What if Women Built the World They Want to See? | Emily Pilloton-Lam | TED

43,232 views ・ 2022-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mag R Relecteur:
00:13
(Saw whirrs)
0
13677
3336
00:24
Picture a typical construction site.
1
24437
2878
Imaginez un chantier lambda.
00:28
The heavy machinery
2
28608
1251
Des engins de chantier
00:30
and the work trucks filled with lumber and steel.
3
30986
3253
et des véhicules remplis de bois et d’acier.
00:36
Now picture the construction crew
4
36491
2127
Imaginez l’équipe,
00:40
hard at work in their DayGlo vests and hard hats,
5
40203
5047
travaillant dur dans leur gilet jaune, le casque sur la tête,
00:46
their tool belts slung over dusty dungarees.
6
46293
2919
le porte-outils autour d’une salopette couverte de poussière.
00:51
Now picture that that crew is all women.
7
51006
4504
Imaginez que l’équipe est constituée de femmes uniquement.
00:56
(Applause)
8
56636
3170
00:59
(Saw whirs)
9
59889
3462
01:06
So if you just had a brief moment of cognitive dissonance,
10
66688
3462
Si vous venez de ressentir un instant de dissonance cognitive,
01:10
you're probably not the only one.
11
70150
1751
vous n’êtes sans doute pas le seul.
01:12
Our stereotypical image of “the construction worker” is male.
12
72986
4338
Notre représentation stéréotypée de l’ouvrier est masculine.
01:18
And by the numbers, it's not hard to see why.
13
78199
3295
Quand on regarde les chiffres, on comprend pourquoi.
01:22
Only 11 percent of the construction industry in the US is female,
14
82412
4504
Seulement 11 % des ouvriers du bâtiment aux États-Unis sont des femmes,
01:27
and that includes operational positions.
15
87792
2378
même sur des postes opérationnels.
01:31
On the front lines of actual construction sites,
16
91212
3295
Sur les chantiers de construction,
01:34
only four percent of construction workers are female.
17
94549
4463
seulement 4 % des ouvriers sont des femmes.
01:42
(Drill whirrs)
18
102057
2210
01:54
Four percent.
19
114944
1293
4 %.
01:56
Just one in 25.
20
116237
2211
Seulement une sur 25.
01:58
That's totally unacceptable.
21
118448
1919
C’est simplement inacceptable.
02:01
But it's also a huge opportunity, both for women and for the trades.
22
121451
4880
Mais c’est aussi une grande opportunité, pour les femmes et pour ces métiers.
02:08
A new wave of tradeswomen --
23
128291
1794
Une nouvelle vague de travailleuses,
02:10
carpenters, welders, electricians and masons --
24
130126
3087
charpentières, soudeuses, électriciennes, maçonnes,
02:13
are rising through the ranks,
25
133254
2294
s’élève dans les rangs,
02:15
armed with their power tools,
26
135590
2419
armées de leurs outils électriques,
02:18
creative thinking and new ideas
27
138051
2794
leur créativité et leurs nouvelles idées
02:20
about who can and should get to build our world.
28
140887
3670
sur qui peut et qui devrait pouvoir construire notre monde.
02:26
(Drill whirrs)
29
146726
1585
(Bruit de perceuse)
02:39
I am determined to help more women enter into and grow in the trades
30
159531
4546
Je suis résolue à aider plus de femmes à accéder à ces métiers et y évoluer,
02:44
because these are exciting, well-paying and essential jobs.
31
164077
3879
parce que ces métiers sont motivants, rémunérateurs et essentiels.
02:48
More than just an economic opportunity, though,
32
168915
2336
Au delà de l’opportunité économique,
02:51
is a chance for women to play an equal and substantive role
33
171292
3754
c’est une chance pour les femmes de jouer un rôle tout aussi significatif
02:55
in the making of our physical world.
34
175088
2127
dans la construction de notre monde.
02:58
Construction for many women is purpose-driven work,
35
178550
3295
Le BTP, pour beaucoup de femmes, est un secteur centré sur le but,
03:02
a career in which power tools represent personal power.
36
182429
3712
une carrière dans laquelle les outils représentent le pouvoir individuel.
03:07
I want to walk on sidewalks,
37
187767
2294
Je veux marcher sur des trottoirs,
03:10
cross bridges and enter buildings
38
190103
2252
des ponts, et entrer dans des bâtiments
03:12
that I know were raised by a community of builders
39
192355
3212
qui ont été érigés par des équipes d’ouvrières
03:15
that represents us all.
40
195567
1334
qui nous représentent toutes.
03:17
(Applause)
41
197527
1710
03:23
I want to live in a world built by women,
42
203283
3170
Je veux vivre dans un monde construit par des femmes,
03:26
and I mean that in the most literal sense.
