Why Are We So Bad at Reporting Good News? | Angus Hervey | TED

79,199 views ・ 2023-06-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yamada Tetsuya 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Hello and welcome to this special report
0
13510
2919
こんにちは 特別リポートへようこそ
00:16
where we take a look at the big events
1
16471
2044
ここでは 過去12か月に
00:18
that have shaped our world in the last 12 months.
2
18557
3253
世界を形作った大きな出来事を振り返ります
00:21
I'm Angus Hervey, and this is the news.
3
21851
3003
私はアンガス・ハーヴィーで ニュースは次のとおりです
00:25
We begin our broadcast with a story
4
25647
2127
初めに
00:27
that has dominated headlines this past year,
5
27816
2544
過去1年間の見出しを席巻したニュース
00:30
Russia's invasion of Ukraine.
6
30360
2127
ロシアのウクライナ侵攻からです
00:32
The war has inflicted a terrible human toll,
7
32904
3170
戦争は甚大な人的被害を引き起こし
00:36
plunging millions into an unrelenting conflict,
8
36116
3462
何百万人もを容赦ない戦いに巻き込み
00:39
dramatically upending international politics
9
39578
2919
劇的に国際政治を覆し
00:42
and sparking turmoil in energy markets around the world.
10
42539
3920
国際エネルギー市場に 混乱をもたらしてきました
00:46
Perhaps the only thing scarier than a war like this
11
46751
3087
おそらくこのような戦争より恐ろしいのは
00:49
is the prospect of our planet being ruined by climate change.
12
49838
4045
私たちの惑星が気候変動により 破壊されるという予測だけでしょう
00:54
However, on that front, the news has been somewhat better.
13
54801
5297
しかしそれに関しては ニュースはいくらか良くなっています
01:00
Specifically as a result of this crisis,
14
60140
3587
特にこの危機の結果
01:03
the global fight against climate change has accelerated.
15
63727
4254
気候変動との国際的な闘いが加速化しています
01:07
In response to Putin's attempt to use gas and oil as weapons,
16
67981
4504
ガスと石油を武器として使おうとする プーチンの試みに対し
01:12
Europe has doubled down on green energy.
17
72485
3129
欧州はグリーン・エネルギーの 取り組みを倍加しました
01:16
Last year, for the first time ever,
18
76156
1918
昨年 初めて
01:18
wind and solar overtook gas, nuclear or coal
19
78074
4713
風力と太陽光が天然ガスや原子力や石炭を抜き
01:22
as the continent's largest source of electricity.
20
82829
2753
欧州大陸最大の電力源となりました
01:25
And analysts say that as a result of the war,
21
85582
2753
専門家は 戦争の結果
01:28
Europe's timeline for ditching fossil fuels
22
88376
2461
欧州での化石燃料の廃止は
01:30
has accelerated by up to a decade.
23
90879
2169
10年早まるだろうと予測しています
01:35
Staying with the climate,
24
95008
1376
引き続き気候に関して
01:36
in the United States,
25
96426
1168
米国では
01:37
a new law has committed hundreds of billions of dollars of investment
26
97636
3753
新法が定められ 再生可能エネルギーや 電気自動車への
01:41
into renewables and electric vehicles,
27
101431
3128
数千億ドル規模の投資により 約8割の電気を
01:44
putting the country on track to getting 80 percent of its electricity
28
104559
3921
2030年までに 炭素を含まない原料から
01:48
from carbon-free sources by the end of this decade.
29
108480
3962
調達するとしています
01:52
And in the race to build more clean energy,
30
112442
3045
クリーン・エネルギー競争では
01:55
China is way ahead of both Europe and the United States.
31
115528
3879
中国が欧米にはるかに先行しています
01:59
The country is now installing enough solar panels every day
32
119449
4087
同国では 毎日 太陽電池パネルが設置され
02:03
to cover an area the size of New York's Central Park.
33
123536
3462
セントラル・パークに相当する面積を 覆っています
02:07
At the current rate,
34
127999
1168
このペースで進むと
02:09
China will reach its climate targets years ahead of schedule.
35
129167
3837
中国は自らの気候目標を 何年も前倒しして達成するでしょう
02:14
The energy revolution has arrived.
