My journey mapping the uncharted world | Tawanda Kanhema

49,196 views ・ 2021-02-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Emilia Maria Salituro Revisore: Gabriella Patricola
00:13
A few years back,
1
13349
1404
Pochi anni fa, il papà di un mio amico
00:14
my friend's dad asked me to show him my mom's house on the map.
2
14777
3089
mi ha chiesto di mostrargli la casa di mia mamma sulla cartina.
00:18
I knew we didn't have Street View in Zimbabwe yet,
3
18300
2453
Sapevo che non avevamo ancora Street View in Zimbabwe,
00:20
but I looked anyway,
4
20777
1329
ma ho cercato comunque
00:22
and of course, we couldn't find it.
5
22130
2120
e, ovviamente, non siamo riusciti a trovarla.
Se osservate la maggior parte dei programmi di mappature,
00:25
When you look at most mapping platforms,
6
25257
2215
00:27
you will find that parts of the African continent
7
27496
2370
scoprirete che alcune zone del continente africano
00:29
are largely missing.
8
29890
1638
sono per lo più mancanti.
00:31
And I've wondered:
9
31552
1668
E mi sono chiesto:
00:33
Is it the people?
10
33244
1320
si deve alle persone?
00:34
Is it the technology?
11
34588
1470
si deve alla tecnologia?
00:36
Or is it the terrain?
12
36082
1249
si deve al territorio?
00:37
For nearly a billion people on the continent,
13
37897
2325
Quasi un miliardo di persone all’interno del continente
00:40
it's an accepted reality
14
40246
1821
hanno accettato
il fatto che certe tecnologie non siano proprio fatte per noi.
00:42
that certain technologies are just not built for us.
15
42091
3039
Quando il ciclone Idai rase al suolo alcune zone del Mozambico,
00:46
When Cyclone Idai flattened parts of Mozambique,
16
46216
2800
00:49
Zimbabwe and Malawi in 2019,
17
49040
2879
Zimbabwe e Malawi nel 2019,
00:51
killing 1,300 people and displacing hundreds of thousands of others,
18
51943
4604
uccidendo 1.300 persone e facendone allontanare altre centinaia di migliaia,
00:56
it left more than just destruction.
19
56571
2541
non ha causato solo distruzione.
00:59
It left a new awareness of the consequences of omission
20
59136
3854
Ci ha dato una nuova coscienza delle conseguenze della nostra negligenza
nel produrre tecnologia.
01:03
in the way we build technology.
21
63014
1849
01:05
As rescue workers arrived in the region in search of survivors,
22
65493
4157
In quanto soccorritori arrivati nella regione alla ricerca di sopravvissuti,
01:09
we learned that thousands of displaced people
23
69674
3177
siamo venuti a conoscenza del fatto che migliaia di sfollati
01:12
were in unmapped areas,
24
72875
1912
si trovavano in aree non mappate,
01:14
making it difficult to reach them with much-needed food
25
74811
3458
cosa che rendeva difficile raggiungere i rifornimenti di cibo
01:18
and medical supplies.
26
78293
1565
e medicine indispensabili.
01:20
There was no accurate accounting of what had been lost.
27
80499
3420
Non c’era un resoconto preciso di ciò che era andato perduto.
01:24
For those in unmapped areas,
28
84579
2198
In quelle aree non mappate,
01:26
a natural disaster often means no one will come to find you.
29
86801
4511
una catastrofe naturale implica spesso che nessuno verrà a cercarti.
01:31
Thankfully, as the tools used to build some of the maps we use today
30
91967
3931
Fortunatamente, dal momento che gli strumenti impiegati per realizzare
01:35
become more easily accessible,
31
95922
1712
le cartine che usiamo oggi sono sempre più facili da reperire,
01:38
we can be part of the solution.
32
98497
1820
possiamo essere parte della soluzione.
01:40
Anyone with a computer or a cell phone
33
100915
2968
Chiunque abbia un computer o un cellulare
01:43
can play a role in improving the representation of communities
34
103907
3716
può contribuire a migliorare la rappresentazione delle comunità
01:47
that are missing accurate maps.
35
107647
2638
che sono prive di mappe dettagliate.
01:51
In two weeks,
36
111126
1600
In due settimane
01:52
I photographed 2,000 miles of Zimbabwe,
37
112750
3294
ho fotografato 2000 miglia di Zimbabwe
01:56
and with every single mile I captured,
38
116068
2319
e, ad ogni singolo miglio immortalato,
01:58
I got closer to an answer
39
118411
1634
mi avvicinavo ad una risposta
02:00
and a better sense of what it means to not be on the map.
