My journey mapping the uncharted world | Tawanda Kanhema

49,126 views ・ 2021-02-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
Il y a quelques années,
le père de mon ami m’a demandé où était la maison de ma mère sur la carte.
Je savais qu’on n’avait pas Street View au Zimbabwe,
mais j'ai quand même regardé,
00:13
A few years back,
1
13349
1404
et bien sûr, nous ne l'avons pas trouvée.
00:14
my friend's dad asked me to show him my mom's house on the map.
2
14777
3089
Sur la plupart des plateformes cartographiques,
00:18
I knew we didn't have Street View in Zimbabwe yet,
3
18300
2453
vous constaterez que certains pans du continent africain sont largement absents.
00:20
but I looked anyway,
4
20777
1329
00:22
and of course, we couldn't find it.
5
22130
2120
Et je me suis demandé :
« Est-ce dû aux gens ?
00:25
When you look at most mapping platforms,
6
25257
2215
Est-ce dû à la technologie ?
00:27
you will find that parts of the African continent
7
27496
2370
Ou est-ce dû au terrain ? »
00:29
are largely missing.
8
29890
1638
Pour près d’un milliard de personnes en Afrique,
00:31
And I've wondered:
9
31552
1668
on accepte
00:33
Is it the people?
10
33244
1320
que certaines technologies ne soient tout simplement pas faites pour nous.
00:34
Is it the technology?
11
34588
1470
00:36
Or is it the terrain?
12
36082
1249
00:37
For nearly a billion people on the continent,
13
37897
2325
Lorsque le cyclone Idai a rasé des parties du Mozambique,
00:40
it's an accepted reality
14
40246
1821
du Zimbabwe et du Malawi en 2019,
00:42
that certain technologies are just not built for us.
15
42091
3039
tuant 1300 personnes et déplaçant des centaines de milliers d’autres,
00:46
When Cyclone Idai flattened parts of Mozambique,
16
46216
2800
il a laissé plus que de la destruction.
00:49
Zimbabwe and Malawi in 2019,
17
49040
2879
Il a laissé une nouvelle conscience des conséquences de l’oubli
00:51
killing 1,300 people and displacing hundreds of thousands of others,
18
51943
4604
dans la façon dont nous construisons la technologie.
00:56
it left more than just destruction.
19
56571
2541
Alors que les secouristes arrivaient à la recherche de survivants,
00:59
It left a new awareness of the consequences of omission
20
59136
3854
nous avons appris que des milliers de personnes déplacées
01:03
in the way we build technology.
21
63014
1849
étaient dans des zones non cartographiées,
01:05
As rescue workers arrived in the region in search of survivors,
22
65493
4157
ce qui rendait difficile d’aller leur donner la nourriture
01:09
we learned that thousands of displaced people
23
69674
3177
et les fournitures médicales nécessaires.
01:12
were in unmapped areas,
24
72875
1912
Il n'y avait pas de comptabilité précise de ce qui avait été perdu.
01:14
making it difficult to reach them with much-needed food
25
74811
3458
Si vous vivez dans une zone non cartographiée,
01:18
and medical supplies.
26
78293
1565
une catastrophe naturelle signifie souvent que personne ne viendra vous chercher.
01:20
There was no accurate accounting of what had been lost.
27
80499
3420
Heureusement, les outils utilisés pour construire les cartes que nous utilisons
01:24
For those in unmapped areas,
28
84579
2198
01:26
a natural disaster often means no one will come to find you.
29
86801
4511
devenant plus facilement accessibles,
nous pouvons faire partie de la solution.
01:31
Thankfully, as the tools used to build some of the maps we use today
30
91967
3931
Quiconque ayant un ordinateur ou un téléphone portable
01:35
become more easily accessible,
31
95922
1712
peut jouer un rôle dans l'amélioration de la représentation des communautés
01:38
we can be part of the solution.
32
98497
1820
qui ne disposent pas de cartes précises.
01:40
Anyone with a computer or a cell phone
33
100915
2968
En deux semaines,
01:43
can play a role in improving the representation of communities
34
103907
3716
j’ai photographié 3000 km du Zimbabwe
01:47
that are missing accurate maps.
35
107647
2638
et avec chaque kilomètre,
je me rapprochais d’une réponse
01:51
In two weeks,
36
111126
1600
et d'une meilleure compréhension de ce que cela signifie de ne pas être sur la carte.
