What if Women Built the World They Want to See? | Emily Pilloton-Lam | TED

44,422 views ・ 2022-03-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Nowak
00:13
(Saw whirrs)
0
13677
3336
(Dźwięk piły)
00:24
Picture a typical construction site.
1
24437
2878
Weźmy typowy plac budowy.
00:28
The heavy machinery
2
28608
1251
Ciężki sprzęt
00:30
and the work trucks filled with lumber and steel.
3
30986
3253
i ciężarówki pełne drewna i stali.
00:36
Now picture the construction crew
4
36491
2127
Teraz wyobraźmy sobie ekipę budowlaną
00:40
hard at work in their DayGlo vests and hard hats,
5
40203
5047
odzianą w kamizelki odblaskowe i kaski
00:46
their tool belts slung over dusty dungarees.
6
46293
2919
i ich pasy narzędziowe na brudnych ogrodniczkach.
00:51
Now picture that that crew is all women.
7
51006
4504
Teraz wyobraźmy sobie, że ta ekipa składa się z samych kobiet.
00:56
(Applause)
8
56636
3170
(Brawa)
00:59
(Saw whirs)
9
59889
3462
(Dźwięk piły)
01:06
So if you just had a brief moment of cognitive dissonance,
10
66688
3462
Ktokolwiek właśnie doświadczył dysonansu poznawczego
01:10
you're probably not the only one.
11
70150
1751
nie będzie w tym jedyny.
01:12
Our stereotypical image of “the construction worker” is male.
12
72986
4338
Stereotypowy wizerunek budowlańca, to mężczyzna.
01:18
And by the numbers, it's not hard to see why.
13
78199
3295
Łatwo zobaczyć dlaczego, jeśli spojrzymy na liczby.
01:22
Only 11 percent of the construction industry in the US is female,
14
82412
4504
Kobiety stanowią zaledwie 11% całej branży budowlanej w USA
01:27
and that includes operational positions.
15
87792
2378
wliczając w to stanowiska operacyjne.
01:31
On the front lines of actual construction sites,
16
91212
3295
Wśród pracowników ekip budowlanych
01:34
only four percent of construction workers are female.
17
94549
4463
odsetek kobiet spada do zaledwie 4%.
01:42
(Drill whirrs)
18
102057
2210
(Dźwięk wkrętarki)
01:54
Four percent.
19
114944
1293
4%.
01:56
Just one in 25.
20
116237
2211
Jedna na 25 osób.
01:58
That's totally unacceptable.
21
118448
1919
Kompletnie niedopuszczalne.
02:01
But it's also a huge opportunity, both for women and for the trades.
22
121451
4880
Jednocześnie jest to ogromna szansa zarówno dla kobiet jak i branży.
02:08
A new wave of tradeswomen --
23
128291
1794
Nowa fala rzemieślniczek
02:10
carpenters, welders, electricians and masons --
24
130126
3087
kobiet stolarzy, spawaczy, elektryków i murarzy
02:13
are rising through the ranks,
25
133254
2294
awansuje w szeregach,
02:15
armed with their power tools,
26
135590
2419
uzbrojone w elektronarzędzia,
02:18
creative thinking and new ideas
27
138051
2794
kreatywne myślenie i nowatorskie pomysły
02:20
about who can and should get to build our world.
28
140887
3670
na temat tego, kto może i kto powinien budować nasz świat.
02:26
(Drill whirrs)
29
146726
1585
(Dźwięk wiertarki)
02:39
I am determined to help more women enter into and grow in the trades
30
159531
4546
Chcę pomóc kolejnym kobietom wejść do branży i rozwijać się w rzemiosłach
02:44
because these are exciting, well-paying and essential jobs.
31
164077
3879
ponieważ to pasjonujące, dobrze płatne oraz niezbędne prace.
02:48
More than just an economic opportunity, though,
32
168915
2336
Jednak jeszcze ważniejsza od aspektu ekonomicznego
02:51
is a chance for women to play an equal and substantive role
33
171292
3754
jest szansa dla kobiet na odgrywanie równej i istotnej roli
02:55
in the making of our physical world.