36
134047
2586
エネルギー革命の到来です
02:17
Global fossil fuel emissions are now predicted to peak
37
137342
3295
世界の化石燃料排出は2年足らずで
02:20
within less than two years,
38
140637
2127
ピークに達すると予想されており
02:22
and the International Energy Agency says that wind, water and sunshine
39
142764
3545
国際エネルギー機関は 風力 水力 太陽光が
02:26
will become the planet's largest sources of electricity by 2025.
40
146351
5047
2025年までに最大の電力源になると 予想しています
02:35
To global health.
41
155276
1460
次に国際保健です
02:36
Where many countries are still struggling in the aftermath of the COVID-19 pandemic,
42
156778
4922
多くの国が いまだに新型コロナの余波と闘っていますが
02:41
less widely reported is the news
43
161700
2585
昨年 8か国で少なくとも1つの
02:44
that last year, eight countries eliminated at least one neglected tropical disease.
44
164327
5631
これまで軽視されていた熱帯病が 撲滅されたことは あまり知られていません
02:49
Top of that list, Togo,
45
169958
1877
その筆頭であるトーゴは
02:51
which became the first country to eliminate four of those diseases,
46
171835
4963
これらのうち4つを撲滅した 最初の国となりました
02:56
including trachoma, the world's most common infectious cause of blindness.
47
176840
4671
そこには 伝染性失明の最大の原因である トラコーマも含まれます
03:01
Go, Togo.
48
181886
1126
トーゴに行きましょう
03:03
(Laughter)
49
183054
2169
(笑)
03:05
Today, almost 600 million fewer people
50
185223
3295
今日では これらの病気の治療が必要な人は
03:08
require treatment for these diseases than in 2010.
51
188560
3211
2010年より6億人減りました
03:11
It's thanks to the work of tens of thousands of uncelebrated heroes
52
191813
4755
何万もの無名の公衆衛生の英雄の
03:16
of public health.
53
196609
1502
おかげです
03:18
It means that in just over a decade,
54
198111
3003
これは わずか10年で
03:21
a significant portion of humanity has been liberated
55
201114
3295
相当な数の人が 罹患による
03:24
from a devastating burden of suffering
56
204451
3336
苦しみという非常な重圧と死から
03:27
and from death.
57
207829
1209
解放されたということです
03:29
There's also hope on the horizon in the fight against malaria.
58
209748
3503
マラリアとの闘いでも地平に希望が見えます
03:33
Last year, a new vaccine designed by the University of Oxford
59
213585
3545
昨年 オックスフォード大学が開発した 新ワクチンが
03:37
was shown to be safe and incredibly effective.
60
217172
3545
安全で信じがたいほど 効果的であることが示されました
03:40
Four days ago,
61
220717
1543
4日前
03:42
Ghana became the first country to license that vaccine for distribution.
62
222302
3587
ガーナが世界で初めて そのワクチンの提供を認可しました
03:45
Nigeria followed that up eight hours ago.
63
225889
2669
ナイジェリアが8時間前 それに続きました
03:48
Both countries are now going to vaccinate children under the age of three.
64
228600
4171
両国では3歳未満児に ワクチンを接種する予定です
03:54
This is a world-changing treatment.
65
234272
2586
これは世界を変える治療法です
03:56
It offers us genuine hope that we may finally be able to eradicate
66
236900
5255
それは私たちに 我々はついに 人類の最大の殺人者であり
04:02
one of humanity's biggest killers,
67
242197
1668
何千年にもわたって私たちの種を
04:03
a scourge that has plagued our species for thousands of years.
68
243865
4504
苦しめてきた元凶を撲滅できるという 真の希望を与えてくれます
04:10
(Applause)
69
250872
5047
(拍手)
04:15
Imagine if this was the news.
70
255960
1585
これがニュース見出しだったら?
04:18
(Laughter)
71
258004
1251
(笑)
04:19
That along with all of the usual death and disaster and division,
72
259297
5506
いつもの死や災害や分断のニュースと並んで
04:24
we also got to hear these, the stories of hope and healing.
73
264844
4171
私たちはこれら希望と癒しの話題を耳にします
04:29
But not just another dog on a surfboard.
74
269516
2585
単にサーフィンをしている 犬というのではありません
04:32
The thing is, this is the news.
75
272143
2670
重要なのは これこそが ニュースだということです
04:34
These stories, they're happening.
76
274854
2211
これらの話題は 現実のことです
04:37
It's just that we don't hear as much about them.
