Why Are We So Bad at Reporting Good News? | Angus Hervey | TED

79,199 views ・ 2023-06-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariana Ponce Revisor: Sebastian Betti
00:13
Hello and welcome to this special report
0
13510
2919
Hola y bienvenidos a este informe especial
00:16
where we take a look at the big events
1
16471
2044
en donde veremos los grandes eventos
00:18
that have shaped our world in the last 12 months.
2
18557
3253
que han marcado nuestro mundo en los últimos 12 meses.
00:21
I'm Angus Hervey, and this is the news.
3
21851
3003
Soy Angus Hervey, y estas son las noticias.
00:25
We begin our broadcast with a story
4
25647
2127
Comenzamos nuestra transmisión con una historia
00:27
that has dominated headlines this past year,
5
27816
2544
que ha ocupado todos los titulares este último año,
00:30
Russia's invasion of Ukraine.
6
30360
2127
la invasión de Rusia a Ucrania.
00:32
The war has inflicted a terrible human toll,
7
32904
3170
La guerra ha causado un terrible costo humano,
00:36
plunging millions into an unrelenting conflict,
8
36116
3462
sumiendo a millones en un conflicto implacable,
00:39
dramatically upending international politics
9
39578
2919
cambiando radicalmente la política internacional
00:42
and sparking turmoil in energy markets around the world.
10
42539
3920
y causando inestabilidad en los mercados energéticos de todo el mundo.
00:46
Perhaps the only thing scarier than a war like this
11
46751
3087
La única cosa más aterradora que una guerra como esta
00:49
is the prospect of our planet being ruined by climate change.
12
49838
4045
es la posibilidad de que nuestro planeta se vea arruinado por el cambio climático.
00:54
However, on that front, the news has been somewhat better.
13
54801
5297
Sin embargo, en este ámbito, las noticias han sido más positivas.
01:00
Specifically as a result of this crisis,
14
60140
3587
Específicamente, como resultado de la crisis,
01:03
the global fight against climate change has accelerated.
15
63727
4254
la batalla global contra el cambio climático se ha acelerado.
01:07
In response to Putin's attempt to use gas and oil as weapons,
16
67981
4504
Como respuesta a los intentos de Putin de utilizar el gas y petróleo como armas,
01:12
Europe has doubled down on green energy.
17
72485
3129
Europa ha decido redoblar la apuesta por la energía verde.
01:16
Last year, for the first time ever,
18
76156
1918
El año pasado, por primera vez,
01:18
wind and solar overtook gas, nuclear or coal
19
78074
4713
la energía eólica y solar superó a la energía a gas, nuclear y a carbón
01:22
as the continent's largest source of electricity.
20
82829
2753
como la fuente de electricidad más grande del continente.
01:25
And analysts say that as a result of the war,
21
85582
2753
Los analistas dicen que como resultado de la guerra,
01:28
Europe's timeline for ditching fossil fuels
22
88376
2461
El plan de Europa de abandonar los combustibles fósiles
01:30
has accelerated by up to a decade.
23
90879
2169
se ha acelerado por una década.
01:35
Staying with the climate,
24
95008
1376
Siguiendo con el clima,
01:36
in the United States,
25
96426
1168
en los Estados Unidos,
01:37
a new law has committed hundreds of billions of dollars of investment
26
97636
3753
una ley nueva ha comprometido cientos de miles de millones
01:41
into renewables and electric vehicles,
27
101431
3128
a la inversión de vehículos eléctricos y renovables,
01:44
putting the country on track to getting 80 percent of its electricity
28
104559
3921
poniendo al país en vías de obtener el 80 por ciento de su electricidad
01:48
from carbon-free sources by the end of this decade.
29
108480
3962
por medio de fuentes libres de carbón para el final de esta década.
01:52
And in the race to build more clean energy,
30
112442
3045
Y en la carrera por crear más energía limpia,
01:55
China is way ahead of both Europe and the United States.
31
115528
3879
China está a la cabeza por sobre Europa y los Estados Unidos.