40
120069
3446
e ad una migliore percezione di cosa significasse non apparire sulla mappa.
Mentre iniziavo a prepararmi per il mio viaggio di mappatura,
02:04
As I started to prepare for my mapping journey,
41
124190
2625
02:06
I learned that while many of the maps we use today
42
126839
2648
ho appreso che, mentre molte della mappe usate oggi
02:09
are built on proprietary technology,
43
129511
2203
sono realizzate sulla base di tecnologie proprietarie,
02:12
the pieces that make up that canvas often have open-source origins.
44
132462
4136
i pezzi che costituiscono quella tela hanno spesso origini open-source.
02:17
I could combine those pieces with off-the-shelf products
45
137146
4034
Ho potuto unire quei pezzi a dei prodotti standard
02:21
to build maps that are accessible
46
141204
1970
per costruire mappe accessibili
02:23
on both commercial and open-source platforms.
47
143198
3363
sia sulle piattaforme commerciali che su quelle open-source.
Ho iniziato con un’attrezzatura molto rudimentale:
02:27
I started with a very rudimentary setup:
48
147337
2353
02:29
a 360-degree action camera stuck outside the window
49
149714
3374
un’action camera 360 attaccata fuori dal finestrino
della macchina di mio fratello.
02:33
of my brother's car.
50
153112
1292
02:34
After capturing a few dozen miles of city streets,
51
154928
3097
Dopo aver fotografato poche dozzine di miglia di strade urbane,
ho preso in prestito una fotocamera adatta sul programma di prestiti di Streat View,
02:38
I borrowed a proper camera from the Street View camera loan program,
52
158049
3337
02:41
allowing me to capture high-resolution imagery,
53
161410
2724
che mi ha permesso di immortalare immagini ad alta risoluzione,
02:44
complete with location, speed and other vital layers of data.
54
164158
4874
complete di localizzazione, velocità e un’altra serie di dati essenziali.
Ho adattato la fotocamera ad uno zaino che ero in grado di trasportare
02:49
I adapted that camera to sit on a backpack I could carry,
55
169056
2994
02:52
and with the help of a few more contraptions,
56
172074
2254
e, con l’aiuto di qualche altro arnese,
02:54
we were able to mount it to the dash of a helicopter,
57
174352
3317
siamo riusciti a montarlo al cruscotto di un elicottero,
02:57
the bow of a speedboat
58
177693
1881
alla prua di un motoscafo
02:59
and the hood of an all-terrain vehicle.
59
179598
2114
e al cofano di un fuoristrada.
Il mio viaggio è iniziato dalle Cascate Vittoria,
03:02
My journey started at Victoria Falls,
60
182083
2260
03:04
one of the seven natural wonders of the world,
61
184367
2830
una delle sette meraviglie naturali del mondo,
03:07
and then I headed east
62
187221
1401
e poi mi sono diretto ad est
03:08
to the 11th-century city of Great Zimbabwe,
63
188646
2603
verso Grande Zimbabwe, città dell’XI secolo,
03:11
before retracing my footprints home,
64
191273
2275
prima di ritornare verso casa
03:13
finally putting my hometown on the map.
65
193572
2278
e collocare finalmente la mia città natale sulla mappa.
Tuttavia, gran parte della regione rimane ancora completamente invisibile
03:16
And yet, much of the region remains all but invisible
66
196414
2940
03:19
on some of the most widely used mapping platforms.
67
199378
2334
su certi sistemi di mappatura di più ampio utilizzo.
03:22
Beyond navigation,
68
202976
1734
Al di là della navigazione,
03:24
maps are a proxy for what we care about.
69
204734
2367
le mappe sono un indicatore di ciò che ci importa.
03:27
They tell us about the quality of the air we breathe,
70
207125
2542
Ci parlano della qualità dell’aria che respiriamo,
03:29
the potential for renewable energy solutions
71
209691
2343
della possibilità di soluzioni di energia rinnovabile
03:32
and the safety of our streets.
72
212058
1857
e della sicurezza nelle nostre strade.
03:33
These lines retrace the journeys we've taken.
73
213939
2476
Queste linee ripercorrono il viaggio che abbiamo fatto.
03:36
In a sense, maps are a form of storytelling.