77
277106
2294
単に私たちが それほど聞かないだけです
04:39
But when you find them,
78
279400
1544
しかしいったん目にすると
04:40
the world can suddenly feel like a very different place.
79
280985
3796
世界は突然 まるで異なる場所のように感じられます
04:49
Let's turn now to some environmental news
80
289369
2627
次に環境に関するニュースを取り上げ
04:52
where pollution and degradation
81
292038
2503
汚染と崩壊が
04:54
continue to push Earth's ecosystems past their breaking point.
82
294541
3920
地球の生態系の限界を超えている 例を見てみましょう
04:58
However, in the last year, humanity has begun to respond.
83
298837
3837
しかし 昨年 人間の側もこれに応え始めました
05:03
Four months ago, the countries of the United Nations came together
84
303716
3129
4か月前 国連加盟国が集まり
05:06
to agree on a global pact to protect 30 percent of the planet by 2030.
85
306886
5339
2030年までに 地球の3割を守ろうという 世界憲章に合意しました
05:12
And just weeks ago, after nearly two decades of negotiations,
86
312267
5255
そしてわずか数週間前 20年近い交渉を経て
05:17
they agreed on the first-ever legal framework for regulation on
87
317522
4671
公海における生物の規制と保護に関する 法的枠組みに
05:22
and protection of life on the high seas.
88
322193
2795
初めて合意しました
05:25
(Applause)
89
325613
4588
(拍手)
05:30
The tides are beginning to turn.
90
330201
2211
潮目は変わり始めています
05:32
Here’s conference president Rena Lee
91
332453
1877
これは レナ・リー議長の発表です
05:34
announcing what Greenpeace has called
92
334372
1835
グリーンピースはこれを
05:36
the greatest conservation victory of all time.
93
336207
3253
史上最も偉大な保護の勝利と呼んでいます
05:39
(Video) Ladies and gentlemen ...
94
339502
2294
[ビデオ]ご列席の皆様
05:44
The ship has reached the shore.
95
344883
2127
船は接岸しました
05:47
(Cheers and applause)
96
347010
4880
(歓声と拍手)
05:52
AH: More good news for the environment.
97
352265
1877
環境について さらに良いニュースです
05:54
Since the beginning of last year,
98
354142
1668
昨年初め以来
05:55
we've seen the expansion of protected waters around the Galapagos,
99
355810
3212
ガラパゴス諸島周辺の保護海域が拡大され
05:59
the creation of an enormous marine sanctuary west of Australia,
100
359022
4087
オーストラリア西方に 広大な海洋保護区が創設され
06:03
and a provisional agreement between Canada's government
101
363151
2586
カナダ最大の
06:05
and First Nations
102
365778
1377
海洋保護区設立のため
06:07
to create the Tang.ɢwan–ḥačxwiqak–Tsig̱is Marine Protected Area
103
367196
5047
同国政府と先住民族が
06:12
that will be Canada’s largest MPA.
104
372243
2086
仮合意しました
06:14
That is just off the coast of West Vancouver.
105
374370
2336
西バンクーバーの沖合すぐの
06:16
That's less than 150 kilometers from where we all are right now.
106
376748
4171
ここから150キロ足らずの場所です
06:21
Last year, Argentina created a national park
107
381753
2294
昨年 アルゼンチンが 同国最大の塩湖と湿地周辺に
06:24
around one of its biggest saltwater lakes and wetlands.
108
384088
3254
国立公園を創設しました
06:27
Earlier this year, Ecuador created one of the largest reserves in the Amazon,
109
387383
4004
今年初め エクアドルがアマゾンに 最大級の保護区を設置しました
06:31
in one of the most biodiverse places on the planet.
110
391429
3378
地球上で最も生物多様性に富んだ 場所の一つです
06:35
And last month,
111
395308
1418
そして先月
06:36
the largest river restoration project in United States history
112
396768
3461
米国史上最大の河川修復事業が クラマス川で始まりました
06:40
kicked off on the Klamath River, led by the Yurok people of California.
113
400229
5214
カリフォルニアのユロック族が主導しています
06:45
(Applause)
114
405818
4296
(拍手)
06:50
None of it is enough yet.
115
410156
1877
どれもまだ十分ではありません
06:52
But these are big victories.
116
412033
1418
しかし いずれも大きな勝利です
06:53
They show us that destruction is not inevitable
117
413451
2628
破壊は不可避ではなく
06:56
and that nature will recover if we can just give it the opportunity.
