My journey mapping the uncharted world | Tawanda Kanhema

49,152 views ・ 2021-02-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Maria Bulcao Revisor: Wanderley Jesus
Há alguns anos,
o pai de um amigo pediu para mostrar minha casa no mapa.
Eu sabia que não tínhamos Street View no Zimbabwe,
mas olhei mesmo assim,
00:13
A few years back,
1
13349
1404
e, claro, não conseguimos achar.
00:14
my friend's dad asked me to show him my mom's house on the map.
2
14777
3089
Ao ver a maioria das plataformas de mapeamento,
00:18
I knew we didn't have Street View in Zimbabwe yet,
3
18300
2453
você nota que partes do continente africano
00:20
but I looked anyway,
4
20777
1329
estão faltando em grande parte.
00:22
and of course, we couldn't find it.
5
22130
2120
Então eu pensei:
São as pessoas?
00:25
When you look at most mapping platforms,
6
25257
2215
É a tecnologia?
00:27
you will find that parts of the African continent
7
27496
2370
Ou será o terreno?
00:29
are largely missing.
8
29890
1638
Para quase um bilhão de pessoas no continente,
00:31
And I've wondered:
9
31552
1668
é uma realidade aceitável
00:33
Is it the people?
10
33244
1320
que certas tecnologias simplesmente não são feitas para nós.
00:34
Is it the technology?
11
34588
1470
00:36
Or is it the terrain?
12
36082
1249
00:37
For nearly a billion people on the continent,
13
37897
2325
Quando o ciclone Idai esmagou parte de Moçambique,
00:40
it's an accepted reality
14
40246
1821
Zimbabwe e Malawi, em 2019,
00:42
that certain technologies are just not built for us.
15
42091
3039
matando 1300 pessoas e desalojando centenas de milhares mais,
00:46
When Cyclone Idai flattened parts of Mozambique,
16
46216
2800
ele deixou mais do que destruição.
00:49
Zimbabwe and Malawi in 2019,
17
49040
2879
Ele deixou uma nova consciência das consequências da omissão
00:51
killing 1,300 people and displacing hundreds of thousands of others,
18
51943
4604
na forma que construímos tecnologia.
00:56
it left more than just destruction.
19
56571
2541
Quando os resgatistas chegaram na região em busca de sobreviventes,
00:59
It left a new awareness of the consequences of omission
20
59136
3854
descobrimos que milhares de desalojados
01:03
in the way we build technology.
21
63014
1849
estava em áreas não mapeadas,
01:05
As rescue workers arrived in the region in search of survivors,
22
65493
4157
dificultando o acesso a eles com a comida tão necessária
01:09
we learned that thousands of displaced people
23
69674
3177
e suprimentos médicos.
01:12
were in unmapped areas,
24
72875
1912
Não havia contabilidade precisa do que foi perdido.
01:14
making it difficult to reach them with much-needed food
25
74811
3458
Para aqueles nas áreas não mapeadas,
01:18
and medical supplies.
26
78293
1565
um desastre natural pode significar que ninguém o achará.
01:20
There was no accurate accounting of what had been lost.
27
80499
3420
Felizmente, as ferramentas usadas para construir mapas hoje
01:24
For those in unmapped areas,
28
84579
2198
01:26
a natural disaster often means no one will come to find you.
29
86801
4511
se tornam mais acessíves.
Nós podemos ser parte da solução.
01:31
Thankfully, as the tools used to build some of the maps we use today
30
91967
3931
Qualquer um com um computador ou celular
01:35
become more easily accessible,
31
95922
1712
pode participar das melhorias na representação de comunidades
01:38
we can be part of the solution.
32
98497
1820
que estão faltando nos mapas.
01:40
Anyone with a computer or a cell phone
33
100915
2968
Em duas semanas
01:43
can play a role in improving the representation of communities
34
103907
3716
fotografei mais de três mil km do Zimbabwe
01:47
that are missing accurate maps.
35
107647
2638
e em cada km eu capturei,
eu me aproximei de uma resposta
01:51
In two weeks,
36
111126
1600
e uma melhor compreensão do que significa não estar no mapa.
