Why Are We So Bad at Reporting Good News? | Angus Hervey | TED

75,998 views ・ 2023-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Hello and welcome to this special report
0
13510
2919
Bonjour et bienvenue dans cette édition spéciale
00:16
where we take a look at the big events
1
16471
2044
oĂč nous revenons sur les grands Ă©vĂšnements
00:18
that have shaped our world in the last 12 months.
2
18557
3253
qui ont façonné le monde ces douze derniers mois.
00:21
I'm Angus Hervey, and this is the news.
3
21851
3003
Je suis Angus Hervey, voici les informations.
00:25
We begin our broadcast with a story
4
25647
2127
Nous commençons notre édition avec une histoire
00:27
that has dominated headlines this past year,
5
27816
2544
qui a fait les gros titres cette année,
00:30
Russia's invasion of Ukraine.
6
30360
2127
l’invasion de l’Ukraine par la Russie.
00:32
The war has inflicted a terrible human toll,
7
32904
3170
La guerre a engendré de lourdes pertes humaines,
00:36
plunging millions into an unrelenting conflict,
8
36116
3462
plongeant des millions dans un conflit impitoyable,
00:39
dramatically upending international politics
9
39578
2919
réorientant de façon dramatique la scÚne politique internationale
00:42
and sparking turmoil in energy markets around the world.
10
42539
3920
et dĂ©clenchant une crise des marchĂ©s de l’énergie dans le monde.
00:46
Perhaps the only thing scarier than a war like this
11
46751
3087
La seule chose peut-ĂȘtre plus effrayante qu’une guerre comme celle-ci
00:49
is the prospect of our planet being ruined by climate change.
12
49838
4045
est la perspective que notre planÚte est détruite par le changement climatique.
00:54
However, on that front, the news has been somewhat better.
13
54801
5297
Cependant, de ce cÎté, les nouvelles sont un peu meilleures.
01:00
Specifically as a result of this crisis,
14
60140
3587
Et notamment Ă  cause de cette crise,
01:03
the global fight against climate change has accelerated.
15
63727
4254
dans le monde, le combat contre le changement climatique s’est accĂ©lĂ©rĂ©.
01:07
In response to Putin's attempt to use gas and oil as weapons,
16
67981
4504
En réponse à la tentative de Poutine
de faire des armes du gaz et du pétrole,
01:12
Europe has doubled down on green energy.
17
72485
3129
l’Europe a redoublĂ© d’efforts en termes d’énergie verte.
01:16
Last year, for the first time ever,
18
76156
1918
L’an dernier, pour la toute premiùre fois,
01:18
wind and solar overtook gas, nuclear or coal
19
78074
4713
l’énergie solaire et Ă©olienne a dĂ©passĂ© le gaz, le nuclĂ©aire ou le charbon
01:22
as the continent's largest source of electricity.
20
82829
2753
pour devenir la plus grande source d’énergie du continent.
01:25
And analysts say that as a result of the war,
21
85582
2753
Les analystes disent qu’une des consĂ©quences de cette guerre
01:28
Europe's timeline for ditching fossil fuels
22
88376
2461
est que le calendrier europĂ©en d’abandon des Ă©nergies fossiles
01:30
has accelerated by up to a decade.
23
90879
2169
s’est accĂ©lĂ©rĂ© d’une dĂ©cennie.
01:35
Staying with the climate,
24
95008
1376
Restons avec le climat :
01:36
in the United States,
25
96426
1168
aux États-Unis,
01:37
a new law has committed hundreds of billions of dollars of investment
26
97636
3753
une nouvelle loi a injectĂ© des centaines de milliards de dollars d’investissement
01:41
into renewables and electric vehicles,
27
101431
3128
dans les véhicules électriques à énergie renouvelable,
01:44
putting the country on track to getting 80 percent of its electricity
28
104559
3921
mettant le pays sur la voie pour atteindre 80 % de son électricité
01:48
from carbon-free sources by the end of this decade.
29
108480
3962
produite par des sources sans carbone d’ici la fin de cette dĂ©cennie.
01:52
And in the race to build more clean energy,
30
112442
3045
Et dans cette course vers une Ă©nergie toujours plus propre,
01:55
China is way ahead of both Europe and the United States.
31
115528
3879
la Chine est loin devant l’Europe et les États-Unis.
01:59
The country is now installing enough solar panels every day
32
119449
4087
Le pays installe chaque jour assez de panneaux solaires
02:03
to cover an area the size of New York's Central Park.