01:52
I photographed 2,000 miles of Zimbabwe,
37
112750
3294
En préparant mon voyage cartographique,
01:56
and with every single mile I captured,
38
116068
2319
01:58
I got closer to an answer
39
118411
1634
j’ai appris que si la plupart des cartes qu’on utilise
02:00
and a better sense of what it means to not be on the map.
40
120069
3446
sont construites à partir d'une technologie propriétaire,
les éléments qui composent ce maillage ont souvent des origines libres.
02:04
As I started to prepare for my mapping journey,
41
124190
2625
02:06
I learned that while many of the maps we use today
42
126839
2648
Je pouvais combiner ces éléments avec des produits standards
02:09
are built on proprietary technology,
43
129511
2203
02:12
the pieces that make up that canvas often have open-source origins.
44
132462
4136
pour créer des cartes accessibles
à la fois sur des plateformes commerciales et open-source.
02:17
I could combine those pieces with off-the-shelf products
45
137146
4034
J’ai commencé avec une installation très simple :
02:21
to build maps that are accessible
46
141204
1970
une caméra sport à 360 degrés fixée à la fenêtre de la voiture de mon frère.
02:23
on both commercial and open-source platforms.
47
143198
3363
Après avoir enregistré quelques dizaines de kilomètres de rues,
02:27
I started with a very rudimentary setup:
48
147337
2353
02:29
a 360-degree action camera stuck outside the window
49
149714
3374
j’ai emprunté une vraie caméra auprès du programme de prêt Street View,
ce qui m’a permis de filmer en haute définition,
02:33
of my brother's car.
50
153112
1292
02:34
After capturing a few dozen miles of city streets,
51
154928
3097
avec la localisation, la vitesse et d'autres couches de données essentielles.
02:38
I borrowed a proper camera from the Street View camera loan program,
52
158049
3337
J’ai adapté cette caméra pour la placer sur un sac à dos,
02:41
allowing me to capture high-resolution imagery,
53
161410
2724
et après quelques bidouilles,
02:44
complete with location, speed and other vital layers of data.
54
164158
4874
nous avons pu la fixer sur le tableau de bord d'un hélicoptère,
02:49
I adapted that camera to sit on a backpack I could carry,
55
169056
2994
la proue d'un bateau à moteur
et le capot d'un véhicule tout-terrain.
02:52
and with the help of a few more contraptions,
56
172074
2254
Mon voyage a commencé aux chutes Victoria,
02:54
we were able to mount it to the dash of a helicopter,
57
174352
3317
l’une des sept merveilles naturelles du monde,
02:57
the bow of a speedboat
58
177693
1881
puis je me suis dirigé vers l’est, vers le Grand Zimbabwe, qui date du 11e siècle,
02:59
and the hood of an all-terrain vehicle.
59
179598
2114
03:02
My journey started at Victoria Falls,
60
182083
2260
avant de revenir sur mes pas
03:04
one of the seven natural wonders of the world,
61
184367
2830
et de mettre enfin ma ville natale sur la carte.
03:07
and then I headed east
62
187221
1401
Et pourtant, une grande partie de la région reste invisible
03:08
to the 11th-century city of Great Zimbabwe,
63
188646
2603
sur certaines des plateformes cartographiques les plus utilisées.
03:11
before retracing my footprints home,
64
191273
2275
03:13
finally putting my hometown on the map.
65
193572
2278
Au-delà de la navigation, les cartes sont un indicateur de ce qui nous intéresse.
03:16
And yet, much of the region remains all but invisible
66
196414
2940
Elles nous renseignent sur la qualité de l’air,
03:19
on some of the most widely used mapping platforms.
67
199378
2334
sur le potentiel des solutions d'énergie renouvelable
03:22
Beyond navigation,
68
202976
1734
et sur la sécurité dans nos rues.
03:24
maps are a proxy for what we care about.
69
204734
2367
Ces lignes retracent nos voyages.
03:27
They tell us about the quality of the air we breathe,
70
207125
2542
En un sens, les cartes sont une forme de narration.
03:29
the potential for renewable energy solutions
71
209691
2343
Si vous examinez l'état actuel de la cartographie sur le continent africain,
03:32
and the safety of our streets.
72
212058
1857
03:33
These lines retrace the journeys we've taken.