01:52
I photographed 2,000 miles of Zimbabwe,
37
112750
3294
Quando me preparava para a minha jornada de mapeamento,
01:56
and with every single mile I captured,
38
116068
2319
01:58
I got closer to an answer
39
118411
1634
aprendi que, enquanto muitos dos mapas que usamos hoje
02:00
and a better sense of what it means to not be on the map.
40
120069
3446
são desenvolvidos com tecnologia registrada,
as peças que compõem essa tela, muitas vezes têm origem em código aberto.
02:04
As I started to prepare for my mapping journey,
41
124190
2625
02:06
I learned that while many of the maps we use today
42
126839
2648
Eu poderia combinas estas peças com produtos que tenho à mão
02:09
are built on proprietary technology,
43
129511
2203
02:12
the pieces that make up that canvas often have open-source origins.
44
132462
4136
para construir mapas acessíveis
tanto em plataformas comerciais como de código aberto.
02:17
I could combine those pieces with off-the-shelf products
45
137146
4034
Eu começei com um esquema rudimentar:
02:21
to build maps that are accessible
46
141204
1970
uma câmera 360 graus presa fora da janela
02:23
on both commercial and open-source platforms.
47
143198
3363
do carro do meu irmão.
Após capturar dezenas de quilômetros de ruas da cidade,
02:27
I started with a very rudimentary setup:
48
147337
2353
02:29
a 360-degree action camera stuck outside the window
49
149714
3374
peguei emprestada uma câmera apropriada do programa da Street View,
me permitindo capturar imagens em alta resolução,
02:33
of my brother's car.
50
153112
1292
02:34
After capturing a few dozen miles of city streets,
51
154928
3097
com localização, velocidade e outras camadas vitais de informações.
02:38
I borrowed a proper camera from the Street View camera loan program,
52
158049
3337
Eu adaptei a câmera para caber na mochila que eu carregava,
02:41
allowing me to capture high-resolution imagery,
53
161410
2724
e com a ajuda de algumas engenhocas,
02:44
complete with location, speed and other vital layers of data.
54
164158
4874
conseguimos prendê-la na cauda de um helicóptero,
02:49
I adapted that camera to sit on a backpack I could carry,
55
169056
2994
na borda de uma lancha
e no capô de um jipe.
02:52
and with the help of a few more contraptions,
56
172074
2254
Minha jornada começou nas Cataratas Vitória,
02:54
we were able to mount it to the dash of a helicopter,
57
174352
3317
uma das sete maravilhas naturais do mundo,
02:57
the bow of a speedboat
58
177693
1881
e segui para o leste
02:59
and the hood of an all-terrain vehicle.
59
179598
2114
para a cidade do século XI do Grande Zimbabwe,
03:02
My journey started at Victoria Falls,
60
182083
2260
antes de refazer minhas pegadas para casa,
03:04
one of the seven natural wonders of the world,
61
184367
2830
colocando minha cidade finalmente no mapa.
03:07
and then I headed east
62
187221
1401
Ainda assim, muitos lugares permanecem quase invisíveis
03:08
to the 11th-century city of Great Zimbabwe,
63
188646
2603
em algumas das plataformas mais usadas.
03:11
before retracing my footprints home,
64
191273
2275
03:13
finally putting my hometown on the map.
65
193572
2278
Para além da navegação,
03:16
And yet, much of the region remains all but invisible
66
196414
2940
mapas são um proxy daquilo que nos preocupamos.
Nos falam sbre a qualidade do ar que respiramos,
03:19
on some of the most widely used mapping platforms.
67
199378
2334
do potencial para soluções em energia sustentável
03:22
Beyond navigation,
68
202976
1734
e da segurança de nossas ruas.
03:24
maps are a proxy for what we care about.
69
204734
2367
Essas linhas refazem a jornada que trilhamos.
03:27
They tell us about the quality of the air we breathe,
70
207125
2542
No sentido de que mapas são uma forma de contar histórias.
03:29
the potential for renewable energy solutions
71
209691
2343
Quando se olha o estado do mapeamento do continente africano hoje,
03:32
and the safety of our streets.
72
212058
1857
03:33
These lines retrace the journeys we've taken.