34
175088
2127
w tworzeniu fizycznego świata wokół nas.
02:58
Construction for many women is purpose-driven work,
35
178550
3295
Dla wielu kobiet praca w budownictwie to bycie zorientowanym na cel,
03:02
a career in which power tools represent personal power.
36
182429
3712
to kariera, w której siła narzędzi reprezentuje siłę osobistą.
03:07
I want to walk on sidewalks,
37
187767
2294
Chcę chodzić po chodnikach
03:10
cross bridges and enter buildings
38
190103
2252
przekraczać mosty i wchodzić do budynków
03:12
that I know were raised by a community of builders
39
192355
3212
wiedząc, że zostały wzniesione przez społeczności budowlańców
03:15
that represents us all.
40
195567
1334
reprezentujące nas wszystkich.
03:17
(Applause)
41
197527
1710
(Brawa)
03:23
I want to live in a world built by women,
42
203283
3170
Chcę żyć w świecie budowanym przez kobiety
03:26
and I mean that in the most literal sense.
43
206453
2460
mówiąc to w całkiem dosłownym sensie.
03:32
I have loved building things for as long as I can remember.
44
212000
3670
Odkąd pamiętam zawsze uwielbiałam budować.
03:35
And when I was 16 years old, a petite, nerdy, multiracial young woman,
45
215712
6048
Kiedy miałam 16 lat, ja - drobna, kujonowata, wielorasowa młoda kobieta
03:41
I walked on to my first construction site, and it changed everything.
46
221801
4171
weszłam po raz pierwszy na plac budowy i to zmieniło wszystko.
03:47
(Saw whirrs)
47
227807
4922
(Dźwięk piły)
03:55
As I worked alongside skilled masons and carpenters,
48
235231
3963
Pracując wśród doświadczonych murarzy i stolarzy,
04:00
learned how to frame a roof and mix concrete by hand,
49
240403
3420
ucząc się jak montować dach i ręcznie mieszać beton,
04:03
for the first time in my life, I felt powerful.
50
243823
3629
po raz pierwszy w życiu poczułam się silna.
04:11
(Saw whirrs)
51
251581
4338
(Dźwięk piły)
04:20
And at the end of that project,
52
260048
2627
Po zakończeniu projektu
04:22
I stood back and looked at what we had built --
53
262717
2836
spojrzałam na to co zbudowaliśmy -
04:25
a town park with a performance stage, paths and public furniture,
54
265595
6173
był to park miejski ze sceną, ścieżkami i meblami parkowymi
04:31
and I knew that I had something to contribute to the world.
55
271810
3169
i wiedziałam, że oto mam coś, co będzie moim wkładem w ten świat.
04:37
Construction transformed my hopes and anxieties
56
277941
4254
Praca w budownictwie zmieniła moje nadzieje i niepokoje
04:42
into something tangible and beautiful,
57
282195
2377
w coś namacalnego i pięknego,
04:44
something that I could point to and say: “I built that.”
58
284572
3796
w coś, na co mogę wskazać palcem i powiedzieć: Ja to zbudowałam”.
04:50
So I went on to study architecture,
59
290203
1835
Zaczęłam studiować architekturę
04:53
and then I worked in architecture and construction management.
60
293414
3170
następnie pracowałam w architekturze i zarządzaniu budową.
04:58
And as I found myself on job sites more frequently,
61
298253
2794
Będąc coraz częściej na placach budowy
05:01
I was almost always the only woman.
62
301089
2419
praktycznie zawsze byłam tam jedyną kobietą.
05:04
And it never crossed my mind to quit because of this,
63
304676
2752
Ani przez moment nie pomyślałam, żeby to rzucić,
05:07
but I did feel very lonely, and I longed for a sense of community.
64
307470
4755
ale często czułam się samotna i pragnęłam poczucia wspólnoty.