73
213939
2476
vous verrez que la couverture est un patchwork,
03:36
In a sense, maps are a form of storytelling.
74
216439
3024
souvent motivé par un besoin humanitaire à la suite de catastrophes naturelles,
03:39
When you look at the state of mapping on the African continent today,
75
219982
3612
plutôt que par des efforts délibérés et soutenus
03:43
you'll find a patchwork of coverage,
76
223618
2363
visant à développer l’infrastructure numérique
03:46
often driven by humanitarian need in the wake of natural disasters,
77
226005
5109
et à améliorer la prestation de services.
03:51
rather than by deliberate and sustained efforts
78
231138
2974
Ce qui manque au continent,
ce sont des cartes qui racontent comment les gens vivent,
03:54
to build out digital infrastructure
79
234136
2227
03:57
and improve overall service delivery.
80
237292
2203
travaillent
et passent leur temps,
et qui mettent en lumière les problèmes environnementaux et sociaux.
04:00
What the continent is lacking
81
240046
2307
04:02
are maps that tell the story of how people live,
82
242377
3390
Avec plus de 600 millions de téléphones portables sur le continent
04:05
work
83
245791
1160
04:06
and spend time,
84
246975
1418
04:08
illuminating environmental and social issues.
85
248417
3679
et des centres d’innovation un peu partout,
04:12
With more than 600 million cell phones in the hands of people
86
252907
2893
cet objectif est réalisable.
04:15
between Cape Town and Cairo
87
255824
2167
Chacun de ces appareils
confié à un contributeur à une plateforme de cartographie en sources ouvertes
04:18
and centers of innovation in the cities in between,
88
258015
2812
04:21
this is achievable.
89
261698
1298
devient une source puissante d'images
04:23
Every single one of those devices,
90
263803
2451
qui forment une couche de données essentielle sur les cartes.
04:26
in the hands of a contributor to an open-source mapping platform,
91
266278
3704
Avec les cartes virtuelles,
il ne s’agit plus seulement de cartographier,
04:30
becomes a powerful source of imagery
92
270006
2391
mais de préserver des lieux
04:32
that forms a vital layer of data on maps.
93
272421
2423
qui subissent des changements constants et parfois spectaculaires.
04:35
With virtual maps,
94
275543
1302
04:36
mapping is no longer just about cartography.
95
276869
3103
L’imagerie haute résolution transforme les cartes en une toile vivante
04:39
It's become a way to preserve places
96
279996
1940
04:41
that are undergoing constant and sometimes dramatic change.
97
281960
3890
sur laquelle nous pouvons instantanément vivre
le rythme et l'iconographie visuelle d'une ville,
04:46
High-resolution imagery turns maps into a living canvas
98
286771
3952
souvent à des milliers de kilomètres de distance.
04:50
on which we can instantly experience
99
290747
2274
Les urbanistes savent mesurer la densité du trafic
04:53
the rhythm and visual iconography of a city,
100
293045
3342
ou repérer les carrefours à problèmes.
04:56
often from thousands of miles away.
101
296411
2249
Dans le cas du nord de l'Ontario,
où j’ai cartographié les pistes en lien avec le gouvernement local,
04:59
City planners are able to measure traffic density
102
299500
2854
vous pouvez maintenant explorer 800 km de pistes d’hiver
05:02
or pick out problem intersections,
103
302378
2286
05:04
and in the case of Northern Ontario,
104
304688
2003
le long de la rive ouest de la baie James.
05:06
where I mapped ice roads in partnership with the local government,
105
306715
3097
Chaque hiver, après 10 jours de températures à -20°C,
05:09
you can now explore 500 miles of winter roads
106
309836
3823
les ingénieurs commencent les travaux pour construire ces pistes.
05:13
along the western edge of the James Bay.
107
313683
2713
Elles n’existent que pendant 90 jours
05:17
Every winter, after 10 days of minus 20-degree temperatures,
108
317116
4012
et relient les communautés sur des centaines de kilomètres de toundra gelée.
05:21
engineers begin the work to build the road of the season.
109
321152
3206
05:24
These roads only exist for 90 days,
110
324791
2645
Me retrouver sur ces pistes du nord de l’Ontario
après avoir cartographié la Namibie, l’un des endroits les plus chauds au monde,
05:27
connecting communities across hundreds of miles of frozen tundra.