73
213939
2476
encontra-se uma colcha de retalhos,
03:36
In a sense, maps are a form of storytelling.
74
216439
3024
movido por necessidades humanitárias após algum acidente natural,
03:39
When you look at the state of mapping on the African continent today,
75
219982
3612
mais do que por esforços deliberados
03:43
you'll find a patchwork of coverage,
76
223618
2363
para construir uma infraestrutura digital
03:46
often driven by humanitarian need in the wake of natural disasters,
77
226005
5109
e aperfeiçoar a entrega final.
03:51
rather than by deliberate and sustained efforts
78
231138
2974
O que está faltando no continente
são mapas que contem a história de como as pessoas vivem,
03:54
to build out digital infrastructure
79
234136
2227
03:57
and improve overall service delivery.
80
237292
2203
trabalham
e passam o tempo,
destacando questões ambientais e sociais.
04:00
What the continent is lacking
81
240046
2307
04:02
are maps that tell the story of how people live,
82
242377
3390
Com mais de 600 milhões de celulares nas mãos das pessoas
04:05
work
83
245791
1160
04:06
and spend time,
84
246975
1418
entre a cidade do Cabo e Cairo
04:08
illuminating environmental and social issues.
85
248417
3679
e centros de inovação nas cidades do entorno,
04:12
With more than 600 million cell phones in the hands of people
86
252907
2893
é possivel de se atingir.
04:15
between Cape Town and Cairo
87
255824
2167
Cada um desses dispositivos,
na mão de um contribuinte a uma plataforma de código aberto,
04:18
and centers of innovation in the cities in between,
88
258015
2812
04:21
this is achievable.
89
261698
1298
se torna uma fonte de imagens poderosa
04:23
Every single one of those devices,
90
263803
2451
criando uma camada vital de dados no mapa.
04:26
in the hands of a contributor to an open-source mapping platform,
91
266278
3704
Com mapas virtuais,
mapeamento não se trata mais apenas de cartografia.
04:30
becomes a powerful source of imagery
92
270006
2391
Se tornou uma forma de preservar lugares
04:32
that forms a vital layer of data on maps.
93
272421
2423
que são submetidos a mudanças constantes e às vezes dramáticas.
04:35
With virtual maps,
94
275543
1302
04:36
mapping is no longer just about cartography.
95
276869
3103
Imagens em alta resolução transformam mapas em páginas vivas
04:39
It's become a way to preserve places
96
279996
1940
04:41
that are undergoing constant and sometimes dramatic change.
97
281960
3890
onde podemos experimentar instantaneamente
a iconografia do ritmo e do visual de uma cidade,
04:46
High-resolution imagery turns maps into a living canvas
98
286771
3952
muitas vezes a milhares de quilômetros de distância.
04:50
on which we can instantly experience
99
290747
2274
Planejadores de cidades podem medir a densidade do trânsito
04:53
the rhythm and visual iconography of a city,
100
293045
3342
ou encontrar cruzamentos problemáticos,
04:56
often from thousands of miles away.
101
296411
2249
e no caso do Ontário do Norte,
onde mapeei estradas de gelo, em parceria com o governo local,
04:59
City planners are able to measure traffic density
102
299500
2854
você agora pode explorar 800km de estradas de inverno
05:02
or pick out problem intersections,
103
302378
2286
05:04
and in the case of Northern Ontario,
104
304688
2003
ao longo do lado oeste da baía de James.
05:06
where I mapped ice roads in partnership with the local government,
105
306715
3097
Todo inverno, após dez dias de temperaturas a menos 20 graus,
05:09
you can now explore 500 miles of winter roads
106
309836
3823
engenheiros começam a trabalhar para construir a estrada da estação.
05:13
along the western edge of the James Bay.
107
313683
2713
Elas existem somente por 90 dias,
05:17
Every winter, after 10 days of minus 20-degree temperatures,
108
317116
4012
conectando comunidades em centenas de quilômetros de tundra congelada.
05:21
engineers begin the work to build the road of the season.
109
321152
3206
05:24
These roads only exist for 90 days,
110
324791
2645
Estar nas estradas de inverno do Ontário do Norte
após mapear partes da Namíbia, um dos locais mais quentes do planeta,
05:27
connecting communities across hundreds of miles of frozen tundra.