01:59
The country is now installing enough solar panels every day
32
119449
4087
El país está instalando diariamente suficientes paneles solares
02:03
to cover an area the size of New York's Central Park.
33
123536
3462
como para cubrir el área de Central Park en Nueva York.
02:07
At the current rate,
34
127999
1168
A este paso,
02:09
China will reach its climate targets years ahead of schedule.
35
129167
3837
China alcanzará sus metas climáticas años antes de lo previsto.
02:14
The energy revolution has arrived.
36
134047
2586
La revolución energética ha llegado.
Se prevé que las emisiones de combustible fósil a nivel mundial
02:17
Global fossil fuel emissions are now predicted to peak
37
137342
3295
alcanzaran su punto máximo en menos de dos años,
02:20
within less than two years,
38
140637
2127
02:22
and the International Energy Agency says that wind, water and sunshine
39
142764
3545
La Agencia Internacional de la Energía afirma que
el viento, el agua y el sol
02:26
will become the planet's largest sources of electricity by 2025.
40
146351
5047
se convertirán en las fuentes de electricidad más grandes
para el 2025
02:35
To global health.
41
155276
1460
En cuanto a la salud mundial.
02:36
Where many countries are still struggling in the aftermath of the COVID-19 pandemic,
42
156778
4922
Mientras muchos países siguen sufriendo
con las secuelas de la pandemia de COVID-19,
02:41
less widely reported is the news
43
161700
2585
menos difundida es la noticia
02:44
that last year, eight countries eliminated at least one neglected tropical disease.
44
164327
5631
que el año pasado ocho países erradicaron al menos una enfermedad tropical olvidada.
02:49
Top of that list, Togo,
45
169958
1877
Encabezando la lista, Togo,
02:51
which became the first country to eliminate four of those diseases,
46
171835
4963
que se convirtió en el primer país en eliminar cuatro de esas enfermedades,
02:56
including trachoma, the world's most common infectious cause of blindness.
47
176840
4671
incluyendo la tracoma, la causa infecciosa más frecuente de ceguera.
03:01
Go, Togo.
48
181886
1126
Muy bien, Togo.
03:03
(Laughter)
49
183054
2169
(Risas)
03:05
Today, almost 600 million fewer people
50
185223
3295
Hoy, casi 600 millones menos
03:08
require treatment for these diseases than in 2010.
51
188560
3211
que en el año 2010 necesitan tratamiento por estas enfermedades.
03:11
It's thanks to the work of tens of thousands of uncelebrated heroes
52
191813
4755
Es gracias al trabajo de decenas de miles de héroes anónimos
03:16
of public health.
53
196609
1502
de la salud pública.
03:18
It means that in just over a decade,
54
198111
3003
Esto significa que en solo una década,
03:21
a significant portion of humanity has been liberated
55
201114
3295
una parte importante de la humanidad se ha liberado
03:24
from a devastating burden of suffering
56
204451
3336
de un sufrimiento devastador
03:27
and from death.
57
207829
1209
y de la muerte.
03:29
There's also hope on the horizon in the fight against malaria.
58
209748
3503
También hay esperanza en el horizonte en la lucha contra la malaria.
03:33
Last year, a new vaccine designed by the University of Oxford
59
213585
3545
El año pasado, una nueva vacuna diseñada por la Universidad de Oxford
03:37
was shown to be safe and incredibly effective.
60
217172
3545
demostró ser segura e increíblemente eficaz.
03:40
Four days ago,
61
220717
1543
Hace cuatro días,
03:42
Ghana became the first country to license that vaccine for distribution.
62
222302
3587
Ghana se convirtió en el primer país
en autorizar la distribución de la vacuna.
03:45
Nigeria followed that up eight hours ago.
63
225889
2669
Nigeria hizo lo mismo hace ocho horas.
03:48
Both countries are now going to vaccinate children under the age of three.
64
228600
4171
Ambos países vacunarán a los niños menores de tres años.
03:54
This is a world-changing treatment.
65
234272
2586
Este es un tratamiento revolucionario.