33
123536
3462
pour recouvrir une zone de la taille de Central Park, Ă  New York.
02:07
At the current rate,
34
127999
1168
À cette vitesse,
02:09
China will reach its climate targets years ahead of schedule.
35
129167
3837
la Chine atteindra ses objectifs climatiques avec des annĂ©es d’avance.
02:14
The energy revolution has arrived.
36
134047
2586
La révolution énergétique est en marche.
02:17
Global fossil fuel emissions are now predicted to peak
37
137342
3295
Le pic mondial des émissions liées aux énergies fossiles
02:20
within less than two years,
38
140637
2127
est prévu pour dans moins de deux ans,
02:22
and the International Energy Agency says that wind, water and sunshine
39
142764
3545
et l’Agence internationale de l’énergie affirme que le vent, l’eau et le soleil
02:26
will become the planet's largest sources of electricity by 2025.
40
146351
5047
seront les plus grandes sources d’électricitĂ© d’ici 2025.
02:35
To global health.
41
155276
1460
La santé dans le monde.
02:36
Where many countries are still struggling in the aftermath of the COVID-19 pandemic,
42
156778
4922
Alors que de nombreux pays souffrent toujours des répercussions de la pandémie,
02:41
less widely reported is the news
43
161700
2585
ce dont on parle moins, c’est que l’an dernier,
02:44
that last year, eight countries eliminated at least one neglected tropical disease.
44
164327
5631
huit pays ont éliminé au moins une des maladies tropicales ignorées.
02:49
Top of that list, Togo,
45
169958
1877
En haut de cette liste, le Togo,
02:51
which became the first country to eliminate four of those diseases,
46
171835
4963
qui est devenu le premier pays Ă  Ă©radiquer quatre de ces maladies,
02:56
including trachoma, the world's most common infectious cause of blindness.
47
176840
4671
dont le trachome,
maladie infectieuse responsable de la premiÚre cause de cécité dans le monde.
03:01
Go, Togo.
48
181886
1126
Allez le Togo !
03:03
(Laughter)
49
183054
2169
(Rires)
03:05
Today, almost 600 million fewer people
50
185223
3295
Aujourd’hui, c’est prùs de 600 millions de personnes
03:08
require treatment for these diseases than in 2010.
51
188560
3211
qui n’ont plus besoin de traitements pour ces maladies, comparĂ© Ă  2010,
03:11
It's thanks to the work of tens of thousands of uncelebrated heroes
52
191813
4755
grùce au travail de dizaines de milliers de héros oubliés de la santé publique.
03:16
of public health.
53
196609
1502
03:18
It means that in just over a decade,
54
198111
3003
Cela signifie qu’en Ă  peine une dĂ©cennie,
03:21
a significant portion of humanity has been liberated
55
201114
3295
une partie significative de l’humanitĂ© a Ă©tĂ© libĂ©rĂ©e
03:24
from a devastating burden of suffering
56
204451
3336
d’un fardeau atroce de souffrance et de mort.
03:27
and from death.
57
207829
1209
03:29
There's also hope on the horizon in the fight against malaria.
58
209748
3503
Il y a Ă©galement de l’espoir du cĂŽtĂ© du combat contre la malaria.
03:33
Last year, a new vaccine designed by the University of Oxford
59
213585
3545
L’an dernier, un nouveau vaccin, dĂ©veloppĂ© par l’universitĂ© d’Oxford,
03:37
was shown to be safe and incredibly effective.
60
217172
3545
s’est rĂ©vĂ©lĂ© ĂȘtre sĂ»r et incroyablement efficace.
03:40
Four days ago,
61
220717
1543
Il y a quatre jours,
03:42
Ghana became the first country to license that vaccine for distribution.
62
222302
3587
le Ghana est devenu le premier pays Ă  autoriser la distribution du vaccin.
03:45
Nigeria followed that up eight hours ago.
63
225889
2669
Le NigĂ©ria l’a suivi, il y a huit heures de cela.
03:48
Both countries are now going to vaccinate children under the age of three.
64
228600
4171
Ces deux pays vont maintenant vacciner les enfants de moins de trois ans.
03:54
This is a world-changing treatment.
65
234272
2586
C’est un traitement qui va changer le monde.
