My journey mapping the uncharted world | Tawanda Kanhema

49,126 views ・ 2021-02-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Tomás Sosa Revisor: Sebastian Betti
Hace algunos años,
00:13
A few years back,
1
13349
1404
00:14
my friend's dad asked me to show him my mom's house on the map.
2
14777
3089
un amigo de mi padre me pidió que le muestre la casa de mi madre en el mapa.
00:18
I knew we didn't have Street View in Zimbabwe yet,
3
18300
2453
Sabía que no teníamos Street View en Zimbabue todavía,
00:20
but I looked anyway,
4
20777
1329
pero busqué igual,
00:22
and of course, we couldn't find it.
5
22130
2120
y por supuesto, no la pudimos encontrar.
Cuando miras a la mayoría de las plataformas de mapa,
00:25
When you look at most mapping platforms,
6
25257
2215
00:27
you will find that parts of the African continent
7
27496
2370
encontrarás que partes del continente africano
00:29
are largely missing.
8
29890
1638
en gran medida están ausentes.
00:31
And I've wondered:
9
31552
1668
Y me he preguntado:
00:33
Is it the people?
10
33244
1320
¿Son las personas?
00:34
Is it the technology?
11
34588
1470
¿Es la tecnología?
00:36
Or is it the terrain?
12
36082
1249
O ¿es el terreno?
00:37
For nearly a billion people on the continent,
13
37897
2325
Para casi mil millones de personas en el continente
00:40
it's an accepted reality
14
40246
1821
es una realidad aceptada
00:42
that certain technologies are just not built for us.
15
42091
3039
que ciertas tecnologías no están construidas para nosotros.
00:46
When Cyclone Idai flattened parts of Mozambique,
16
46216
2800
Cuando el ciclón Idai arrasó con parte de Mozambique,
00:49
Zimbabwe and Malawi in 2019,
17
49040
2879
Zimbabue y Malawi en 2019,
00:51
killing 1,300 people and displacing hundreds of thousands of others,
18
51943
4604
causando la muerte de 1300 personas y desplazando cientos de miles de otras,
00:56
it left more than just destruction.
19
56571
2541
ocasionó más que solo destrucción.
00:59
It left a new awareness of the consequences of omission
20
59136
3854
Dejó una nueva conciencia de las consecuencias de la omisión
en la forma que construimos la tecnología.
01:03
in the way we build technology.
21
63014
1849
01:05
As rescue workers arrived in the region in search of survivors,
22
65493
4157
Cuando los rescatistas llegaron a la región en busca de sobrevivientes,
01:09
we learned that thousands of displaced people
23
69674
3177
descubrimos que miles de personas desplazadas
01:12
were in unmapped areas,
24
72875
1912
estaban en zonas no cartografiadas,
01:14
making it difficult to reach them with much-needed food
25
74811
3458
lo que dificultaba alcanzarles alimentos
y medicamentos que tanto necesitaban.
01:18
and medical supplies.
26
78293
1565
01:20
There was no accurate accounting of what had been lost.
27
80499
3420
No existió una contabilidad adecuada de lo que se había perdido.
01:24
For those in unmapped areas,
28
84579
2198
Para aquellos en zonas no cartografiadas,
01:26
a natural disaster often means no one will come to find you.
29
86801
4511
un desastre natural a menudo significa que nadie vendrá a rescatarlos.
01:31
Thankfully, as the tools used to build some of the maps we use today
30
91967
3931
Afortunadamente, ya que las herramientas utilizadas para crear algunos de los mapas
01:35
become more easily accessible,
31
95922
1712
que utilizamos hoy se volvieron de fácil acceso,
01:38
we can be part of the solution.
32
98497
1820
podemos ser parte de la solución.
01:40
Anyone with a computer or a cell phone
33
100915
2968
Cualquier persona con una computadora o un celular
01:43
can play a role in improving the representation of communities
34
103907
3716
puede desempeñar un papel en la mejora de la representación de la comunidades
01:47
that are missing accurate maps.
35
107647
2638
que carecen de mapas precisos.
01:51
In two weeks,
36
111126
1600
En dos semanas,
01:52
I photographed 2,000 miles of Zimbabwe,
37
112750
3294
he fotografiado 2000 millas de Zimbabue,
01:56
and with every single mile I captured,
38
116068
2319
y con cada milla que capturé,
01:58
I got closer to an answer
39
118411
1634
me acerqué a una respuesta
02:00
and a better sense of what it means to not be on the map.