03:56
It offers us genuine hope that we may finally be able to eradicate
66
236900
5255
Nos da esperanzas genuinas de que finalmente podremos erradicar
uno de los mayores asesinos de la humanidad,
04:02
one of humanity's biggest killers,
67
242197
1668
04:03
a scourge that has plagued our species for thousands of years.
68
243865
4504
un flagelo que ha plagado nuestra especie durante miles de años.
04:10
(Applause)
69
250872
5047
(Aplausos)
04:15
Imagine if this was the news.
70
255960
1585
Imaginen que estas fueran las noticias.
04:18
(Laughter)
71
258004
1251
(Risas)
04:19
That along with all of the usual death and disaster and division,
72
259297
5506
Que además de las típicas muertes, catástrofes y conflictos,
04:24
we also got to hear these, the stories of hope and healing.
73
264844
4171
también pudiéramos escuchar estas historias de esperanza y sanación.
04:29
But not just another dog on a surfboard.
74
269516
2585
No solo la historia de un perro surfista.
04:32
The thing is, this is the news.
75
272143
2670
El asunto es que estas son las noticias.
04:34
These stories, they're happening.
76
274854
2211
Estas historias, están sucediendo.
04:37
It's just that we don't hear as much about them.
77
277106
2294
Es sólo que no oímos tanto sobre ellas.
04:39
But when you find them,
78
279400
1544
Pero cuando lo hacemos,
04:40
the world can suddenly feel like a very different place.
79
280985
3796
el mundo se siente como un lugar totalmente diferente.
04:49
Let's turn now to some environmental news
80
289369
2627
Pasemos ahora a algunas noticias medioambientales
04:52
where pollution and degradation
81
292038
2503
donde la contaminación y la degradación
04:54
continue to push Earth's ecosystems past their breaking point.
82
294541
3920
siguen sobrepasando los límites de los ecosistemas.
04:58
However, in the last year, humanity has begun to respond.
83
298837
3837
Sin embargo, el año pasado, la humanidad ha comenzado a responder.
05:03
Four months ago, the countries of the United Nations came together
84
303716
3129
Cuatro meses atrás, los países de las Naciones Unidas se unieron
05:06
to agree on a global pact to protect 30 percent of the planet by 2030.
85
306886
5339
para acordar un pacto global que proteja el 30 por ciento del planeta para 2023.
05:12
And just weeks ago, after nearly two decades of negotiations,
86
312267
5255
Y pocas semanas atrás, después de casi dos décadas de negociaciones,
05:17
they agreed on the first-ever legal framework for regulation on
87
317522
4671
acordaron el primer marco legal para la regulación
05:22
and protection of life on the high seas.
88
322193
2795
y protección de la vida en alta mar.
05:25
(Applause)
89
325613
4588
(Aplausos)
05:30
The tides are beginning to turn.
90
330201
2211
La situación está empezando a cambiar.
05:32
Here’s conference president Rena Lee
91
332453
1877
Esta es la presidenta de la conferencia, Rena Lee,
05:34
announcing what Greenpeace has called
92
334372
1835
anunciando lo que Greenpeace ha denominado
05:36
the greatest conservation victory of all time.
93
336207
3253
la mayor victoria de la conservación de todos los tiempos.
05:39
(Video) Ladies and gentlemen ...
94
339502
2294
(Video) Damas y caballeros...
05:44
The ship has reached the shore.
95
344883
2127
El barco llegó a la costa.
05:47
(Cheers and applause)
96
347010
4880
(Vítores y aplausos)
AH: Más buenas noticias para el medioambiente.
05:52
AH: More good news for the environment.
97
352265
1877
05:54
Since the beginning of last year,
98
354142
1668
Desde el comienzo de este año,
05:55
we've seen the expansion of protected waters around the Galapagos,
99
355810
3212
se han ampliado las aguas protegidas en Galápagos,
05:59
the creation of an enormous marine sanctuary west of Australia,
100
359022
4087
la creación de una gran santuario al oeste de Australia,
06:03
and a provisional agreement between Canada's government
101
363151
2586
y un acuerdo provisorio entre el gobierno de Canadá
06:05
and First Nations
102
365778
1377
y los pueblos originarios
06:07
to create the Tang.ɢwan–ḥačxwiqak–Tsig̱is Marine Protected Area
103
367196
5047
con el fin de crear el Área Marina Protegida Tang.ɢwan–ḥačxwiqak–Tsig̱is
la cual se convertirá en la AMP más grande de Canadá
06:12
that will be Canada’s largest MPA.