03:56
It offers us genuine hope that we may finally be able to eradicate
66
236900
5255
Il offre un vĂ©ritable espoir, celui que nous serons capable d’éradiquer
04:02
one of humanity's biggest killers,
67
242197
1668
un de nos plus grands tueurs,
04:03
a scourge that has plagued our species for thousands of years.
68
243865
4504
une plaie qui s’est abattue sur notre espĂšce depuis des centaines d’annĂ©es.
04:10
(Applause)
69
250872
5047
(Applaudissements)
04:15
Imagine if this was the news.
70
255960
1585
Imaginez que ce soit ça, les informations.
04:18
(Laughter)
71
258004
1251
(Rires)
04:19
That along with all of the usual death and disaster and division,
72
259297
5506
Qu’en plus des catastrophes, de la division et de la mort habituelles,
04:24
we also got to hear these, the stories of hope and healing.
73
264844
4171
nous aurions aussi l’occasion d’entendre ces histoires d’espoir et de guĂ©rison.
04:29
But not just another dog on a surfboard.
74
269516
2585
Mais pas juste un chien sur une planche de surf.
04:32
The thing is, this is the news.
75
272143
2670
En fait, c’est ça, les informations.
04:34
These stories, they're happening.
76
274854
2211
Ces histoires, elles sont réelles.
04:37
It's just that we don't hear as much about them.
77
277106
2294
Simplement, nous n’en entendons pas autant parler.
04:39
But when you find them,
78
279400
1544
Mais lorsque vous les découvrez,
04:40
the world can suddenly feel like a very different place.
79
280985
3796
le monde semble soudain ĂȘtre trĂšs diffĂ©rent.
04:49
Let's turn now to some environmental news
80
289369
2627
Penchons-nous sur quelques informations sur l’environnement :
04:52
where pollution and degradation
81
292038
2503
la pollution et la dégradation
04:54
continue to push Earth's ecosystems past their breaking point.
82
294541
3920
continuent de pousser les Ă©cosystĂšmes dans leurs derniĂšres retranchements.
04:58
However, in the last year, humanity has begun to respond.
83
298837
3837
Cependant, l’an dernier, l’humanitĂ© a commencĂ© Ă  rĂ©pliquer.
05:03
Four months ago, the countries of the United Nations came together
84
303716
3129
Il y a quatre mois, les pays des Nations Unies ont conclu
05:06
to agree on a global pact to protect 30 percent of the planet by 2030.
85
306886
5339
un accord mondial visant Ă  protĂ©ger 30 % de la planĂšte d’ici Ă  2030.
05:12
And just weeks ago, after nearly two decades of negotiations,
86
312267
5255
Et il y a quelques semaines, aprÚs prÚs de vingt ans de négociation,
05:17
they agreed on the first-ever legal framework for regulation on
87
317522
4671
ils ont conclu le tout premier cadre légal de régulation
05:22
and protection of life on the high seas.
88
322193
2795
et de protection de la vie en haute mer.
05:25
(Applause)
89
325613
4588
(Applaudissements)
05:30
The tides are beginning to turn.
90
330201
2211
Le vent a commencé à tourner.
05:32
Here’s conference president Rena Lee
91
332453
1877
Voici la présidente de la Conférence, Rena Lee,
05:34
announcing what Greenpeace has called
92
334372
1835
annonçant ce que Greenpeace a appelé
05:36
the greatest conservation victory of all time.
93
336207
3253
la plus grande victoire de tous les temps en matiĂšre de conservation.
05:39
(Video) Ladies and gentlemen ...
94
339502
2294
(Vidéo) Mesdames et Messieurs...
05:44
The ship has reached the shore.
95
344883
2127
Le bateau a atteint le port.
05:47
(Cheers and applause)
96
347010
4880
(Hourras et applaudissements)
05:52
AH: More good news for the environment.
97
352265
1877
AH : Autre bonne nouvelle :
depuis le dĂ©but de l’an dernier,
05:54
Since the beginning of last year,
98
354142
1668
05:55
we've seen the expansion of protected waters around the Galapagos,
99
355810
3212
les zones d’eaux protĂ©gĂ©es autour des Galapagos ont Ă©tĂ© Ă©tendues,
05:59
the creation of an enormous marine sanctuary west of Australia,
100
359022
4087
un gigantesque sanctuaire marin a Ă©tĂ© crĂ©Ă© Ă  l’ouest de l’Australie,
06:03
and a provisional agreement between Canada's government
101
363151
2586
et un accord provisoire entre le gouvernement canadien
06:05
and First Nations
102
365778
1377
et les PremiÚres Nations a été conclu
06:07
to create the Tang.Éąwan–ងačxwiqak–Tsig̱is Marine Protected Area
103
367196
5047
pour crĂ©er la zone marine protĂ©gĂ©e Tang.Éąwan–ងačxwiqak–Tsig̱is,
06:12
that will be Canada’s largest MPA.