111
327460
4397
mostrou-me as muitas formas que as comunidades estão usando mapas
05:32
Being on the winter roads of Northern Ontario
112
332487
2691
05:35
after mapping parts of Namibia, one of the warmest places on the planet,
113
335202
4774
para entender o ritmo e impactos das mudanças ambientais.
05:40
exposed me to the many ways in which communities are using maps
114
340000
3975
Então, após mapear 4.828 km no Zimbabwe, Namíbia e Ontário do Norte
05:43
to understand the pace and impact of changes in the environment.
115
343999
3918
e publicar quase meio milhão de imagens no Street View,
05:48
So after mapping 3,000 miles in Zimbabwe, Namibia and Northern Ontario
116
348684
5226
alcançando mais de 26 milhões de pessoas no Maps,
05:53
and publishing nearly half a million images to Street View,
117
353934
4653
Eu sei que não é a tecnologia,
não são as pessoas,
e claramente, não é o terreno.
05:58
reaching more than 26 million people on Maps,
118
358611
3309
Todos os dias,
06:01
I know it's not the technology,
119
361944
1947
fico sabendo de cientistas usando mapas
06:03
it's not the people,
120
363915
1786
para entender como nossos ambientes influenciam nos dados de saúde,
06:05
and it's clearly not the terrain.
121
365725
2262
06:08
Every other day,
122
368722
1258
professores usando realidade virtual nas salas
06:10
I hear from scientists who are using maps
123
370004
2096
e grupos humanitários usando mapas para proteger vulneráveis.
06:12
to understand how our built environment influences health outcomes,
124
372124
4204
Um pai me escreveu para dizer que finalmente pode mostrar às filhas
06:17
teachers using virtual reality in the classroom
125
377177
2481
a casa onde ele cresceu
06:20
and humanitarian workers using maps to protect the vulnerable.
126
380460
3155
e o hospital onde nasceu, em Harare.
06:24
A dad wrote to me to say he'd finally been able to show his girls
127
384290
3914
Pense na última vez que você mostrou o caminho a um estranho.
06:28
the house in which he grew up
128
388228
2259
Quando contribuímos a mapas conectas,
06:30
and the hospital in which he was born, in Harare.
129
390511
3292
estamos orientando milhões.
06:34
Think about the last time you gave directions to a stranger.
130
394398
2928
E o estranho pode ser um turista,
06:38
When we contribute to connected maps,
131
398032
2091
um pesquisados,
06:40
we're giving directions to millions.
132
400758
2047
um socorrista,
um resgatista trabalhando em terreno desconhecido.
06:43
And that stranger may be the occasional tourist,
133
403480
2634
Quando pensamos em como conectar a separação digital,
06:47
a researcher,
134
407098
1551
06:48
a first responder,
135
408673
1773
06:50
a rescue worker working in unfamiliar terrain.
136
410470
2914
devemos ir além da narrativa tradicional
da extração de data e consumo
06:54
As we begin to think about how to bridge the digital divide,
137
414693
3978
e pensar de forma crítica no papel que desempenhamos
06:58
we should go beyond the traditional narrative
138
418695
2214
na criação de tecnologias e ferramentas que usamos todos os dias.
07:00
of data extraction and consumption
139
420933
3366
O objetivo não é mapear cada milimetro do planet,
07:04
and think more critically about the role you and I play
140
424323
3199
mas parar um pouco e pensar onde tais ferramentas são mais necessárias,
07:07
in the creation of the technologies and tools we use every day.
141
427546
3865
nas consequencias da nossa missão
07:12
The goal is not to map every inch of the planet,
142
432006
3081
e o papel que você pode ter ao preencher essas brechas
07:15
but to spare a moment to think about where those tools are most needed,
143
435111
4425
e constuir um mundo mais conectado
07:19
the consequences of our mission
144
439560
2511
juntos.
Obrigado.
07:22
and the role you and I can play in filling those gaps
145
442095
4062
07:26
and building a more connected world
146
446181
1941
07:28
together.
147
448146
1266
07:29
Thank you.
148
449436
1246
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7