104
372243
2086
06:14
That is just off the coast of West Vancouver.
105
374370
2336
Esta se encuentra al lado de la costa de West Vancouver.
06:16
That's less than 150 kilometers from where we all are right now.
106
376748
4171
A menos de 150 kilómetros de donde estamos ahora mismo.
06:21
Last year, Argentina created a national park
107
381753
2294
El año pasado, Argentina creó un parque nacional
06:24
around one of its biggest saltwater lakes and wetlands.
108
384088
3254
alrededor de uno de sus mayores lagos de agua salada y humedales.
06:27
Earlier this year, Ecuador created one of the largest reserves in the Amazon,
109
387383
4004
A principios de este año, Ecuador creó una de las mayores reservas del Amazona,
06:31
in one of the most biodiverse places on the planet.
110
391429
3378
en uno de los lugares más biodiversos del planeta.
06:35
And last month,
111
395308
1418
Y el mes pasado, comenzó
06:36
the largest river restoration project in United States history
112
396768
3461
el mayor proyecto de restauración fluvial en la historia de los Estados Unidos
06:40
kicked off on the Klamath River, led by the Yurok people of California.
113
400229
5214
en el Río Klamath, liderado por la gente yurok de California.
06:45
(Applause)
114
405818
4296
(Aplausos)
06:50
None of it is enough yet.
115
410156
1877
Nada de esto es suficiente todavía.
06:52
But these are big victories.
116
412033
1418
Pero son grandes victorias.
06:53
They show us that destruction is not inevitable
117
413451
2628
Ellas nos demuestran que la destrucción no es inevitable
06:56
and that nature will recover if we can just give it the opportunity.
118
416120
6507
y que la naturaleza se puede recuperar si le damos la oportunidad de hacerlo.
07:06
This report just in now from our political and social affairs editor.
119
426297
4505
Esta noticia acaba de llegar de nuestro redactor
de asuntos políticos y sociales.
07:11
Last year saw some significant setbacks for human rights,
120
431511
3044
El año pasado se produjeron retrocesos en materia de derechos humanos,
07:14
most notably in the United States,
121
434597
2294
especialmente en los Estados Unidos,
07:16
where for many, it feels like intolerance and polarization are on the rise.
122
436891
4797
donde muchos sienten que la intolerancia y la polarización van en aumento.
07:22
Globally, however, it's a very different story.
123
442188
2628
A nivel global, sin embargo, esto es diferente.
07:25
Since the beginning of 2022,
124
445274
2837
Desde el inicio del 2022,
07:28
countries have abolished the death penalty,
125
448152
2127
países han abolido la pena de muerte,
07:30
six countries have ended child marriage,
126
450321
3337
seis países han puesto fin al matrimonio infantil,
07:33
four countries have banned conversion therapy,
127
453658
2794
cuatro países han prohibido la terapia de conversión,
07:36
four countries have legalized homosexuality,
128
456494
3879
cuatro países han legalizado la homosexualidad,
07:40
and 11 countries have actually strengthened reproductive rights.
129
460373
4796
y 11 países han fortalecido los derechos reproductivos.
07:45
(Applause)
130
465586
5589
(Aplausos)
07:51
That includes India,
131
471217
2878
Esto incluye a la India,
07:54
which passed a law guaranteeing access to safe abortion for every single woman.
132
474095
5297
que aprobó una ley que garantiza el acceso al aborto seguro para todas las mujeres.
08:00
(Cheers and applause)
133
480018
4129
(Vítores y aplausos)
08:04
And Spain, which also protected transgender rights
134
484147
4170
Y España, que protegió los derechos de las personas transexuales
08:08
and became the first country in Europe to provide paid menstrual leave.