43
206453
2460
dans le sens le plus littéral.
03:32
I have loved building things for as long as I can remember.
44
212000
3670
J’ai toujours adoré construire des choses.
03:35
And when I was 16 years old, a petite, nerdy, multiracial young woman,
45
215712
6048
Quand à 16 ans, la jeune fille menue, geek, typée que j’étais,
03:41
I walked on to my first construction site, and it changed everything.
46
221801
4171
est arrivée pour la première fois sur un chantier, ça a tout changé.
03:47
(Saw whirrs)
47
227807
4922
03:55
As I worked alongside skilled masons and carpenters,
48
235231
3963
En travaillant aux côtés de maçons et de charpentiers qualifiés,
04:00
learned how to frame a roof and mix concrete by hand,
49
240403
3420
j’ai appris à poser un toit et à faire du béton à la main,
04:03
for the first time in my life, I felt powerful.
50
243823
3629
pour la première fois dans ma vie, je me sentais puissante.
04:11
(Saw whirrs)
51
251581
4338
04:20
And at the end of that project,
52
260048
2627
Et une fois le projet terminé,
04:22
I stood back and looked at what we had built --
53
262717
2836
j’ai pris du recul pour regarder ce qu’on avait construit :
04:25
a town park with a performance stage, paths and public furniture,
54
265595
6173
un parc avec une scène, des allées, du mobilier urbain,
04:31
and I knew that I had something to contribute to the world.
55
271810
3169
et j’ai su que j’avais quelque chose à apporter au monde.
04:37
Construction transformed my hopes and anxieties
56
277941
4254
Le BTP a transformé mes espoirs et mes angoisses
04:42
into something tangible and beautiful,
57
282195
2377
en quelque chose de tangible et de beau,
04:44
something that I could point to and say: “I built that.”
58
284572
3796
quelque chose que je pouvais montrer et dire : “C’est moi qui l’ai construit”.
04:50
So I went on to study architecture,
59
290203
1835
J’ai pris des cours d’architecture,
04:53
and then I worked in architecture and construction management.
60
293414
3170
et j’ai travaillé dans l’architecture et la gestion de chantiers.
04:58
And as I found myself on job sites more frequently,
61
298253
2794
J’étais sur les chantiers de plus en plus souvent,
05:01
I was almost always the only woman.
62
301089
2419
et j’étais quasiment toujours la seule femme.
05:04
And it never crossed my mind to quit because of this,
63
304676
2752
Je n’ai jamais imaginé démissionner à cause de cela,
05:07
but I did feel very lonely, and I longed for a sense of community.
64
307470
4755
mais je me sentais très seule, j’avais besoin d’un lien communautaire.
05:14
(Saw whirrs)
65
314018
6006
(Bruit de scie)
05:25
And over the past two decades,
66
325488
2669
Et pendant ces 20 dernières années,
05:28
as I have found and built that community for myself,
67
328157
3170
en trouvant et en créant ce lien de communauté pour moi-même,
05:33
I've realized that the reasons that I love construction are not unique.
68
333121
5088
j’ai réalisé que les raisons qui font que j’aime le BTP sont multiples.
05:38
And that for my fellow tradeswomen,
69
338918
2628
Et que pour mes collègues ouvrières,
05:41
we all walk on to a job site with the same shared sense of purpose.
70
341588
4421
nous arrivons toutes sur un chantier avec le même objectif commun.
05:47
We know that for us, building is both our power and our voice.
71
347844
5464
Nous savons que pour nous, construire est notre pouvoir, notre voix.
05:58
(Saw whirrs)
72
358605
5255
(Bruit de scie)
06:08
When I talk to my fellow tradeswomen,
73
368031
1918
Mes collègues ouvrières
06:10
they agree that working in construction is gratifying,
74
370867
3754
sont d’accord sur le fait que travailler dans le BTP est gratifiant,
06:14
it’s creative, and it’s fun.
75
374621
1876
créatif et amusant.
06:17
It does not require some stereotypically masculine brute strength --
76
377582
4755
Pas besoin de force physique virile comme le stéréotype le veut.
06:22
that is what heavy machinery is for.
77
382378
2086
Les engins de chantier sont là pour ça.
06:24
(Laughter)
78
384505
1544
(Rires)
06:27
Construction is mostly problem-solving,
79
387634
2335
Le BTP, c’est surtout des solutions à trouver,
06:31
visual and spatial reasoning and a lot of communication and teamwork.
80
391012
4171
du raisonnement visuo-spatial, de la communication et du travail d’équipe.