40
120069
3446
y a un mejor sentimiento de lo que significa no estar en el mapa.
02:04
As I started to prepare for my mapping journey,
41
124190
2625
Cuando comencé a preparar mi viaje cartográfico,
02:06
I learned that while many of the maps we use today
42
126839
2648
aprendí que mientras muchos de los mapas que utilizamos hoy
02:09
are built on proprietary technology,
43
129511
2203
están creados con tecnología propia,
02:12
the pieces that make up that canvas often have open-source origins.
44
132462
4136
las piezas que componen ese lienzo tienen un origen público.
02:17
I could combine those pieces with off-the-shelf products
45
137146
4034
Pude combinar esas piezas con productos de uso común
02:21
to build maps that are accessible
46
141204
1970
para crear esos mapas que son accesibles
02:23
on both commercial and open-source platforms.
47
143198
3363
en plataformas comerciales y de libre acceso.
02:27
I started with a very rudimentary setup:
48
147337
2353
Comencé con herramientas muy rudimentarias:
02:29
a 360-degree action camera stuck outside the window
49
149714
3374
una cámara de acción de 360 grados colocada en la ventana
02:33
of my brother's car.
50
153112
1292
del auto de mi hermano.
02:34
After capturing a few dozen miles of city streets,
51
154928
3097
Luego de capturar algunas docenas de kilómetros de calles de la ciudad,
pedí una cámara adecuada al programa de préstamo de cámaras de Street View,
02:38
I borrowed a proper camera from the Street View camera loan program,
52
158049
3337
02:41
allowing me to capture high-resolution imagery,
53
161410
2724
que me permitía capturar imágenes de alta resolución,
02:44
complete with location, speed and other vital layers of data.
54
164158
4874
con ubicación, velocidad y otros datos vitales.
Adapté esa cámara para montarla en una mochila que pudiera llevar,
02:49
I adapted that camera to sit on a backpack I could carry,
55
169056
2994
02:52
and with the help of a few more contraptions,
56
172074
2254
y con la ayuda de algunos artilugios más,
02:54
we were able to mount it to the dash of a helicopter,
57
174352
3317
pudimos montarla en el salpicadero de un helicóptero,
02:57
the bow of a speedboat
58
177693
1881
en la proa de una lancha
02:59
and the hood of an all-terrain vehicle.
59
179598
2114
y en el capó de un vehículo todo terreno.
03:02
My journey started at Victoria Falls,
60
182083
2260
Mi viaje comenzó en las Cataratas Victoria,
03:04
one of the seven natural wonders of the world,
61
184367
2830
una de las siete maravillas naturales del mundo,
03:07
and then I headed east
62
187221
1401
y luego me dirigí al este
03:08
to the 11th-century city of Great Zimbabwe,
63
188646
2603
a la ciudad del siglo XI de Gran Zimbabue,
03:11
before retracing my footprints home,
64
191273
2275
antes de volver a casa tras mis huellas,
03:13
finally putting my hometown on the map.
65
193572
2278
poniendo por fin a mi ciudad natal en el mapa.
03:16
And yet, much of the region remains all but invisible
66
196414
2940
Y sin embargo, gran parte de la región se mantiene casi invisible
03:19
on some of the most widely used mapping platforms.
67
199378
2334
en algunos de las plataformas de mapas más utilizados.
03:22
Beyond navigation,
68
202976
1734
Más allá de la navegación,
03:24
maps are a proxy for what we care about.
69
204734
2367
los mapas son una representación de lo que nos importa.
03:27
They tell us about the quality of the air we breathe,
70
207125
2542
Nos informan sobre la calidad del aire que respiramos,
03:29
the potential for renewable energy solutions
71
209691
2343
el potencial de las soluciones de energía renovable
03:32
and the safety of our streets.
72
212058
1857
y la seguridad de nuestras calles.
03:33
These lines retrace the journeys we've taken.
73
213939
2476
Estas líneas repasan lo viajes que hemos hecho.
03:36
In a sense, maps are a form of storytelling.
74
216439
3024
En cierto modo, los mapas son una forma de narrar historias.