135
488317
3921
y se convirtió en el primer país en Europa en conceder permisos menstruales pagados
08:13
(Applause)
136
493031
3461
(Aplausos)
08:16
Oh, and sorry, I forgot to mention,
137
496534
2920
Oh, disculpen, olvidé mencionar que
08:19
Slovenia, Cuba and Mexico all passed legislation on same-sex marriage
138
499495
4421
Eslovenia, Cuba, México aprobaron la ley de matrimonio y adopción
08:23
and adoption.
139
503916
1210
para personas del mismo sexo.
08:25
Three times --
140
505126
1335
El triple...
08:26
three times as many countries now grant those rights
141
506502
2461
El triple de países conceden ahora estos derechos
08:28
to all of their citizens
142
508963
1210
a todos sus habitantes,
08:30
compared to a decade ago.
143
510173
1877
en comparación a una década anterior.
08:32
(Applause)
144
512383
4546
(Aplausos)
08:36
The fight for equality continues.
145
516929
2837
La batalla por la equidad continúa.
08:40
But progress is happening even if we don't hear much about it.
146
520683
4046
Pero se están produciendo avances aunque no oigamos hablar mucho de ello.
08:47
In the last year,
147
527190
1209
En el último año,
08:48
humanity has moved closer to a world where everyone is free to choose
148
528399
4213
la humanidad se ha acercado a un mundo en el que todos son libres de elegir
08:52
and free to love.
149
532612
1877
y libres para amar.
08:55
On that note, let's cross now to some more economic news.
150
535364
3963
Dicho eso, pasemos ahora a más noticias económicas.
08:59
Many will have missed last year's report from the United Nations
151
539327
4713
Muchos se habrán perdido el informe de las Naciones Unidas del año pasado
09:04
that India lifted 415 million people out of poverty
152
544040
4171
que indicaba que la India ha sacado a 415 millones de personas de la pobreza
09:08
between 2006 and 2021.
153
548252
3629
entre los años 2006 y 2021.
09:11
Despite some of that progress being set back by the pandemic,
154
551923
3545
A pesar de que ese progreso retrocedió debido a la pandemia,
09:15
that still means that on average, every day for the last 16 years,
155
555468
4838
todavía eso significa que en promedio, cada día desde los últimos 16 años,
09:20
a soccer stadium full of people escaped poverty,
156
560348
3253
un estadio de fútbol lleno salió de la pobreza,
09:23
the worst kinds of deprivation.
157
563643
1751
una de las peores privaciones.
09:25
That is one of the greatest news stories of all time.
158
565436
4630
Esta es una de las mejores historias de todos los tiempos.
09:30
(Applause)
159
570817
4296
(Aplausos)
09:35
Let's cross now to our correspondent in the field, Angus Hervey,
160
575113
3795
Vayamos con nuestro corresponsal en terreno, Angus Hervey,
09:38
to get some more of these and some other stories from around the world.
161
578908
3962
para conocer más acerca de estas y otras historias de alrededor del mundo.
09:42
Angus, over to you.
162
582912
1793
Angus, te doy el pase a ti.
09:47
(Laughter)
163
587917
2211
(Risas)
09:50
Thank you very much, Angus.
164
590169
1293
Muchas gracias Angus.
09:51
Well, I'm here in Brazil
165
591504
1710
Estoy aquí en Brasil
09:53
where the new Ministry of Indigenous people
166
593214
2002
donde el Ministerio de Personas Indígenas
09:55
is bringing much needed food, hope, relief and aid
167
595258
3628
está entregando comida, esperanza, socorro y ayuda necesaria
09:58
to the country's indigenous communities.
168
598928
1960
a las comunidades indígenas del país.
10:00
They've already deployed the military
169
600888
1794
Ya han desplegado a los militares
10:02
to remove tens of thousands of illegal miners
170
602723
2795
para que expulsen a miles de mineros ilegales
10:05
and restore justice.
171
605560
1751
y hagan justicia.