05:14
(Saw whirrs)
65
314018
6006
(Dźwięk piły)
05:25
And over the past two decades,
66
325488
2669
W ciągu dwóch dekad
05:28
as I have found and built that community for myself,
67
328157
3170
znajdując i budując tę wspólnotę dla siebie,
05:33
I've realized that the reasons that I love construction are not unique.
68
333121
5088
zrozumiałam, że powody dla których kocham budownictwo są wspólne dla wielu z nas.
05:38
And that for my fellow tradeswomen,
69
338918
2628
Tak jak ja, również inne rzemieślniczki
05:41
we all walk on to a job site with the same shared sense of purpose.
70
341588
4421
wchodzimy na place budowy w podobnym poczuciu celu.
05:47
We know that for us, building is both our power and our voice.
71
347844
5464
Wiemy, że budowanie jest zarówno naszą siłą, jak i naszym głosem.
05:58
(Saw whirrs)
72
358605
5255
(Dźwięk piły)
06:08
When I talk to my fellow tradeswomen,
73
368031
1918
Kiedy rozmawiam z kobietami z branży
06:10
they agree that working in construction is gratifying,
74
370867
3754
potwierdzają, że praca w budownictwie daje im satysfakcję,
06:14
it’s creative, and it’s fun.
75
374621
1876
jest kreatywna i przyjemna.
06:17
It does not require some stereotypically masculine brute strength --
76
377582
4755
Nie wymaga stereotypowej męskiej siły -
06:22
that is what heavy machinery is for.
77
382378
2086
od tego są maszyny.
06:24
(Laughter)
78
384505
1544
(Śmiech)
06:27
Construction is mostly problem-solving,
79
387634
2335
Budowlanka to głównie rozwiązywanie problemów,
06:31
visual and spatial reasoning and a lot of communication and teamwork.
80
391012
4171
myślenie wizualne i przestrzenne, oraz ciągła komunikacja i praca zespołowa.
06:36
For women, a job in construction can pay more than twice the hourly wage
81
396517
5881
Praca w budownictwie płaci kobietom ponad dwukrotnie więcej za godzinę
06:42
of a comparable job in child care or health aid work.
82
402398
3420
niż opieka nad dziećmi, czy praca w służbie zdrowia.
06:46
And while the gender pay gap in the US hovers around 82 cents earned by women
83
406945
4754
Gdy różnica w wynagrodzeniach kobiet i mężczyzn w USA to około 82 centy kobiety
06:51
for every male-earned dollar,
84
411699
2211
na każdego dolara zarobionego przez mężczyznę,
06:53
in construction, the pay gap is nearly nonexistent,
85
413910
3253
w budownictwie ta różnica praktycznie nie istnieje,
06:57
at 99 cents to the dollar.
86
417205
1793
i wynosi 99 centów do dolara.
06:59
(Applause)
87
419040
1793
(Brawa)
07:03
Construction and construction management
88
423878
2044
Budownictwo i zarządzanie w budownictwie
07:05
are also among the fastest growing jobs for women
89
425964
3169
to również jedne z najszybciej rozwijających się miejsc pracy dla kobiet
07:09
with clear paths into advancement and leadership.
90
429175
2753
z jasnymi ścieżkami do awansu czy przywództwa.
07:12
These are also jobs
91
432971
1251
To są również prace
z programami szkoleniowymi typu „ucz się, gdy zarabiasz”
07:14
with learn-while-you-earn training programs,
92
434263
2211
07:16
making them financially feasible careers to enter or to transition into.
93
436516
5088
ułatwiając tym samym finansową możliwość wejścia w tę karierę.
07:22
(Drill whirrs)
94
442897
1877
(Dźwięk wiertarki)
07:37
The trades desperately need women, too.
95
457954
4004
Te zawody również wręcz rozpaczliwie potrzebują kobiet.
07:42
With over 300,000 jobs left unfilled,
96
462000
4337
Przy ponad 300,000 wakatach
07:46
women are a hugely untapped labor pool.
97
466379
3086
kobiety to ogromnie niewykorzystana pula siły roboczej.
07:49
And this is a time when the demand for infrastructure is only growing.