111
327460
4397
m’a permis de découvrir comment les communautés utilisent les cartes
05:32
Being on the winter roads of Northern Ontario
112
332487
2691
05:35
after mapping parts of Namibia, one of the warmest places on the planet,
113
335202
4774
pour comprendre le rythme et l'impact des changements environnementaux.
05:40
exposed me to the many ways in which communities are using maps
114
340000
3975
Ainsi, après avoir cartographié 5000 km au Zimbabwe, en Namibie et en Ontario
05:43
to understand the pace and impact of changes in the environment.
115
343999
3918
et publié près d'un demi-million d'images sur Street View,
05:48
So after mapping 3,000 miles in Zimbabwe, Namibia and Northern Ontario
116
348684
5226
atteignant plus de 26 millions de personnes sur Maps,
05:53
and publishing nearly half a million images to Street View,
117
353934
4653
je sais que ce n’est pas la technologie,
ce ne sont pas les gens,
et ce n'est clairement pas le terrain.
05:58
reaching more than 26 million people on Maps,
118
358611
3309
De loin en loin,
06:01
I know it's not the technology,
119
361944
1947
j’entends que des scientifiques s’en servent
06:03
it's not the people,
120
363915
1786
pour comprendre comment notre environnement bâti influence la santé,
06:05
and it's clearly not the terrain.
121
365725
2262
06:08
Every other day,
122
368722
1258
que des enseignants utilisent la réalité virtuelle en classe,
06:10
I hear from scientists who are using maps
123
370004
2096
que de humanitaires s’en servent pour protéger les personnes vulnérables.
06:12
to understand how our built environment influences health outcomes,
124
372124
4204
Un père m’a écrit pour me dire qu’il avait enfin pu montrer à ses filles
06:17
teachers using virtual reality in the classroom
125
377177
2481
la maison dans laquelle il a grandi
06:20
and humanitarian workers using maps to protect the vulnerable.
126
380460
3155
et l’hôpital dans lequel il est né, à Harare.
06:24
A dad wrote to me to say he'd finally been able to show his girls
127
384290
3914
Pensez à la dernière fois où vous avez indiqué son chemin à un inconnu.
06:28
the house in which he grew up
128
388228
2259
Lorsque nous contribuons à des cartes en ligne,
06:30
and the hospital in which he was born, in Harare.
129
390511
3292
nous indiquons leur chemin à des millions de personnes.
06:34
Think about the last time you gave directions to a stranger.
130
394398
2928
Cet inconnu peut être un touriste,
06:38
When we contribute to connected maps,
131
398032
2091
un chercheur,
06:40
we're giving directions to millions.
132
400758
2047
un secouriste,
un travailleur humanitaire travaillant sur un terrain inconnu.
06:43
And that stranger may be the occasional tourist,
133
403480
2634
Alors que nous commençons à réfléchir à la manière de réduire la fracture numérique,
06:47
a researcher,
134
407098
1551
06:48
a first responder,
135
408673
1773
06:50
a rescue worker working in unfamiliar terrain.
136
410470
2914
nous devrions dépasser le récit traditionnel
de l’extraction et de la consommation de données
06:54
As we begin to think about how to bridge the digital divide,
137
414693
3978
et réfléchir de manière plus critique au rôle que vous et moi jouons
06:58
we should go beyond the traditional narrative
138
418695
2214
dans la création des technologies et des outils que nous utilisons tous les jours.
07:00
of data extraction and consumption
139
420933
3366
L’objectif n’est pas de cartographier toute la planète,
07:04
and think more critically about the role you and I play
140
424323
3199
mais de prendre le temps de réfléchir à là où ces outils sont le plus utiles,
07:07
in the creation of the technologies and tools we use every day.
141
427546
3865
aux conséquences de notre mission
07:12
The goal is not to map every inch of the planet,
142
432006
3081
et au rôle que vous et moi pouvons jouer pour combler ces zones blanches
07:15
but to spare a moment to think about where those tools are most needed,
143
435111
4425
et construire un monde plus connecté
07:19
the consequences of our mission
144
439560
2511
ensemble.
Merci.
07:22
and the role you and I can play in filling those gaps
145
442095
4062
07:26
and building a more connected world
146
446181
1941
07:28
together.
147
448146
1266
07:29
Thank you.
148
449436
1246
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7