104
372243
2086
la plus grande zone de ce genre au Canada.
06:14
That is just off the coast of West Vancouver.
105
374370
2336
Elle se situe juste à l’ouest de Vancouver,
06:16
That's less than 150 kilometers from where we all are right now.
106
376748
4171
soit Ă  moins de 150 km de lĂ  oĂč nous trouvons en ce moment mĂȘme.
06:21
Last year, Argentina created a national park
107
381753
2294
L’an dernier, l’Argentine a crĂ©Ă© un parc national
06:24
around one of its biggest saltwater lakes and wetlands.
108
384088
3254
autour de l’un de ses plus grands lacs d’eau salĂ©e et de zones humides.
06:27
Earlier this year, Ecuador created one of the largest reserves in the Amazon,
109
387383
4004
Plus tĂŽt cette annĂ©e, l’Équateur a crĂ©Ă©
l’une des plus grandes rĂ©serves de l’Amazone,
06:31
in one of the most biodiverse places on the planet.
110
391429
3378
dans l’une des rĂ©gions les plus riches en biodiversitĂ© de la planĂšte.
06:35
And last month,
111
395308
1418
Et le mois dernier,
06:36
the largest river restoration project in United States history
112
396768
3461
le plus grand projet de restauration de riviùre de l’histoire des États-Unis
06:40
kicked off on the Klamath River, led by the Yurok people of California.
113
400229
5214
a été lancé sur la riviÚre Klamath,
mené par le peuple des Yuroks, en Californie.
06:45
(Applause)
114
405818
4296
(Applaudissements)
06:50
None of it is enough yet.
115
410156
1877
Tout cela n’est pas suffisant.
06:52
But these are big victories.
116
412033
1418
Mais ce sont de grandes victoires.
06:53
They show us that destruction is not inevitable
117
413451
2628
Elles nous montrent que la destruction n’est pas inĂ©vitable
06:56
and that nature will recover if we can just give it the opportunity.
118
416120
6507
et que la nature guérira si nous lui en donnons la chance.
07:06
This report just in now from our political and social affairs editor.
119
426297
4505
Ce rapport de notre reporter des affaires politiques et sociales.
07:11
Last year saw some significant setbacks for human rights,
120
431511
3044
L’an dernier, les droits humains ont connu de forts reculs,
07:14
most notably in the United States,
121
434597
2294
notamment aux États-Unis, oĂč, pour beaucoup,
07:16
where for many, it feels like intolerance and polarization are on the rise.
122
436891
4797
c’était synonyme d’une montĂ©e de l’intolĂ©rance et de la polarisation.
07:22
Globally, however, it's a very different story.
123
442188
2628
Dans le monde cependant, c’est une autre histoire.
07:25
Since the beginning of 2022,
124
445274
2837
Depuis le début de 2022,
07:28
countries have abolished the death penalty,
125
448152
2127
des pays ont aboli la peine de mort,
07:30
six countries have ended child marriage,
126
450321
3337
six pays ont interdit le mariage des enfants,
07:33
four countries have banned conversion therapy,
127
453658
2794
quatre pays ont banni les thérapies de conversion,
07:36
four countries have legalized homosexuality,
128
456494
3879
quatre pays ont lĂ©galisĂ© l’homosexualitĂ©,
07:40
and 11 countries have actually strengthened reproductive rights.
129
460373
4796
et onze pays ont aussi renforcé les droits liés à la reproduction.
07:45
(Applause)
130
465586
5589
(Applaudissements)
07:51
That includes India,
131
471217
2878
Notamment l’Inde,
07:54
which passed a law guaranteeing access to safe abortion for every single woman.
132
474095
5297
qui a votĂ© une loi pour garantir l’accĂšs Ă  un avortement sĂ»r pour toutes les femmes.
08:00
(Cheers and applause)
133
480018
4129
(Hourras et applaudissements)
08:04
And Spain, which also protected transgender rights
134
484147
4170
L’Espagne, qui en protĂ©geant les droits des personnes transgenres,
08:08
and became the first country in Europe to provide paid menstrual leave.