74
216439
3024
In un certo senso, le mappe sono una forma di narrazione.
03:39
When you look at the state of mapping on the African continent today,
75
219982
3612
Se osservate lo stato della mappatura del continente africano oggi,
03:43
you'll find a patchwork of coverage,
76
223618
2363
scoprirete una copertura a mosaico,
spesso stabilita da bisogni umanitari a seguito di catastrofi naturali,
03:46
often driven by humanitarian need in the wake of natural disasters,
77
226005
5109
03:51
rather than by deliberate and sustained efforts
78
231138
2974
piuttosto che da sforzi volontari e duraturi,
03:54
to build out digital infrastructure
79
234136
2227
al fine di costruire infrastrutture digitali
03:57
and improve overall service delivery.
80
237292
2203
e migliorare l’intero servizio di consegna.
04:00
What the continent is lacking
81
240046
2307
Ciò che manca a questo continente
04:02
are maps that tell the story of how people live,
82
242377
3390
sono delle mappe che raccontino la storia di come le persone vivono,
04:05
work
83
245791
1160
lavorano
04:06
and spend time,
84
246975
1418
e passano il tempo,
04:08
illuminating environmental and social issues.
85
248417
3679
delucidando alcune questioni ambientali e sociali.
04:12
With more than 600 million cell phones in the hands of people
86
252907
2893
Con più di 600 milioni di cellulari in mano alla gente
04:15
between Cape Town and Cairo
87
255824
2167
tra Città del Capo e il Cairo,
e centri di innovazione nelle città in mezzo,
04:18
and centers of innovation in the cities in between,
88
258015
2812
04:21
this is achievable.
89
261698
1298
il progetto diventa fattibile.
04:23
Every single one of those devices,
90
263803
2451
Ognuno di quei dispositivi,
04:26
in the hands of a contributor to an open-source mapping platform,
91
266278
3704
nelle mani di un collaboratore di un sistema di mappatura open-source,
diventa una potente fonte di immagini
04:30
becomes a powerful source of imagery
92
270006
2391
04:32
that forms a vital layer of data on maps.
93
272421
2423
che forma un’essenziale raccolta di dati sulla mappa.
Grazie alle mappe virtuali,
04:35
With virtual maps,
94
275543
1302
04:36
mapping is no longer just about cartography.
95
276869
3103
la mappatura non è più soltanto una questione di cartografia.
04:39
It's become a way to preserve places
96
279996
1940
É diventata uno strumento di protezione di posti
04:41
that are undergoing constant and sometimes dramatic change.
97
281960
3890
che stanno subendo costanti e talvolta drastici cambiamenti.
04:46
High-resolution imagery turns maps into a living canvas
98
286771
3952
Le immagini ad alta risoluzione trasformano le mappe in una tela dinamica
04:50
on which we can instantly experience
99
290747
2274
su cui possiamo subito provare
04:53
the rhythm and visual iconography of a city,
100
293045
3342
il ritmo e l’iconografia visiva di una città
04:56
often from thousands of miles away.
101
296411
2249
spesso lontana migliaia di miglia.
04:59
City planners are able to measure traffic density
102
299500
2854
Gli urbanisti sono in grado di misurare la densità di traffico
05:02
or pick out problem intersections,
103
302378
2286
o individuare incroci problematici
05:04
and in the case of Northern Ontario,
104
304688
2003
e, nel caso del Nord Ontario,
05:06
where I mapped ice roads in partnership with the local government,
105
306715
3097
dove ho mappato le strade di ghiaccio insieme al governo locale,
05:09
you can now explore 500 miles of winter roads
106
309836
3823
ora è possibile esplorare 500 miglia di strade invernali
05:13
along the western edge of the James Bay.
107
313683
2713
lungo i margini occidentali della Baia di James.
05:17
Every winter, after 10 days of minus 20-degree temperatures,
108
317116
4012
Ogni inverno, dopo 10 giorni a meno 20 gradi di temperatura,
05:21
engineers begin the work to build the road of the season.
109
321152
3206
gli ingegneri iniziano il lavoro di costruzione della strada stagionale.
05:24
These roads only exist for 90 days,
110
324791
2645
Queste strade esistono soltanto per 90 gironi,
05:27
connecting communities across hundreds of miles of frozen tundra.
111
327460
4397
collegando comunità per centinaia di miglia di tundra ghiacciata.