118
416120
6507
私たちが機会さえ与えれば 自然は回復することを示しています
07:06
This report just in now from our political and social affairs editor.
119
426297
4505
この報告は たった今 政治・社会記事編集者から届いたものです
07:11
Last year saw some significant setbacks for human rights,
120
431511
3044
昨年 人権が大きく後退しました
07:14
most notably in the United States,
121
434597
2294
それが最も顕著だったのは米国であり
07:16
where for many, it feels like intolerance and polarization are on the rise.
122
436891
4797
多くの人が 不寛容と分極化が 進んでいると感じています
07:22
Globally, however, it's a very different story.
123
442188
2628
しかし目を世界に転じると それはまったく異なります
07:25
Since the beginning of 2022,
124
445274
2837
2022年初め以降
07:28
countries have abolished the death penalty,
125
448152
2127
数か国が死刑制度を廃止し
07:30
six countries have ended child marriage,
126
450321
3337
6か国が児童婚に終止符を打ち
07:33
four countries have banned conversion therapy,
127
453658
2794
4か国が転向療法を禁止し
07:36
four countries have legalized homosexuality,
128
456494
3879
4か国が同性愛を合法化し
07:40
and 11 countries have actually strengthened reproductive rights.
129
460373
4796
11か国が生殖に関する権利を強化しました
07:45
(Applause)
130
465586
5589
(拍手)
07:51
That includes India,
131
471217
2878
そこにはインドも含まれます
07:54
which passed a law guaranteeing access to safe abortion for every single woman.
132
474095
5297
すべての女性が安全な中絶に アクセスすることを保証する法律を通しました
08:00
(Cheers and applause)
133
480018
4129
(歓声と拍手)
08:04
And Spain, which also protected transgender rights
134
484147
4170
そしてスペインでも トランスジェンダーの権利が保護され
08:08
and became the first country in Europe to provide paid menstrual leave.
135
488317
3921
欧州で初めて有給生理休暇が認められました
08:13
(Applause)
136
493031
3461
(拍手)
08:16
Oh, and sorry, I forgot to mention,
137
496534
2920
すみません 言い忘れていましたが
08:19
Slovenia, Cuba and Mexico all passed legislation on same-sex marriage
138
499495
4421
スロベニアとキューバとメキシコは いずれも同性婚と養子に関する
08:23
and adoption.
139
503916
1210
法律を通しました
08:25
Three times --
140
505126
1335
3倍の国が-
08:26
three times as many countries now grant those rights
141
506502
2461
10年前の3倍の国が
08:28
to all of their citizens
142
508963
1210
今やそれらの権利を
08:30
compared to a decade ago.
143
510173
1877
全国民に与えています
08:32
(Applause)
144
512383
4546
(拍手)
08:36
The fight for equality continues.
145
516929
2837
平等への闘いも続いています
08:40
But progress is happening even if we don't hear much about it.
146
520683
4046
しかし あまり耳にしなくても 進歩があります
08:47
In the last year,
147
527190
1209
昨年
08:48
humanity has moved closer to a world where everyone is free to choose
148
528399
4213
皆が自由に選択し 自由に愛せる世界へと
08:52
and free to love.
149
532612
1877
近づきました
08:55
On that note, let's cross now to some more economic news.
150
535364
3963
この調子で 経済ニュースを 少しご紹介しましょう
08:59
Many will have missed last year's report from the United Nations
151
539327
4713
2006年から21年の間に
09:04
that India lifted 415 million people out of poverty
152
544040
4171
インドで4.15億人が 貧困から脱したという国連報告を
09:08
between 2006 and 2021.
153
548252
3629
多くの方が ご存じないでしょう
09:11
Despite some of that progress being set back by the pandemic,
154
551923
3545
その進展はコロナで若干後退したものの
09:15
that still means that on average, every day for the last 16 years,
155
555468
4838
平均すると 過去16年にわたって毎日
09:20
a soccer stadium full of people escaped poverty,
156
560348
3253
サッカー競技場1杯分の人が 欠乏の最悪の形態である
09:23
the worst kinds of deprivation.
157
563643
1751
貧困を脱したということです
09:25
That is one of the greatest news stories of all time.