10:09
Zimbabwe. I'm here with the Akashinga,
172
609564
2502
Zimbabue. Estoy aquí con las Akashinga,
10:12
an all-female army of wildlife rangers there.
173
612066
2920
un ejército armado femenino de guardabosques.
10:14
These women, many of them, are survivors of domestic violence,
174
614986
4504
Muchas de estas mujeres son sobrevivientes de violencia doméstica,
10:19
but they have become formidable warriors after years in the field --
175
619532
3879
pero se han transformado en grandes guerreras luego de años en terreno.
10:24
Their military trainers say they're more hardcore
176
624495
2711
Sus instructores militares dicen que son más duras
10:27
than a lot of the world's special forces.
177
627248
1960
que muchas fuerzas especiales del mundo.
10:29
And they're really changing the face of conservation here
178
629208
2711
Y que están cambiando la imagen de la conservación ahí
10:31
and the other four countries where they're operating.
179
631919
2503
y en los otros cuatro países donde están operando.
10:34
They have hundreds of their members out there now.
180
634463
2420
En estos momentos tienen cientos de sus miembros allí.
10:36
They're uplifting their communities,
181
636924
2253
Ellas están ayudando a sus comunidades,
reduciendo la caza furtiva drásticamente.
10:39
bringing down poaching rates dramatically
182
639218
1961
10:41
and contributing to a huge rebound in wild animal populations.
183
641179
4421
y contribuyendo a un gran recuperación de las poblaciones de animales salvajes.
10:46
(Applause)
184
646184
1835
(Aplausos)
10:48
And finally in Bangladesh,
185
648060
3003
Y finalmente en Bangladesh,
10:51
where thousands of newly-trained midwives are bringing hope
186
651105
3629
donde miles de matronas recién entrenadas están entregando esperanza
10:54
and healing to those who need it the most.
187
654775
3087
y sanación a aquellos que más lo necesitan.
10:58
Since 2012, they've helped bring down the child mortality rate here
188
658779
4880
Desde el 2012, han ayudado a reducir la mortalidad infantil en el país
11:03
by almost 50 percent.
189
663701
1585
en casi un 50 por ciento.
11:05
It is a powerful testament to the work of midwives everywhere
190
665328
4546
Es un poderoso testamento al trabajo de las matronas de todo el mundo
11:09
and a reminder of just what can be achieved
191
669916
2377
y un recordatorio de lo que se puede lograr
11:12
through education and a commitment to improving the lives of others.
192
672293
3670
por medio de la educación y el compromiso de mejorar la vida de los demás.
11:16
Angus, back to you now in the studio.
193
676005
2836
Angus, volvemos contigo al estudio.
11:19
(Applause)
194
679217
4295
(Aplausos)
11:27
Thanks very much, Angus.
195
687391
1544
Muchas gracias Angus.
11:29
That was Angus Hervey there reporting on everything from everywhere all at once.
196
689477
5589
Ese fue Angus Hervey reportando sobre todo desde todas partes y al mismo tiempo.
11:35
(Laughter)
197
695107
1127
(Risas)
11:37
Let's turn now to science and technology
198
697109
2128
Pasemos ahora a la ciencia y tecnología
11:39
and what many say is not just the biggest news story of the year,
199
699237
4004
y a lo que muchos denominan como no solo la historia más grande del año
11:43
but perhaps the most important technological breakthrough
200
703282
3337
sino que quizás el avance tecnológico más importante
11:46
of our lifetimes.
201
706661
1710
de nuestras vidas.
11:48
ChatGPT has taken the world by storm --
202
708412
4463
ChatGPT ha asombrado al mundo entero...
11:52
(Laughter)
203
712917
1835
(Risas)
11:54
becoming the quickest technology uptake in human history.
204
714752
3128
convirtiéndose en el avance tecnológico más rápido de la historia.
11:58
The power of artificial intelligence is incredible,
205
718506
4379
El poder de la inteligencia artificial es increíble,
12:02
but there are also very real reasons to be concerned about its effect
206
722927
4129
pero también hay motivos reales para preocuparse por su efecto
12:07
on systems of power and its impact on jobs and society.