06:36
For women, a job in construction can pay more than twice the hourly wage
81
396517
5881
Les femmes dans le BTP peuvent gagner plus du double du taux horaire
06:42
of a comparable job in child care or health aid work.
82
402398
3420
que dans un emploi analogue dans la garde d’enfants ou la santé.
06:46
And while the gender pay gap in the US hovers around 82 cents earned by women
83
406945
4754
Aux États-Unis, l’écart de salaire est tel qu’une femme gagne environ 82 centimes
06:51
for every male-earned dollar,
84
411699
2211
pour 1 dollar gagné par un homme.
06:53
in construction, the pay gap is nearly nonexistent,
85
413910
3253
Dans le BTP, l’écart est quasi inexistant
et se situe à 99 cents contre 1 dollar.
06:57
at 99 cents to the dollar.
86
417205
1793
06:59
(Applause)
87
419040
1793
07:03
Construction and construction management
88
423878
2044
Le BTP et la gestion de chantier
07:05
are also among the fastest growing jobs for women
89
425964
3169
sont des métiers d’avenir pour les femmes,
07:09
with clear paths into advancement and leadership.
90
429175
2753
où on peut évoluer sur des postes à responsabilité.
07:12
These are also jobs
91
432971
1251
Ces métiers proposent aussi des formations payées,
07:14
with learn-while-you-earn training programs,
92
434263
2211
07:16
making them financially feasible careers to enter or to transition into.
93
436516
5088
ce qui facilite l’insertion ou la reconversion.
07:22
(Drill whirrs)
94
442897
1877
07:37
The trades desperately need women, too.
95
457954
4004
Ces métiers ont besoin des femmes.
07:42
With over 300,000 jobs left unfilled,
96
462000
4337
Avec 300 000 postes à pourvoir,
07:46
women are a hugely untapped labor pool.
97
466379
3086
la main d’œuvre féminine est sous-exploitée.
07:49
And this is a time when the demand for infrastructure is only growing.
98
469507
3921
Et la demande d’infrastructure est en constante évolution.
07:54
And new building technologies will require new skills
99
474220
3420
Qui dit nouvelles technologies du bâtiment dit nouvelles compétences
07:57
and new perspectives
100
477682
1251
et nouvelles perspectives
07:58
to break from the way it's always been done.
101
478975
2419
pour se détacher de la façon dont ça a toujours été fait
08:03
(Drill whirrs)
102
483813
1460
(Bruit de scie)
08:19
We already understand the value
103
499287
2127
Nous comprenons déjà l’intérêt
08:21
of having more women in historically male-dominated spaces,
104
501456
4296
d’avoir plus de femmes dans des espaces historiquement peuplés par les hommes
08:25
like politics, C-suites and STEM.
105
505793
3712
comme la politique, la direction et les voies scientifiques
08:31
What is it going to take for tradeswomen to take part and to take over?
106
511340
5923
Que faut-il pour que les ouvrières prennent le relais ?
08:40
We do need a few things from the industry in greater numbers.
107
520349
3504
Nous avons aussi besoin de plus de la part du secteur.
08:44
We need more active recruitment
108
524979
2711
Plus de recrutement proactif
08:47
and more equitable hiring practices.
109
527690
2086
et plus d’équité dans les recrutements.
08:50
And we need leaders of all genders
110
530943
2795
Nous avons besoin de dirigeants et dirigeantes
08:53
to step up, advocate for a better workplace culture
111
533738
4546
qui s’affirment, prônent une meilleure culture d’entreprise
08:58
and to bring others along with them.
112
538284
1919
et qui en fédèrent d’autres.
09:03
(Saw whirrs)
113
543831
3337
(Bruit de scie)
09:09
But our best invested effort is looking to the future.
114
549670
3963
Mais notre meilleur investissement est de regarder vers l’avenir.
09:16
We must create intentional spaces
115
556719
2336
Nous devons délibérément créer des espaces
09:19
for the next generation of tradeswomen to learn technical skills
116
559097
4045
pour la prochaine génération d’ouvrières pour acquérir des compétences techniques
09:23
while being unconditionally supported by a community of other women.
117
563184
4212
tout bénéficiant du soutien inconditionnel d’autres femmes.
09:32
(Drill whirrs)
118
572235
2419
09:41
So in 2008, I founded a nonprofit
119
581744
4421
En 2008, j’ai lancé une association
09:46
to teach design and construction skills to middle and high school students,
120
586207
3879
pour enseigner la construction et le design à des jeunes du secondaire
09:50
specifically young women of color.
121
590128
1918
surtout des jeunes femmes de couleur.