03:39
When you look at the state of mapping on the African continent today,
75
219982
3612
Si se observa el estado de los mapas del continente africano en la actualidad,
03:43
you'll find a patchwork of coverage,
76
223618
2363
se encuentra un parche de cobertura,
a menudo impulsado por necesidades humanas tras las catástrofes naturales,
03:46
often driven by humanitarian need in the wake of natural disasters,
77
226005
5109
03:51
rather than by deliberate and sustained efforts
78
231138
2974
en lugar de mediante esfuerzos deliberados y sostenidos
03:54
to build out digital infrastructure
79
234136
2227
para construir infraestructura digital
03:57
and improve overall service delivery.
80
237292
2203
y mejorar la prestación de servicios en general.
04:00
What the continent is lacking
81
240046
2307
El continente carece
04:02
are maps that tell the story of how people live,
82
242377
3390
de mapas que cuenten la historia de cómo la gente vive,
04:05
work
83
245791
1160
trabaja
04:06
and spend time,
84
246975
1418
y pasa el tiempo,
04:08
illuminating environmental and social issues.
85
248417
3679
iluminando cuestiones medioambientales y sociales.
04:12
With more than 600 million cell phones in the hands of people
86
252907
2893
Con más de 600 millones de celulares en las manos de las personas
04:15
between Cape Town and Cairo
87
255824
2167
entre Ciudad del Cabo y El Cairo
y centros de innovación en las ciudades intermedias,
04:18
and centers of innovation in the cities in between,
88
258015
2812
04:21
this is achievable.
89
261698
1298
esto es posible.
04:23
Every single one of those devices,
90
263803
2451
Cada uno de esos dispositivos,
04:26
in the hands of a contributor to an open-source mapping platform,
91
266278
3704
en manos de un colaborador de una plataforma de libre acceso,
se convierte en una poderosa fuente de imágenes
04:30
becomes a powerful source of imagery
92
270006
2391
04:32
that forms a vital layer of data on maps.
93
272421
2423
que forma una capa vital de datos en los mapas.
04:35
With virtual maps,
94
275543
1302
Con mapas virtuales,
04:36
mapping is no longer just about cartography.
95
276869
3103
el mapeo ya no es solo la cartografía.
04:39
It's become a way to preserve places
96
279996
1940
Se ha convertido en una manera de preservar lugares
04:41
that are undergoing constant and sometimes dramatic change.
97
281960
3890
que experimentan un cambio constante y a veces dramático.
04:46
High-resolution imagery turns maps into a living canvas
98
286771
3952
Las imágenes de alta resolución convierten a los mapas en lienzos vivos
04:50
on which we can instantly experience
99
290747
2274
en los cuales podemos experimentar instantáneamente
04:53
the rhythm and visual iconography of a city,
100
293045
3342
el ritmo y la iconografía visual de una ciudad,
04:56
often from thousands of miles away.
101
296411
2249
a menudo desde miles de kilómetros de distancia.
04:59
City planners are able to measure traffic density
102
299500
2854
Los planificadores urbanos son capaces de medir la densidad del tráfico
05:02
or pick out problem intersections,
103
302378
2286
o identificar las intersecciones problemáticas,
05:04
and in the case of Northern Ontario,
104
304688
2003
Y en el caso del norte de Ontario,
05:06
where I mapped ice roads in partnership with the local government,
105
306715
3097
donde he mapeado caminos de hielo en conjunto con el gobierno local,
05:09
you can now explore 500 miles of winter roads
106
309836
3823
ahora se pueden explorar 805 kilómetros de caminos de invierno
05:13
along the western edge of the James Bay.
107
313683
2713
a lo largo del borde occidental de la bahía James.
05:17
Every winter, after 10 days of minus 20-degree temperatures,
108
317116
4012
Cada invierno, luego de 10 días de temperaturas de 20 grados bajo cero
05:21
engineers begin the work to build the road of the season.
109
321152
3206
los ingenieros comienzan a trabajar para construir el camino de la temporada.
05:24
These roads only exist for 90 days,
110
324791
2645
Estos caminos solo existen durante 90 días,
05:27
connecting communities across hundreds of miles of frozen tundra.
111
327460
4397
conectando comunidades a través de cientos de kilómetros de tundra congelada.