207
727056
4504
en los sistemas de poder y su impacto en los empleos y la sociedad.
12:11
As we wrestle with these dilemmas, though,
208
731602
2002
Pero mientras luchamos con estos dilemas,
12:13
let us not forget that in the last 12 months,
209
733646
2628
no podemos olvidar que en los últimos 12 meses
12:16
humanity has repeatedly shown our resilience, inventiveness,
210
736315
5673
la humanidad ha demostrado una y otra vez nuestra resiliencia, ingenio,
12:22
our capacity for expanding our knowledge
211
742029
3045
nuestra capacidad de expandir el conocimiento
12:25
and ability ... to rise to meet our greatest challenges.
212
745116
4171
y la capacidad... de hacer frente a nuestros mayores retos.
12:29
Nine months ago,
213
749912
1710
Nueve meses atrás,
12:31
we received the first images from the golden honeycombed
214
751664
3712
recibimos las primeras imágenes desde los espejos dorados
12:35
18 beryllium mirrors of the James Webb Telescope,
215
755376
4171
de 18 berilos del Telescopio James Webb,
12:39
unlocking new secrets from the furthest reaches of the cosmos.
216
759547
4713
desvelando nuevos secretos de los confines del cosmos.
12:45
Seven months ago, we smashed a spacecraft into an asteroid
217
765594
4672
Sietes meses atrás, estrellamos una nave espacial en un asteroide
12:50
and altered its orbit,
218
770266
1460
y alteramos su órbita,
12:51
confirming a newfound ability to create planetary defense systems
219
771767
3879
confirmando una nueva capacidad para crear sistemas de defensa planetaria
12:55
against earthbound objects.
220
775688
2044
contra objetos terrestres.
12:58
Four months ago,
221
778441
2460
Cuatro meses atrás,
13:00
we used freaking laser beams
222
780943
2044
usamos malditos rayos láser
13:03
(Laughter)
223
783029
1001
(Risas)
13:04
to recreate the conditions inside of a star,
224
784030
3295
para recrear las condiciones al interior de una estrella
13:07
achieving more energy out of a nuclear fusion reaction than we put in.
225
787325
4004
obteniendo más energía de una reacción de fusión nuclear
de la que fue introducida.
13:11
It's a milestone in our quest to provide clean, limitless and affordable energy.
226
791329
5964
Es un hito en nuestra búsqueda para dar energía limpia, ilimitada y asequible.
13:17
And then, just days later,
227
797335
2168
Y luego, unos días más tarde,
13:19
scientists in London announced that they had used
228
799503
2795
científicos en Londres anunciaron que han usado
13:22
a new form of CRISPR called base-editing
229
802298
3754
una nueva forma de CRISPR llamada edición de bases
13:26
to hot-wire immune cells and clear the body
230
806052
3086
para activar las células inmunes y sanar el cuerpo
13:29
of a 13-year-old girl named Alyssa from an incurable form of leukemia.
231
809138
4254
de una niña de 13 años llamada Alyssa de un tipo incurable de leucemia.
13:34
(Applause)
232
814560
6256
(Aplausos)
13:40
It's an incredible medical breakthrough.
233
820816
2336
Es un avance médico increíble.
13:43
The first use of a revolutionary new type of treatment
234
823152
2711
El uso por primera vez de un nuevo tipo de tratamiento
13:45
that may go on to save millions of lives in the future.
235
825905
3378
que en el futuro podría salvar millones de vidas.
13:50
So why is it then that outside medical and scientific circles,
236
830451
3962
Entonces, ¿por qué casi nadie fuera de los círculos médicos y científicos
13:54
almost nobody has heard that story?
237
834455
2252
ha oído esta historia?
13:59
Why are we so familiar with all of the stories
238
839919
3795
¿Por qué estamos tan acostumbrados a las historias
14:03
that make us feel scared or sad or angry,
239
843756
4004
que nos hacen sentir asustados o tristes o enojados,
14:07
but so many of these stories come to us as a surprise?
240
847802
3295
pero muchas de estas historias nos sorprenden?