135
488317
3921
est devenue le premier pays européen à offrir le congé menstruel payé.
08:13
(Applause)
136
493031
3461
(Applaudissements)
08:16
Oh, and sorry, I forgot to mention,
137
496534
2920
Oh et pardon, j’ai oubliĂ© de le prĂ©ciser,
08:19
Slovenia, Cuba and Mexico all passed legislation on same-sex marriage
138
499495
4421
la Slovénie, Cuba et le Mexique ont tous trois légalisé le mariage homosexuel
08:23
and adoption.
139
503916
1210
et l’adoption.
08:25
Three times --
140
505126
1335
Trois fois --
08:26
three times as many countries now grant those rights
141
506502
2461
aujourd’hui, trois fois plus de pays offrent ces droits
08:28
to all of their citizens
142
508963
1210
à tous leurs citoyens qu’il y a dix ans.
08:30
compared to a decade ago.
143
510173
1877
08:32
(Applause)
144
512383
4546
(Applaudissements)
08:36
The fight for equality continues.
145
516929
2837
Le combat pour l’égalitĂ© continue.
08:40
But progress is happening even if we don't hear much about it.
146
520683
4046
Mais les progrĂšs sont lĂ  mĂȘme si nous n’en entendons pas beaucoup parler.
08:47
In the last year,
147
527190
1209
L’an dernier,
08:48
humanity has moved closer to a world where everyone is free to choose
148
528399
4213
l’humanitĂ© s’est rapprochĂ©e d’un monde oĂč tout le monde est libre de choisir
08:52
and free to love.
149
532612
1877
et libre d’aimer.
08:55
On that note, let's cross now to some more economic news.
150
535364
3963
D’ailleurs, parlons un peu d’économie Ă  prĂ©sent.
08:59
Many will have missed last year's report from the United Nations
151
539327
4713
Beaucoup auront manqué le dernier rapport des Nations Unies
09:04
that India lifted 415 million people out of poverty
152
544040
4171
indiquant que l’Inde a sorti 415 millions de personnes de la pauvretĂ©
09:08
between 2006 and 2021.
153
548252
3629
entre 2006 et 2021.
09:11
Despite some of that progress being set back by the pandemic,
154
551923
3545
Malgré que certains progrÚs aient été ralentis par la pandémie,
09:15
that still means that on average, every day for the last 16 years,
155
555468
4838
cela signifie nĂ©anmoins qu’en moyenne, tous les jours depuis 16 ans,
09:20
a soccer stadium full of people escaped poverty,
156
560348
3253
un stade de football rempli de gens est sorti de la pauvreté,
09:23
the worst kinds of deprivation.
157
563643
1751
la pire des privations.
09:25
That is one of the greatest news stories of all time.
158
565436
4630
C’est une des plus grandes nouvelles de tous les temps.
09:30
(Applause)
159
570817
4296
(Applaudissements)
09:35
Let's cross now to our correspondent in the field, Angus Hervey,
160
575113
3795
Retrouvons maintenant notre correspondant sur le terrain, Angus Hervey,
09:38
to get some more of these and some other stories from around the world.
161
578908
3962
pour dĂ©couvrir plus d’histoires comme celles-ci dans le monde.
09:42
Angus, over to you.
162
582912
1793
Angus, c’est à vous.
09:47
(Laughter)
163
587917
2211
(Rires)
09:50
Thank you very much, Angus.
164
590169
1293
Merci beaucoup Angus.
09:51
Well, I'm here in Brazil
165
591504
1710
Et bien je me trouve au Brésil
09:53
where the new Ministry of Indigenous people
166
593214
2002
oĂč le nouveau ministĂšre des peuples indigĂšnes
09:55
is bringing much needed food, hope, relief and aid
167
595258
3628
offre de la nourriture, de l’espoir, des secours et des aides tant nĂ©cessaires
09:58
to the country's indigenous communities.
168
598928
1960
aux communautés indigÚnes du pays.
10:00
They've already deployed the military
169
600888
1794
L’armĂ©e a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© dĂ©ployĂ©e
10:02
to remove tens of thousands of illegal miners
170
602723
2795
pour expulser des dizaines de milliers de mineurs illégaux
10:05
and restore justice.
171
605560
1751
et restaurer la justice.
10:09
Zimbabwe. I'm here with the Akashinga,
172
609564
2502
Zimbabwe. Je suis ici avec les Akashingas,
10:12
an all-female army of wildlife rangers there.