158
565436
4630
これは史上最もすばらしいニュースの1つです
09:30
(Applause)
159
570817
4296
(拍手)
09:35
Let's cross now to our correspondent in the field, Angus Hervey,
160
575113
3795
では 現場の アンガス・ハーヴェイ特派員からのリポートで
09:38
to get some more of these and some other stories from around the world.
161
578908
3962
世界からの他のニュースとともに もう少し詳しく見てみましょう
09:42
Angus, over to you.
162
582912
1793
アンガス特派員 どうぞ
09:47
(Laughter)
163
587917
2211
(笑)
09:50
Thank you very much, Angus.
164
590169
1293
ありがとうございます アンガスさん
09:51
Well, I'm here in Brazil
165
591504
1710
ここブラジルでは
09:53
where the new Ministry of Indigenous people
166
593214
2002
新設された先住民族省が
09:55
is bringing much needed food, hope, relief and aid
167
595258
3628
必要される食料 希望 救援 支援などを
09:58
to the country's indigenous communities.
168
598928
1960
先住民社会にもたらしています
10:00
They've already deployed the military
169
600888
1794
すでに軍が動員され
10:02
to remove tens of thousands of illegal miners
170
602723
2795
何万もの不法採鉱者を排除し
10:05
and restore justice.
171
605560
1751
正義を取り戻しています
10:09
Zimbabwe. I'm here with the Akashinga,
172
609564
2502
ジンバブエで私とともにいるのは アカシンガという
10:12
an all-female army of wildlife rangers there.
173
612066
2920
女性だけの野生動物レンジャー部隊です
10:14
These women, many of them, are survivors of domestic violence,
174
614986
4504
これら女性の多くは家庭内暴力の生存者ですが
10:19
but they have become formidable warriors after years in the field --
175
619532
3879
現場で何年も経験を積み 恐るべき戦士となりました
10:24
Their military trainers say they're more hardcore
176
624495
2711
彼女たちは世界中の特殊部隊より 筋金入りだと
10:27
than a lot of the world's special forces.
177
627248
1960
軍のトレーナーが言いました
10:29
And they're really changing the face of conservation here
178
629208
2711
彼女たちは 当地や活動する他の4か国で
10:31
and the other four countries where they're operating.
179
631919
2503
保護のあり方を 大きく変えつつあるのです
10:34
They have hundreds of their members out there now.
180
634463
2420
今ではそこにも何百もの仲間がいます
10:36
They're uplifting their communities,
181
636924
2253
彼女たちは地域社会を活性化させ
10:39
bringing down poaching rates dramatically
182
639218
1961
密漁率を劇的に低下させ
10:41
and contributing to a huge rebound in wild animal populations.
183
641179
4421
野生動物数の大幅な回復に貢献しています
10:46
(Applause)
184
646184
1835
(拍手)
10:48
And finally in Bangladesh,
185
648060
3003
そして最後にバングラデシュでは
10:51
where thousands of newly-trained midwives are bringing hope
186
651105
3629
新規に訓練を受けた何千もの助産師が
10:54
and healing to those who need it the most.
187
654775
3087
最も必要としている人たちに 希望と癒しをもたらしています
10:58
Since 2012, they've helped bring down the child mortality rate here
188
658779
4880
2012年以来 彼らのおかげで 子どもの死亡率を
11:03
by almost 50 percent.
189
663701
1585
50%近く減少させました
11:05
It is a powerful testament to the work of midwives everywhere
190
665328
4546
それは各地の助産師の功績の 確固たる証明であり
11:09
and a reminder of just what can be achieved
191
669916
2377
教育や 他人の生活の改善を通じて
11:12
through education and a commitment to improving the lives of others.
192
672293
3670
何が達成できるかを我々に想起させます
11:16
Angus, back to you now in the studio.
193
676005
2836
スタジオのアンガスさん どうぞ
11:19
(Applause)
194
679217
4295
(拍手)
11:27
Thanks very much, Angus.
195
687391
1544
アンガス特派員 ありがとうございました
11:29
That was Angus Hervey there reporting on everything from everywhere all at once.
196
689477
5589
世界各地からあらゆることに関する アンガス・ハーヴィー特派員のリポートでした
11:35
(Laughter)
197
695107
1127
(笑)
11:37
Let's turn now to science and technology
198
697109
2128
科学と技術に移りましょう
11:39
and what many say is not just the biggest news story of the year,
199
699237
4004
多くの人が言うには 今年最大のニュースであるのみならず
11:43
but perhaps the most important technological breakthrough
200
703282
3337
おそらく人類の歴史で最も重要な
11:46
of our lifetimes.