14:12
Why are we so good at reporting bad news
241
852723
4588
¿Por qué somos tan buenos para informar malas noticias
14:17
but so bad at reporting good news?
242
857353
2753
pero tan malos en informar buenas noticias?
14:26
That question is something that I spend a lot of time thinking about.
243
866320
5089
Paso mucho tiempo pensando en esa pregunta.
14:31
I'm the editor of the Future Crunch newsletter.
244
871867
2378
Soy el editor del boletín Future Crunch.
14:34
We share stories of progress
245
874578
3254
Compartimos historias de progreso
14:37
and what I've learned after eight years of doing this work
246
877873
3045
y lo que he aprendido tras ocho años haciendo este trabajo
14:40
is that progress is never a straight line.
247
880960
3128
es que el progreso nunca es una línea recta.
14:45
Far too many still suffer in poverty, from disease
248
885214
3712
Todavía hay demasiadas personas que sufren pobreza, enfermedades
14:48
and are trapped by conflict.
249
888968
1626
y están atrapadas en conflictos.
14:51
The struggle for equality and the fight for justice
250
891637
3420
La lucha por la igualdad y la lucha por la justicia
14:55
continues in so many places in the world.
251
895057
1960
continúa en muchos lugares del mundo.
14:57
We still have so much work to do, to get done.
252
897059
4380
Aún nos queda mucho trabajo por hacer.
15:03
We know that geopolitical tensions are rising.
253
903274
3044
Sabemos que las tensiones geopolíticas están aumentando.
15:06
Climate change is genuinely scary
254
906902
2628
El cambio climático es verdaderamente aterrador
15:09
and we are still destroying too many parts of our planet.
255
909572
3169
y seguimos destruyendo demasiadas partes de nuestro planeta.
15:13
But when we only tell the stories of doom,
256
913159
2794
Pero cuando sólo contamos las historias de desastre,
15:15
we fail to see the stories
257
915953
2961
no vemos las historias
15:18
of possibility.
258
918956
1210
de oportunidades.
15:20
The hundreds of examples of progress in human rights,
259
920499
4296
Los cientos de ejemplos de progreso en derechos humanos,
15:24
rising living standards, public health victories,
260
924795
3504
el aumento del nivel de vida, las victorias en salud pública,
15:28
clean energy breakthroughs,
261
928340
2461
los avances en energías limpias,
15:30
technological magic, ecological restoration
262
930843
4379
la magia tecnológica, la restauración ecológica
15:35
and the countless extraordinary acts of kindness
263
935222
2336
y los innumerables y extraordinarios actos de bondad
15:37
that take place on this planet every day.
264
937558
2669
que tienen lugar en este planeta cada día.
15:41
I believe that if we want to change the story of the human race
265
941145
3503
Creo que si queremos cambiar la historia de la raza humana
15:44
in the 21st century,
266
944690
1794
en el siglo 21,
15:46
we have to start changing the stories that we tell ourselves.
267
946484
3336
tenemos que empezar a cambiar las historias que nos contamos.
15:51
And we have to remember that hope isn't a noun.
268
951822
3337
Y tenemos que recordar que la esperanza no es un sustantivo.
15:55
It's a verb.
269
955826
1210
Es un verbo.
15:57
It's not something that we have or something that we're given.
270
957036
3295
No es algo que tenemos o recibimos.
16:00
It's something that we do.
271
960372
1710
Es algo que hacemos.
16:02
Millions of people around the world chose to hope in the last 12 months
272
962500
5213
Millones de personas alrededor del mundo eligieron tener esperanza
en los últimos 12 meses
16:07
and then rolled up their sleeves to get it done.
273
967713
2836
y se recogieron las mangas para hacerlo.
16:12
Perhaps it's time for the rest of us to do the same.
274
972218
2669
Quizá sea hora de que el resto de nosotros haga lo mismo.
16:19
I’m Angus Hervey,
275
979225
1584
Soy Angus Hervey,
16:20
and let's make this the news.
276
980851
2503
y vamos a hacer que esto sea noticia.
16:24
(Applause)
277
984980
6966
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7