173
612066
2920
une armée de garde-forestiÚres entiÚrement composée de femmes.
10:14
These women, many of them, are survivors of domestic violence,
174
614986
4504
Beaucoup d’entre elles sont des survivantes de violence domestique,
10:19
but they have become formidable warriors after years in the field --
175
619532
3879
mais elles sont devenues de formidables guerriĂšres
aprÚs des années sur le terrain -
10:24
Their military trainers say they're more hardcore
176
624495
2711
Leurs instructeurs militaires disent qu’elles sont plus coriaces
10:27
than a lot of the world's special forces.
177
627248
1960
que beaucoup des forces spéciales,
10:29
And they're really changing the face of conservation here
178
629208
2711
apportant de vrais changements dans la conservation ici
10:31
and the other four countries where they're operating.
179
631919
2503
et dans quatre des autres pays oĂč elles opĂšrent.
10:34
They have hundreds of their members out there now.
180
634463
2420
Elle sont des centaines maintenant.
10:36
They're uplifting their communities,
181
636924
2253
Elles encouragent leurs communautés,
10:39
bringing down poaching rates dramatically
182
639218
1961
réduisant le braconnage de façon drastique,
10:41
and contributing to a huge rebound in wild animal populations.
183
641179
4421
et contribuent à un immense rebond des populations d’animaux sauvages.
10:46
(Applause)
184
646184
1835
(Applaudissements)
10:48
And finally in Bangladesh,
185
648060
3003
Enfin, au Bangladesh,
10:51
where thousands of newly-trained midwives are bringing hope
186
651105
3629
des centaines de sages-femmes nouvellement formĂ©es apportent de l’espoir
10:54
and healing to those who need it the most.
187
654775
3087
et des soins aux personnes qui en ont le plus besoin.
10:58
Since 2012, they've helped bring down the child mortality rate here
188
658779
4880
Depuis 2012, elles ont aidé à réduire le taux de mortalité infantile ici
11:03
by almost 50 percent.
189
663701
1585
de prĂšs de 50 %.
11:05
It is a powerful testament to the work of midwives everywhere
190
665328
4546
C’est une preuve puissante du travail des sages-femmes dans le monde
11:09
and a reminder of just what can be achieved
191
669916
2377
et un rappel de ce qui peut ĂȘtre fait
11:12
through education and a commitment to improving the lives of others.
192
672293
3670
grĂące Ă  l’éducation et l’engagement pour amĂ©liorer la vie des autres.
11:16
Angus, back to you now in the studio.
193
676005
2836
Angus, Ă  vous les studios.
11:19
(Applause)
194
679217
4295
(Applaudissements)
11:27
Thanks very much, Angus.
195
687391
1544
Merci beaucoup, Angus.
11:29
That was Angus Hervey there reporting on everything from everywhere all at once.
196
689477
5589
C’était Angus Hervey rapportant tout, partout, tout Ă  la fois.
11:35
(Laughter)
197
695107
1127
(Rires)
11:37
Let's turn now to science and technology
198
697109
2128
Place Ă  la science et Ă  la technologie
11:39
and what many say is not just the biggest news story of the year,
199
699237
4004
pour ce que certains qualifient non seulement
de plus grande nouvelle de l’annĂ©e,
11:43
but perhaps the most important technological breakthrough
200
703282
3337
mais peut-ĂȘtre la plus grande dĂ©couverte technologie de notre existence.
11:46
of our lifetimes.
201
706661
1710
11:48
ChatGPT has taken the world by storm --
202
708412
4463
ChatGPT a pris le monde d’assaut,
11:52
(Laughter)
203
712917
1835
(Rires)
11:54
becoming the quickest technology uptake in human history.
204
714752
3128
c’est l’assimilation technologique la plus rapide de l’histoire de l’humanitĂ©.
11:58
The power of artificial intelligence is incredible,
205
718506
4379
Le pouvoir de l’intelligence artificielle est incroyable,
12:02
but there are also very real reasons to be concerned about its effect
206
722927
4129
mais il existe aussi de trĂšs bonnes raisons
de s’inquiĂ©ter de ses consĂ©quences
12:07
on systems of power and its impact on jobs and society.
207
727056
4504
sur les systÚmes de pouvoir et sur les emplois et la société.
