo vitale nella costruzione del nostro mondo.
12:48
Thank you.
164
768139
1293
Grazie.
12:49
(Applause)
165
769473
5381
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7