下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Ramsden
校正: Misaki Sato
00:03
I was 12 years old
0
3792
1793
私が12歳の時
00:05
when I came face-to-face
with the paradox of meat.
1
5627
3128
「肉のパラドックス」に直面しました
00:09
I was at my friend's birthday party.
2
9047
2211
友達の誕生日パーティーで
体験したことです
00:11
There was a lot of fun, music,
3
11258
2335
音楽 祝福 ゲームなど
家の中は盛り上がっていましたが
00:13
celebration and games
in the front of the house.
4
13635
3128
00:16
So I ran into the backyard
looking for more fun.
5
16763
3504
もっと楽しいことを探して
裏庭に駆けて行き
00:20
And what I stumbled upon shocked me.
6
20308
2753
そこで目にした光景に衝撃を受けました
00:23
There were people slaughtering
frightened animals for the birthday feast.
7
23520
4171
誕生日のごちそうのために
おびえる動物を殺していたのです
00:28
This was a strange feeling.
8
28942
2044
違和感を感じました
00:31
As a 12-year-old kid,
9
31528
1960
12歳の子供にとって
00:33
seeing intense suffering in the back
and sheer joy in the front,
10
33488
6006
幸福にあふれる光景のすぐ近くで
恐怖におびえる姿を目の当たりにして
00:39
juxtaposing a birthday
with a death day
11
39536
2461
誕生日と命日が隣り合うのが
00:41
all in the same instance
was too much to handle.
12
41997
2794
納得できませんでした
00:45
The 12-year-old me broke down into tears.
13
45292
2335
12歳の私はわっと泣き崩れました
00:48
I know this is a common
experience for many of you,
14
48169
2461
大人だけでなく子供にも
同様の経験がある人がいるでしょう
00:50
and probably many of your children.
15
50630
1835
00:53
We all know at some level
16
53216
2753
私たちが毎日食べている
動物の肉の陰に
00:55
that the meat that we eat today
17
55969
1960
00:57
has a really troubling story behind it.
18
57929
2294
心乱れる事実があることは
多少なりとも知られています
01:01
We know that billions of animals
are raised in painful,
19
61016
4796
膨大な数の動物が
苦痛で過密な環境で飼育されています
01:05
overcrowded conditions
20
65854
2085
01:07
and not in the idyllic pastures
that we'd like to believe in.
21
67939
3462
のどかな田園風景の中で
育っているわけではありません
01:11
We know that climate change is caused --
22
71985
3795
ご存知の通り 気候変動も
01:15
a leading cause for it, in fact,
is meat production.
23
75780
3003
実は 食肉生産が
大きな要因となっています
01:19
We also know that factory farming
24
79701
3170
工場式の畜産が
01:22
is responsible for the spread
of incredibly scary diseases,
25
82912
4588
恐ろしい病気の蔓延を
引き起こしています
01:27
and also to the rising
antibiotic resistance.
26
87542
3045
抗生物質耐性の増加の
原因にもなっています
01:31
But despite all of this,
you probably will continue to eat meat.
27
91296
3587
しかし このような事実を知っても
人々は肉を食べ続けるでしょう
01:35
In fact, the world is going to eat
twice the amount of meat
28
95300
4296
世界で消費される肉の量は
今世紀前半には
01:39
in the first half of this century
than when we started.
29
99638
2794
起業した時と比較して
2倍になる見込みです
01:42
So despite all of this,
30
102766
3211
このような事実があるのに
01:45
why?
31
105977
1168
なぜでしょうか?
01:47
Why is the question.
32
107187
1376
「なぜか」と疑問を持ちます
01:48
Do we really have a solution for it?
33
108938
2378
解決策はあるのでしょうか?
01:52
I'm not sure yet.
34
112567
1585
私には まだ分かりません
01:54
But I'll tell you why
this is a complex question to answer,
35
114194
3211
でも なぜ難しい質問なのか
説明はできます
01:57
because meat is the most
incredibly delicious food
36
117405
3671
なぜなら 肉は
とても美味しい食べ物だからです
02:01
that we've gotten used to.
37
121076
1876
そのように皆が認識しています
02:02
No disrespect to salads or beans.
38
122994
2628
サラダや豆を軽んじているわけではなく
02:05
It's been part of our culture,
traditions and religion
39
125622
3503
肉が 私たちの文化 伝統 宗教の
一部になっているのです
02:09
for hundreds, if not thousands of years.
40
129167
2586
何百年 いや何千年もの
歴史があります
02:11
We love the product,
not so much the process.
41
131795
2919
私たちが好むのは肉そのもので
製造過程ではありません
02:14
So we've learned to ignore the conflict
by simply turning a blind eye.
42
134714
4088
問題に目をつぶり
矛盾に無関心でいることを学んだのです
02:18
And I think this is the central conflict
that a conflicted carnivore deals with.
43
138843
5589
これが肉食の葛藤であり
根本的な矛盾だと思います
02:24
So is there a way out
for a conflicted carnivore?
44
144432
2628
この肉食の矛盾から
抜け出す方法はあるのでしょうか
02:27
I believe there is.
45
147519
1710
私はあると信じています
02:29
In fact, I am betting on it.
46
149270
2128
実は 確信しています
02:32
About eight years ago,
I quit my job as a cardiologist
47
152107
4045
8年ほど前 私は
心臓専門医の仕事を辞めました
02:36
and moved my family across the country
48
156152
2503
家族と共に この国の反対側に引っ越して
02:38
to start a team solely focused
on working on solving this problem.