12:11
As we wrestle with these dilemmas, though,
208
731602
2002
Et si nous nous débattons avec ses dilemmes,
12:13
let us not forget that in the last 12 months,
209
733646
2628
n’oublions pas cependant qu’au cours des douze derniers mois,
12:16
humanity has repeatedly shown our resilience, inventiveness,
210
736315
5673
l’humanitĂ© a fait preuve de façon rĂ©pĂ©tĂ©e de rĂ©silience, d’inventivitĂ©,
12:22
our capacity for expanding our knowledge
211
742029
3045
d’une capacitĂ© d’étendre notre savoir
12:25
and ability ... to rise to meet our greatest challenges.
212
745116
4171
et notre capacitĂ© Ă  s’élever pour rĂ©pondre Ă  des dĂ©fis encore plus grands.
12:29
Nine months ago,
213
749912
1710
Il y a neuf mois,
12:31
we received the first images from the golden honeycombed
214
751664
3712
nous avons reçu les premiÚres images des 18 miroirs dorés et alvéolés
12:35
18 beryllium mirrors of the James Webb Telescope,
215
755376
4171
en béryllium du télescope James Webb,
12:39
unlocking new secrets from the furthest reaches of the cosmos.
216
759547
4713
révélant de nouveaux secrets des endroits les plus reculés du cosmos.
12:45
Seven months ago, we smashed a spacecraft into an asteroid
217
765594
4672
Il y a sept mois, nous avons pulvérisé un astéroïde avec un vaisseau spatial
12:50
and altered its orbit,
218
770266
1460
pour dévier son orbite,
12:51
confirming a newfound ability to create planetary defense systems
219
771767
3879
confirmant une nouvelle capacité de systÚmes de défense de la planÚte
12:55
against earthbound objects.
220
775688
2044
contre les objets se dirigeant vers la Terre.
12:58
Four months ago,
221
778441
2460
Il y a quatre mois,
13:00
we used freaking laser beams
222
780943
2044
nous avons utilisé des foutus rayons lasers
13:03
(Laughter)
223
783029
1001
(Rires)
13:04
to recreate the conditions inside of a star,
224
784030
3295
pour recrĂ©er les conditions Ă  l’intĂ©rieur d’une Ă©toile,
13:07
achieving more energy out of a nuclear fusion reaction than we put in.
225
787325
4004
obtenant plus d’énergie d’une fusion nuclĂ©aire que nous n’en engageons.
13:11
It's a milestone in our quest to provide clean, limitless and affordable energy.
226
791329
5964
C’est un jalon dans notre quĂȘte d’une Ă©nergie pure, illimitĂ©e et abordable.
13:17
And then, just days later,
227
797335
2168
Et enfin, il y a quelques jours,
13:19
scientists in London announced that they had used
228
799503
2795
des scientifiques à Londres ont annoncé avoir utilisé
13:22
a new form of CRISPR called base-editing
229
802298
3754
une nouvelle forme de CRISPR, appelée « base editing »,
13:26
to hot-wire immune cells and clear the body
230
806052
3086
et activé les cellules immunitaires pour « nettoyer » le corps
13:29
of a 13-year-old girl named Alyssa from an incurable form of leukemia.
231
809138
4254
d’une jeune fille de 13 ans, Alyssa, d’une forme incurable de leucĂ©mie.
13:34
(Applause)
232
814560
6256
(Applaudissements)
13:40
It's an incredible medical breakthrough.
233
820816
2336
C’est une incroyable avancĂ©e mĂ©dicale.
13:43
The first use of a revolutionary new type of treatment
234
823152
2711
La premiĂšre utilisation d’un nouveau type de traitement rĂ©volutionnaire
13:45
that may go on to save millions of lives in the future.
235
825905
3378
qui pourrait sauver des milliers de vies à l’avenir.
13:50
So why is it then that outside medical and scientific circles,
236
830451
3962
Alors comment se fait-il qu’en dehors des cercles mĂ©dicaux et scientifiques,
13:54
almost nobody has heard that story?
237
834455
2252
personne n’ait entendu parler de cette histoire ?
13:59
Why are we so familiar with all of the stories
238
839919
3795
Pourquoi sommes-nous au courant de toutes ces histoires
14:03
that make us feel scared or sad or angry,
239
843756
4004
qui nous font peur, nous rendent tristes ou en colĂšre,
14:07
but so many of these stories come to us as a surprise?
240
847802
3295
mais que beaucoup de ces histoires soient de complĂštes surprises ?