98
469507
3921
Podczas gdy popyt na infrastrukturę stale rośnie.
07:54
And new building technologies will require new skills
99
474220
3420
A nowe technologie w budownictwie wymagać będą nowych umiejętności
07:57
and new perspectives
100
477682
1251
i nowej perspektywy
07:58
to break from the way it's always been done.
101
478975
2419
żeby zerwać ze starymi metodami działania.
08:03
(Drill whirrs)
102
483813
1460
(Dźwięk wiertarki)
08:19
We already understand the value
103
499287
2127
Zrozumieliśmy już znaczenie
08:21
of having more women in historically male-dominated spaces,
104
501456
4296
większej obecności kobiet w sferach historycznie zdominowanych przez mężczyzn,
08:25
like politics, C-suites and STEM.
105
505793
3712
takich jak polityka, kierownictwa firm, czy nauki ścisłe.
08:31
What is it going to take for tradeswomen to take part and to take over?
106
511340
5923
Jak zatem zaangażować kobiety, i pomóc im odnieść sukces w branży?
08:40
We do need a few things from the industry in greater numbers.
107
520349
3504
Otóż branża musi pomóc w kilku kwestiach.
08:44
We need more active recruitment
108
524979
2711
Potrzeba aktywnej rekrutacji
08:47
and more equitable hiring practices.
109
527690
2086
I większej równości w procesie rekrutacji.
08:50
And we need leaders of all genders
110
530943
2795
Potrzebujemy żeby liderzy wszystkich płci
08:53
to step up, advocate for a better workplace culture
111
533738
4546
zaangażowali się bardziej w propagowanie lepszej kultury pracy
08:58
and to bring others along with them.
112
538284
1919
przekonując do tego innych.
09:03
(Saw whirrs)
113
543831
3337
(Dźwięk piły)
09:09
But our best invested effort is looking to the future.
114
549670
3963
Największy wysiłek powinniśmy jednak skoncentrować na patrzeniu w przyszłość.
09:16
We must create intentional spaces
115
556719
2336
Musimy zbudować miejsca, których konkretnym celem
09:19
for the next generation of tradeswomen to learn technical skills
116
559097
4045
będzie uczenie technicznych umiejętności przyszłych pokoleń rzemieślniczek
09:23
while being unconditionally supported by a community of other women.
117
563184
4212
w otoczeniu i przy bezwarunkowym wsparciu społeczności innych kobiet.
09:32
(Drill whirrs)
118
572235
2419
(Dźwięk wiertarki)
09:41
So in 2008, I founded a nonprofit
119
581744
4421
I tak, w 2008 roku założyłam fundację,
09:46
to teach design and construction skills to middle and high school students,
120
586207
3879
która uczy projektowania i budownictwa uczennice gimnazjów i liceów
09:50
specifically young women of color.
121
590128
1918
zwłaszcza o innym kolorze skóry niż biały.
09:53
Now, nearly 14 years later,
122
593047
2252
Do dziś, niemal 14 lat później,
09:55
that nonprofit, Girls Garage,
123
595341
2878
fundacja Girls Garage
09:58
has taught over 1,000 girls and gender-expansive youth
124
598261
3628
wytrenowała ponad 1000 dziewcząt i ekspansywnej płciowo młodzieży
10:01
how to use power tools --
125
601931
1501
w obsłudze elektronarzędzi
10:03
(Applause)
126
603474
5172
(Brawa)
10:08
how to use power tools,
127
608980
1585
w obsłudze elektronarzędzi,
10:10
weld, draft construction documents
128
610565
3211
spawaniu, sporządzaniu dokumentacji budowlanej
10:13
and work on a job site.
129
613776
1335
i pracy na placu budowy.
10:15
And together we have built over 150 pro-bono projects
130
615111
4129
Razem ukończyłyśmy ponad 150 projektów pro bono
10:19
for other nonprofits in our community.
131
619240
2210
dla innych organizacji non-profit w naszej społeczności.