05:32
Being on the winter roads of Northern Ontario
112
332487
2691
Estar en los caminos de invierno del norte de Ontario
05:35
after mapping parts of Namibia, one of the warmest places on the planet,
113
335202
4774
luego de mapear partes de Namibia, uno de los lugares más cálidos del planeta,
me expuso a las muchas formas en que las comunidades utilizan los mapas
05:40
exposed me to the many ways in which communities are using maps
114
340000
3975
05:43
to understand the pace and impact of changes in the environment.
115
343999
3918
para entender el ritmo e impacto de los cambios en el ambiente.
05:48
So after mapping 3,000 miles in Zimbabwe, Namibia and Northern Ontario
116
348684
5226
Así que después de cartografiar 4800 km en Zimbabue, Namibia y el norte de Ontario
05:53
and publishing nearly half a million images to Street View,
117
353934
4653
y publicar cerca de medio millón de imágenes en Street View,
05:58
reaching more than 26 million people on Maps,
118
358611
3309
llegando más de 26 millones de personas en Maps,
06:01
I know it's not the technology,
119
361944
1947
entiendo que no es la tecnología
06:03
it's not the people,
120
363915
1786
no son las personas,
06:05
and it's clearly not the terrain.
121
365725
2262
y claramente no es el terreno.
06:08
Every other day,
122
368722
1258
Día por medio,
escucho de científicos que utilizan los mapas
06:10
I hear from scientists who are using maps
123
370004
2096
06:12
to understand how our built environment influences health outcomes,
124
372124
4204
para entender como nuestro ambiente influye en los resultados de salud,
06:17
teachers using virtual reality in the classroom
125
377177
2481
profesores que utilizan la realidad virtual en el aula
y trabajadores humanitarios que utilizan los mapas para proteger a los vulnerables.
06:20
and humanitarian workers using maps to protect the vulnerable.
126
380460
3155
06:24
A dad wrote to me to say he'd finally been able to show his girls
127
384290
3914
Un padre me escribió para decirme que finalmente pudo mostrarle a sus hijas
06:28
the house in which he grew up
128
388228
2259
la casa en la que creció
06:30
and the hospital in which he was born, in Harare.
129
390511
3292
y el hospital en el nació, en Harare.
06:34
Think about the last time you gave directions to a stranger.
130
394398
2928
Piensen en la última vez que le dieron direcciones a un extraño.
06:38
When we contribute to connected maps,
131
398032
2091
Cuando contribuimos a mapas conectados,
06:40
we're giving directions to millions.
132
400758
2047
le estamos dando direcciones a millones.
06:43
And that stranger may be the occasional tourist,
133
403480
2634
Y ese extraño puede ser el turista ocasional,
06:47
a researcher,
134
407098
1551
un investigador,
06:48
a first responder,
135
408673
1773
una primera ayuda,
06:50
a rescue worker working in unfamiliar terrain.
136
410470
2914
un socorrista trabajando en un terreno desconocido.
06:54
As we begin to think about how to bridge the digital divide,
137
414693
3978
Cuando comencemos a pensar en cómo superar la brecha digital,
06:58
we should go beyond the traditional narrative
138
418695
2214
deberíamos ir más allá de la narrativa tradicional
07:00
of data extraction and consumption
139
420933
3366
de extracción y consumo de datos
07:04
and think more critically about the role you and I play
140
424323
3199
y pensar más críticamente sobre el rol que tú y yo tenemos
07:07
in the creation of the technologies and tools we use every day.
141
427546
3865
en la creación de tecnologías y herramientas que utilizamos a diario.
El objetivo no es cartografiar cada centímetro del planeta,
07:12
The goal is not to map every inch of the planet,
142
432006
3081
07:15
but to spare a moment to think about where those tools are most needed,
143
435111
4425
sino dedicar un momento para pensar en donde son más necesarias esas herramientas
07:19
the consequences of our mission
144
439560
2511
las consecuencias de nuestra misión
07:22
and the role you and I can play in filling those gaps
145
442095
4062
y el rol que tú y yo podemos desempeñar para solucionar esas carencias
07:26
and building a more connected world
146
446181
1941
y construir un mundo más conectado
07:28
together.
147
448146
1266
juntos.
07:29
Thank you.
148
449436
1246
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7