14:12
Why are we so good at reporting bad news
241
852723
4588
Pourquoi sommes-nous si bons Ă  rapporter les mauvaises nouvelles
14:17
but so bad at reporting good news?
242
857353
2753
et si mauvais Ă  rapporter les bonnes ?
14:26
That question is something that I spend a lot of time thinking about.
243
866320
5089
J’ai passĂ© beaucoup de temps Ă  rĂ©flĂ©chir Ă  cette question.
14:31
I'm the editor of the Future Crunch newsletter.
244
871867
2378
Je suis l’éditeur de la newsletter Future Crunch.
14:34
We share stories of progress
245
874578
3254
Nous partageons des histoires de progrĂšs,
14:37
and what I've learned after eight years of doing this work
246
877873
3045
et ce que j’ai appris des huit annĂ©es de ce travail,
14:40
is that progress is never a straight line.
247
880960
3128
c’est que le progrùs n’est jamais une ligne droite.
14:45
Far too many still suffer in poverty, from disease
248
885214
3712
Trop de personnes encore souffrent de la pauvreté, de la maladie,
14:48
and are trapped by conflict.
249
888968
1626
et sont piégés par des conflits.
14:51
The struggle for equality and the fight for justice
250
891637
3420
La lutte pour l’égalitĂ© et le combat pour la justice
14:55
continues in so many places in the world.
251
895057
1960
se poursuivent partout dans le monde.
14:57
We still have so much work to do, to get done.
252
897059
4380
Nous avons encore tant de travail Ă  faire.
15:03
We know that geopolitical tensions are rising.
253
903274
3044
Nous savons que les tensions gĂ©opolitiques s’accroissent.
15:06
Climate change is genuinely scary
254
906902
2628
Le changement climatique est réellement effrayant,
15:09
and we are still destroying too many parts of our planet.
255
909572
3169
et nous détruisons toujours trop de régions de notre planÚte.
15:13
But when we only tell the stories of doom,
256
913159
2794
Mais lorsque nous ne racontons que des histoires de malheur,
15:15
we fail to see the stories
257
915953
2961
nous ne voyons plus les histoires de possibilités.
15:18
of possibility.
258
918956
1210
15:20
The hundreds of examples of progress in human rights,
259
920499
4296
Les centaines d’exemples de progrùs de droits humains,
15:24
rising living standards, public health victories,
260
924795
3504
d’amĂ©lioration de la qualitĂ© de vie, de victoires de santĂ© publique,
15:28
clean energy breakthroughs,
261
928340
2461
d’avancĂ©es sur les Ă©nergies vertes,
15:30
technological magic, ecological restoration
262
930843
4379
de magie technologique, de restauration Ă©cologique,
15:35
and the countless extraordinary acts of kindness
263
935222
2336
et des innombrables et extraordinaires actes de gentillesse
15:37
that take place on this planet every day.
264
937558
2669
qui se produisent chaque jour sur cette planĂšte.
15:41
I believe that if we want to change the story of the human race
265
941145
3503
Je crois que si nous voulons changer l’histoire de la race humaine
15:44
in the 21st century,
266
944690
1794
au 21e siĂšcle,
15:46
we have to start changing the stories that we tell ourselves.
267
946484
3336
nous devons commencer Ă  changer les histoires que nous nous racontons.
15:51
And we have to remember that hope isn't a noun.
268
951822
3337
Nous devons nous rappeler que l’espoir n’est pas qu’un nom.
15:55
It's a verb.
269
955826
1210
C’est aussi un verbe.
15:57
It's not something that we have or something that we're given.
270
957036
3295
Ce n’est pas quelque chose que nous avons ou qui nous est donnĂ©.
16:00
It's something that we do.
271
960372
1710
C’est quelque chose que nous faisons.
16:02
Millions of people around the world chose to hope in the last 12 months
272
962500
5213
Des millions de personnes dans le monde
ont choisi d’espĂ©rer ces douze derniers mois
16:07
and then rolled up their sleeves to get it done.
273
967713
2836
et ont choisi de se retrousser les manches pour y arriver.
16:12
Perhaps it's time for the rest of us to do the same.
274
972218
2669
Peut-ĂȘtre est-il temps pour nous de faire la mĂȘme chose.
16:19
I’m Angus Hervey,
275
979225
1584
Je suis Angus Hervey,
16:20
and let's make this the news.
276
980851
2503
et faisons de ceci, les nouvelles du jour.
16:24
(Applause)
277
984980
6966
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7