La mia permanenza sulle strade invernali del Nord Ontario,
05:32
Being on the winter roads of Northern Ontario
112
332487
2691
05:35
after mapping parts of Namibia, one of the warmest places on the planet,
113
335202
4774
dopo aver mappato parti della Namibia, uno dei posti più caldi del pianeta,
mi ha fatto scoprire i tanti modi in cui le diverse comunità usano le mappe
05:40
exposed me to the many ways in which communities are using maps
114
340000
3975
05:43
to understand the pace and impact of changes in the environment.
115
343999
3918
per comprendere la velocità e gli effetti delle trasformazioni sull’ambientali.
05:48
So after mapping 3,000 miles in Zimbabwe, Namibia and Northern Ontario
116
348684
5226
Dunque, dopo aver mappato 3000 miglia in Zimbabwe, Namibia e Nord Ontario
05:53
and publishing nearly half a million images to Street View,
117
353934
4653
e pubblicato quasi mezzo milione di immagini per Street View,
05:58
reaching more than 26 million people on Maps,
118
358611
3309
raggiungendo più di 26 milioni di persone su Maps,
06:01
I know it's not the technology,
119
361944
1947
so che non si deve alla tecnologia,
06:03
it's not the people,
120
363915
1786
non si deve alle persone
06:05
and it's clearly not the terrain.
121
365725
2262
e chiaramente non si deve al territorio.
Un giorno sì e un giorno no,
06:08
Every other day,
122
368722
1258
mi arrivano notizie di scienziati che stanno usando Maps
06:10
I hear from scientists who are using maps
123
370004
2096
06:12
to understand how our built environment influences health outcomes,
124
372124
4204
per capire come il nostro spazio edificato influenza le condizione sanitarie,
06:17
teachers using virtual reality in the classroom
125
377177
2481
di insegnanti che utilizzano la realtà virtuale in classe
06:20
and humanitarian workers using maps to protect the vulnerable.
126
380460
3155
e di operatori umanitari che usano le mappe per proteggere i più deboli.
06:24
A dad wrote to me to say he'd finally been able to show his girls
127
384290
3914
Un papà mi ha scritto che finalmente è riuscito a mostrare alle su figlie
06:28
the house in which he grew up
128
388228
2259
la casa in cui è cresciuto
06:30
and the hospital in which he was born, in Harare.
129
390511
3292
e l’ospedale in cui è nato ad Harare.
06:34
Think about the last time you gave directions to a stranger.
130
394398
2928
Pensa all’ultima volta in cui hai dato indicazioni ad uno sconosciuto.
Quando diamo il nostro contributo alle cartine digitali,
06:38
When we contribute to connected maps,
131
398032
2091
06:40
we're giving directions to millions.
132
400758
2047
è come se stessimo dando indicazioni a milioni di persone.
06:43
And that stranger may be the occasional tourist,
133
403480
2634
E quello straniero potrebbe essere il turista occasionale,
06:47
a researcher,
134
407098
1551
un ricercatore,
06:48
a first responder,
135
408673
1773
un paramedico,
06:50
a rescue worker working in unfamiliar terrain.
136
410470
2914
un soccorritore che sta lavorando in una zona sconosciuta.
06:54
As we begin to think about how to bridge the digital divide,
137
414693
3978
Quando iniziamo a riflettere su come colmare il gap digitale,
06:58
we should go beyond the traditional narrative
138
418695
2214
dobremmo andare oltre il classico discorso
07:00
of data extraction and consumption
139
420933
3366
sull’origine e il consumo dei dati
07:04
and think more critically about the role you and I play
140
424323
3199
e pensare seriamente al ruolo che voi ed io abbiamo
07:07
in the creation of the technologies and tools we use every day.
141
427546
3865
nella creazione delle tecnologie e degli strumenti che usiamo ogni giorno.
L’obiettivo non è quello di mappare ogni millimetro del pianeta,
07:12
The goal is not to map every inch of the planet,
142
432006
3081
07:15
but to spare a moment to think about where those tools are most needed,
143
435111
4425
ma quello di fermarci un momento a riflettere su dove questi strumenti
07:19
the consequences of our mission
144
439560
2511
possono servire, sulle conseguenze della nostra missione
07:22
and the role you and I can play in filling those gaps
145
442095
4062
e al ruolo che voi ed io possiamo avere nel riempire quei vuoti
07:26
and building a more connected world
146
446181
1941
e costruire un mondo più interconnesso
07:28
together.
147
448146
1266
insieme.
07:29
Thank you.
148
449436
1246
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7