201
706661
1710
技術的な大躍進です
11:48
ChatGPT has taken the world by storm --
202
708412
4463
チャットGPTが世界を席巻しました
11:52
(Laughter)
203
712917
1835
(笑)
11:54
becoming the quickest technology uptake in human history.
204
714752
3128
人類史上最も早い技術の習得となりました
11:58
The power of artificial intelligence is incredible,
205
718506
4379
人工知能の威力は信じがたいほどですが
12:02
but there are also very real reasons to be concerned about its effect
206
722927
4129
それが権力構造にもたらす効果や
12:07
on systems of power and its impact on jobs and society.
207
727056
4504
職業や社会への影響について懸念すべき 非常に現実的な理由があります
12:11
As we wrestle with these dilemmas, though,
208
731602
2002
私たちがこれらのジレンマに取り組む一方で
12:13
let us not forget that in the last 12 months,
209
733646
2628
忘れてはならないのは 過去12か月間に
12:16
humanity has repeatedly shown our resilience, inventiveness,
210
736315
5673
人類は繰り返し しぶとさや独創性
12:22
our capacity for expanding our knowledge
211
742029
3045
知識や能力を伸ばす包容力を見せ
12:25
and ability ... to rise to meet our greatest challenges.
212
745116
4171
私たちにとって最大の課題に 対峙するために立ち上がったことです
12:29
Nine months ago,
213
749912
1710
9か月前
12:31
we received the first images from the golden honeycombed
214
751664
3712
私たちは ジェームズ・ウェッブ望遠鏡の 金色に輝く ハニカム構造から成る
12:35
18 beryllium mirrors of the James Webb Telescope,
215
755376
4171
ベリリウム製の鏡18枚から送られてきた 最初の画像を受け取りました
12:39
unlocking new secrets from the furthest reaches of the cosmos.
216
759547
4713
それは宇宙の最遠から届く 新しい秘密を解き放つものでした
12:45
Seven months ago, we smashed a spacecraft into an asteroid
217
765594
4672
7か月前 私たちは宇宙船を 小惑星に衝突させて
12:50
and altered its orbit,
218
770266
1460
軌道を変更させ
12:51
confirming a newfound ability to create planetary defense systems
219
771767
3879
地球に向かう物体に対する 惑星防衛システムを創出する
12:55
against earthbound objects.
220
775688
2044
新しい能力を確認しました
12:58
Four months ago,
221
778441
2460
4か月前
13:00
we used freaking laser beams
222
780943
2044
私たちはレーザー光を使いました-
13:03
(Laughter)
223
783029
1001
(笑)
13:04
to recreate the conditions inside of a star,
224
784030
3295
星の内部の状況を再現し
13:07
achieving more energy out of a nuclear fusion reaction than we put in.
225
787325
4004
核融合反応により 投入したよりも 多くのエネルギーを得るために
13:11
It's a milestone in our quest to provide clean, limitless and affordable energy.
226
791329
5964
これは クリーンで無限で入手しやすい エネルギーを求める画期的な出来事でした
13:17
And then, just days later,
227
797335
2168
そしてそのわずか数日後
13:19
scientists in London announced that they had used
228
799503
2795
ロンドンの科学者たちは
13:22
a new form of CRISPR called base-editing
229
802298
3754
塩基編集と呼ばれる 新しいCRISPゲノム編集技術を利用して
13:26
to hot-wire immune cells and clear the body
230
806052
3086
免疫細胞を直接に改変し 13歳の少女アリッサの体から
13:29
of a 13-year-old girl named Alyssa from an incurable form of leukemia.
231
809138
4254
治療不能の白血病を除去したと発表しました
13:34
(Applause)
232
814560
6256
(拍手)
13:40
It's an incredible medical breakthrough.
233
820816
2336
これは信じがたい医学の成果です
13:43
The first use of a revolutionary new type of treatment
234
823152
2711
革命的な新しいタイプの治療法の 初めての適用例であり
13:45
that may go on to save millions of lives in the future.
235
825905
3378
将来何百万もの命を救うかもしれません
13:50
So why is it then that outside medical and scientific circles,
236
830451
3962
ではなぜ 医学と科学の世界以外で ほとんど誰も
13:54
almost nobody has heard that story?