10:21
(Applause)
132
621450
4714
(Brawa)
10:26
(Drill whirrs)
133
626414
2169
(Dźwięk wiertarki)
10:39
When young women walk into Girls Garage,
134
639010
3461
Wstępujące do Girls Garage młode kobiety
10:42
they're acknowledged as capable and whole.
135
642513
2836
są uznane jako zdolne i kompletne.
10:46
They are taught by female instructors
136
646726
2752
Ich instruktorki to również kobiety
10:49
who are architects and carpenters and welders,
137
649520
3587
specjalizujące się w architekturze, stolarce i spawalnictwie,
10:53
who have lived lives and who've walked paths
138
653107
2628
których wcześniejsze życiowe doświadczenia
10:55
similar to their own.
139
655735
1334
są podobne do tych ich uczennic.
11:00
When a student uses the chop saw for the very first time,
140
660823
3879
Gdy nasza wychowanka po raz pierwszy używa piły ukosowej,
11:04
I'm standing right next to them saying, "You got this."
141
664702
3337
wspieram ją z boku mówiąc jej "Masz to".
11:10
And these are the things that make the difference.
142
670124
2419
Wszystko to robi różnicę.
11:13
And so the next generation of tradeswomen, our students,
143
673085
4547
Kolejne pokolenie rzemieślniczek, naszych wychowanek,
11:17
will enter the trades
144
677673
1502
wejdzie do zawodu wiedząc
11:19
knowing what it feels like to be respected and valued
145
679217
3586
jak to jest być szanowaną i cenioną
11:22
and will know how to demand it when they're not.
146
682845
2294
i jak się tego domagać jeśli tego zabraknie.
11:26
(Applause)
147
686224
5046
(Brawa)
11:31
I may not have had a female mentor on my first construction site,
148
691520
4296
Ponieważ sama nie miałam żeńskiej mentorki na mojej pierwszej budowie
11:35
but I can pay forward what I lacked to the 16-year-old in front of me.
149
695816
4255
dobrze wiem, jak mogę pomóc 16-latce w podobnych okolicznościach.
11:41
In step with other youth organizations and apprenticeship programs,
150
701864
4880
W zgodzie z innymi organizacjami młodzieżowymi i programami stażowymi
11:46
we're creating strong communities of tradeswomen
151
706744
3128
tworzymy silne społeczności rzemieślniczek
11:49
as a microcosm for what we believe the industry needs at a macro level.
152
709914
5505
w skali mikro, jako wzór systemu potrzebnego całej branży w skali makro.
11:55
We're filling their toolboxes with drills and saws and ferocity and joy.
153
715461
5547
Skrzynki narzędziowe wypełniamy piłami, wiertarkami oraz zadziornością i radością.
12:01
These are the young women
154
721968
1459
Właśnie te młode kobiety
12:03
who will go forth to build the world we all want to see.
155
723469
3462
zbudują nam świat który chcielibyśmy oglądać.
12:06
(Applause)
156
726973
6965
(Brawa)
12:15
So when I picture a construction site, they are the crew that I imagine.
157
735982
5255
Kiedy myślę o placu budowy, właśnie taką ekipę sobie wyobrażam.
12:22
This is my actual Girls Garage crew, the construction crew of my dreams.
158
742280
4212
Widzimy kobiety z mojej ekipy Girls Garage - moja wymarzona ekipa budowlana.
12:28
This is not a pipe dream.
159
748577
1919
Nie żadne mrzonki.
12:30
It's already a reality,
160
750496
2211
To już rzeczywistość,
12:32
but one that we must name and nurture and multiply.
161
752748
4922
ale taka, o której musimy ciągle mówić, musimy dbać i powielać.
12:38
It is our job now to demand unconditional support for tradeswomen
162
758796
4713
Musimy żądać bezwarunkowego wsparcia dla kobiet rzemieślniczek
12:43
in their quest to play a vital role in the construction of our world.
163
763551
4546
w ich dążeniu do odgrywania kluczowej roli w budowaniu naszego świata.
12:48
Thank you.
164
768139
1293
Dziękuję.
12:49
(Applause)
165
769473
5381
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7