09:53
Now, nearly 14 years later,
122
593047
2252
Et là, presque 14 ans plus tard,
09:55
that nonprofit, Girls Garage,
123
595341
2878
cette association, Girls Garage,
09:58
has taught over 1,000 girls and gender-expansive youth
124
598261
3628
a appris à plus de 1 000 filles et de jeunes non-binaires
10:01
how to use power tools --
125
601931
1501
à utiliser des outils électriques
10:03
(Applause)
126
603474
5172
(Applaudissements)
10:08
how to use power tools,
127
608980
1585
à utiliser des outils électriques,
10:10
weld, draft construction documents
128
610565
3211
à souder, rédiger des documents pro et
10:13
and work on a job site.
129
613776
1335
travailler sur un chantier.
10:15
And together we have built over 150 pro-bono projects
130
615111
4129
Et ensemble, on a construit bénévolement plus de 150 projets
10:19
for other nonprofits in our community.
131
619240
2210
pour d’autres associations dans notre communauté.
10:21
(Applause)
132
621450
4714
10:26
(Drill whirrs)
133
626414
2169
10:39
When young women walk into Girls Garage,
134
639010
3461
Quand une jeune femme entre au Girls Garage,
10:42
they're acknowledged as capable and whole.
135
642513
2836
elle est considérée comme compétente et entière.
10:46
They are taught by female instructors
136
646726
2752
Les cours sont dispensés par des femmes
10:49
who are architects and carpenters and welders,
137
649520
3587
qui sont architectes, charpentières, et soudeuses,
10:53
who have lived lives and who've walked paths
138
653107
2628
qui ont vécu des vies et parcouru des chemins
10:55
similar to their own.
139
655735
1334
similaires aux leurs.
11:00
When a student uses the chop saw for the very first time,
140
660823
3879
Quand une étudiante utilise une scie circulaire pour la première fois,
11:04
I'm standing right next to them saying, "You got this."
141
664702
3337
je me tiens près d’elle et lui dit : “C’est bon, tu gères”.
11:10
And these are the things that make the difference.
142
670124
2419
Et toutes ces choses font toute la différence.
11:13
And so the next generation of tradeswomen, our students,
143
673085
4547
Le prochaine génération d’ouvrières, nos étudiantes,
11:17
will enter the trades
144
677673
1502
débuteront leur carrière
11:19
knowing what it feels like to be respected and valued
145
679217
3586
en sachant ce que cela fait d’être respectée et valorisée
11:22
and will know how to demand it when they're not.
146
682845
2294
et en exigeant de l’être, à défaut.
11:26
(Applause)
147
686224
5046
11:31
I may not have had a female mentor on my first construction site,
148
691520
4296
Je n’ai pas été guidée par une femme sur mon premier chantier,
11:35
but I can pay forward what I lacked to the 16-year-old in front of me.
149
695816
4255
mais je peux offrir ce qui m’a manqué à la jeune fille de 16 ans devant moi.
11:41
In step with other youth organizations and apprenticeship programs,
150
701864
4880
Avec d’autres associations de jeunes et des programmes d’apprentissage,
11:46
we're creating strong communities of tradeswomen
151
706744
3128
nous créons de solides communautés d’ouvrières,
11:49
as a microcosm for what we believe the industry needs at a macro level.
152
709914
5505
comme un microcosme pour ce dont le secteur a besoin à un niveau macro.
11:55
We're filling their toolboxes with drills and saws and ferocity and joy.
153
715461
5547
On approvisionne leurs boîtes à outils en perceuses, scies, force et joie.
12:01
These are the young women
154
721968
1459
Ces jeunes femmes
12:03
who will go forth to build the world we all want to see.
155
723469
3462
construiront le monde que nous voulons voir.
12:06
(Applause)
156
726973
6965
12:15
So when I picture a construction site, they are the crew that I imagine.
157
735982
5255
Donc, quand j’imagine un chantier, c’est l’équipe que j’imagine.
12:22
This is my actual Girls Garage crew, the construction crew of my dreams.
158
742280
4212
C’est mon équipe des Girls Garage, l’équipe BTP de mes rêves.
12:28
This is not a pipe dream.
159
748577
1919
Ce n’est pas utopique.
12:30
It's already a reality,
160
750496
2211
C’est déjà une réalité,
12:32
but one that we must name and nurture and multiply.
161
752748
4922
une réalité que nous devons nommer, entretenir et multiplier.
12:38
It is our job now to demand unconditional support for tradeswomen
162
758796
4713
C’est maintenant à nous d’exiger le soutien inconditionnel des ouvrières
12:43
in their quest to play a vital role in the construction of our world.
163
763551
4546
dans la quête d’un rôle essentiel dans la construction de notre monde.
12:48
Thank you.
164
768139
1293
Merci.
12:49
(Applause)
165
769473
5381
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7