237
834455
2252
このニュースを聞いていないのでしょうか
13:59
Why are we so familiar with all of the stories
238
839919
3795
どうして私たちは 自分たちを怖がらせたり悲しませたり
14:03
that make us feel scared or sad or angry,
239
843756
4004
怒らせたりする話はよく知っているのに
14:07
but so many of these stories come to us as a surprise?
240
847802
3295
それら以外の話題の多くは意外なのでしょう
14:12
Why are we so good at reporting bad news
241
852723
4588
私たちが 悪いニュースを報告するのは得意なのに
14:17
but so bad at reporting good news?
242
857353
2753
良いニュースを報告するのが 苦手なのはなぜでしょう
14:26
That question is something that I spend a lot of time thinking about.
243
866320
5089
その疑問について 私は長い時間考えてきました
14:31
I'm the editor of the Future Crunch newsletter.
244
871867
2378
私はフューチャー・クランチ紙の編集者です
14:34
We share stories of progress
245
874578
3254
私たちは進歩に関するニュースを 提供していますが
14:37
and what I've learned after eight years of doing this work
246
877873
3045
8年間やってきてわかったのは
14:40
is that progress is never a straight line.
247
880960
3128
進歩は決して真っ直ぐではないということです
14:45
Far too many still suffer in poverty, from disease
248
885214
3712
まだあまりに多くの人が貧困や病に苦しみ
14:48
and are trapped by conflict.
249
888968
1626
紛争に囚われています
14:51
The struggle for equality and the fight for justice
250
891637
3420
平等や正義への闘いは
14:55
continues in so many places in the world.
251
895057
1960
世界のあまりに多くの場所で続いています
14:57
We still have so much work to do, to get done.
252
897059
4380
私たちはまだ多くのことを 成し遂げねばなりません
15:03
We know that geopolitical tensions are rising.
253
903274
3044
私たちは 地政学的な緊張の高まりを知っています
15:06
Climate change is genuinely scary
254
906902
2628
気候変動は真に恐ろしく
15:09
and we are still destroying too many parts of our planet.
255
909572
3169
私たちはまだ地球上の あまりに多くの場所を破壊しています
15:13
But when we only tell the stories of doom,
256
913159
2794
しかし 破滅の物語だけを語っていると
15:15
we fail to see the stories
257
915953
2961
希望の物語を
15:18
of possibility.
258
918956
1210
見落とします
15:20
The hundreds of examples of progress in human rights,
259
920499
4296
何百もの進歩の事例が 人権や
15:24
rising living standards, public health victories,
260
924795
3504
生活水準の向上や 公衆衛生の勝利や
15:28
clean energy breakthroughs,
261
928340
2461
画期的なクリーン・エネルギーや
15:30
technological magic, ecological restoration
262
930843
4379
技術の魔術や 生態環境の回復や
15:35
and the countless extraordinary acts of kindness
263
935222
2336
数えきれないほどの並外れた親切な行動が
15:37
that take place on this planet every day.
264
937558
2669
毎日この地球上で起こっています
15:41
I believe that if we want to change the story of the human race
265
941145
3503
21世紀中に 人類の物語を
15:44
in the 21st century,
266
944690
1794
変えたいのであれば
15:46
we have to start changing the stories that we tell ourselves.
267
946484
3336
自分たちに語る物語から 変え始めねばなりません
15:51
And we have to remember that hope isn't a noun.
268
951822
3337
そして覚えておかなければならないのは 希望は名詞ではなく
15:55
It's a verb.
269
955826
1210
動詞だということです
15:57
It's not something that we have or something that we're given.
270
957036
3295
持っていたり 与えられたりするものではなく
16:00
It's something that we do.
271
960372
1710
自ら行うことなのです
16:02
Millions of people around the world chose to hope in the last 12 months
272
962500
5213
世界中の何百万もの人々が 過去12か月間で希望することを自ら選択し
16:07
and then rolled up their sleeves to get it done.
273
967713
2836
腕まくりをして成し遂げました
16:12
Perhaps it's time for the rest of us to do the same.
274
972218
2669
おそらく残る私たちも同じようにするときです
16:19
I’m Angus Hervey,
275
979225
1584
私はアンガス・ハーヴィーです
16:20
and let's make this the news.
276
980851
2503
これをニュースにしましょう
16:24
(Applause)
277
984980
6966
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7