49
158697
4504
この問題の解決に取り組むため
チームを立ち上げました
02:43
I cofounded a company called UPSIDE Foods
50
163868
3629
UPSIDE Foods社を
共同設立したのは
02:47
to work on a crazy idea
called cultivated meat.
51
167539
3545
「培養肉」という野望を
叶えるためです
02:51
It's based on a simple principle
that all the meat we eat
52
171126
4004
根底にあるのは シンプルな原則で
02:55
comes from a bunch of animal cells.
53
175171
2545
肉はすべて 動物細胞でできている
というものです
02:57
So we asked the question,
54
177757
1210
そこでこう考えました
02:59
could we just grow the animal cells
directly into meat
55
179008
3504
動物を育てなくても
03:02
without having to raise the animal?
56
182554
2127
動物細胞を育てて 肉にできないか
03:05
And it turns out
57
185181
2127
そこでわかったのは
03:07
that this idea was rooted
in science fiction
58
187308
4046
SFの世界では このアイデアが
03:11
for many, many decades.
59
191396
2210
何十年も前から
あったということです
03:13
And I want to show you
60
193606
1335
では これから
03:14
and illustrate to you
how we can do this with chicken.
61
194941
3170
鶏肉を使って
その方法を説明します
03:18
So let's start off
with a chicken or an egg.
62
198111
2169
まずは 鶏肉 または 卵から始めます
03:20
What we do is we take a small sample
of cells from the egg or the chicken,
63
200947
4296
鶏肉または卵から
少量の細胞サンプルを採取し
03:25
and we identify the cells
that are high-quality
64
205285
2752
動物の体外で培養できる
良質の細胞を特定します
03:28
and continue to grow
outside the animal into chicken meat.
65
208079
4213
03:32
Once we have the right cells,
66
212292
1751
適した細胞を選定したら
03:34
we save them for later
67
214085
1919
後で使うため 保存しておきます
03:36
or when we want to make chicken,
68
216045
1919
鶏肉を作る時になったら
03:37
we pull them out in a small sample
69
217964
2586
小さなサンプルを取り出します
03:40
just like the one
that will fit in a vial like this.
70
220550
2920
この小瓶に収まるくらいの
大きさです
03:44
Inside this vial
71
224137
1877
この小瓶の中には
03:46
you could expect to see millions of cells
72
226014
2711
何百万個もの細胞が見えます
03:48
just like the ones
you're seeing on the slide.
73
228767
2252
この画像にあるような細胞です
03:51
Now remember, the life of a chicken
74
231394
2503
ご存知の通り ニワトリの生命は
03:53
started with a single cell
75
233938
2044
1つの細胞から始まり
03:56
that grew and multiplied
into millions and billions of cells.
76
236024
3462
増殖して無数の細胞になります
03:59
So we take these cells
and put them in a cultivator.
77
239527
3170
細胞を採取したら
カルチベーターに投入します
04:03
You might ask, what is a cultivator?
78
243531
1835
「カルチベーター?」と思いましたか
04:05
A cultivator is nothing but a clean vessel
79
245825
3754
カルチベーターとは 清潔な「容器」で
04:09
that provides a safe and nurturing
80
249621
2377
安全で暖かい環境を提供して
04:12
and warm environment for the cells
to grow into chicken meat.
81
252040
4296
細胞を鶏肉に成長させるための装置です
04:16
They can come in a small size,
like the size of a water bottle,
82
256878
3420
水筒ほどの小さいものもあれば
04:20
or they could be as tall
as one to two stories,
83
260298
2753
1〜2階建ての大きなものもあります
04:23
steel, clean, gleaming tanks
like the one you're seeing behind me.
84
263092
4130
映像にあるような
清潔でピカピカの金属性のタンクです
04:28
Once we grow this meat
for about two weeks,
85
268056
2919
肉を約2週間育てたら
04:30
we are ready to harvest it
86
270975
2503
収穫ができます
04:33
and shape it into
the products that we love.
87
273520
3044
好きな形に成形して 製品になります
04:37
Whole cut products or cut products.
88
277524
3420
かたまりや 切り身など様々な形にできます
04:40
And it's common to mix
some of these products
89
280985
2378
できあがった鶏肉を 植物由来の繊維と混ぜて
04:43
with plant-based fibers to add texture.
90
283363
2919
食感を加えることもあります
04:46
This can be done
with beef, salmon, duck,
91
286324
2961
牛肉 サーモン 鴨肉など
04:49
or any species that you can imagine.
92
289327
2461
どんな種類の食材にも可能です
04:52
And once we have the cells we want,
93
292497
1960
ひとたび欲しい細胞が採取できたら
04:54
we do not have to go back to the animal.
94
294457
2336
動物を育てる必要はありません
04:57
In fact, the cells we've been
using to grow chicken,
95
297126
3254
実際 私たちが
鶏肉を育てるのに使ってきた細胞は
05:00
we've taken them from an egg in 2018,
96
300421
2837
2018年に卵から採取したものですが
05:03
and for six years we haven't had
to go back to the animal again.
97
303299
3504
その後6年間
鶏を育てる必要はありませんでした
05:06
It's a kinder way to make meat,
98
306845
2127
これは 食肉を作る優しい方法ですが
05:09
but it's also kinder to the environment.
99
309013
2461
環境にも優しい方法でもあるのです
05:11
A number of studies
are showing, for instance,
100
311516
2586
例えば 多くの研究によると
05:14
for cultivated beef, when grown at scale,
101
314102
2919
培養牛肉を 大規模に生産した場合
05:17
using renewable energy,
102
317021
1335
再生可能エネルギーを使うと
05:18
has a 90 percent lower
greenhouse gas emissions,
103
318356
3086
温室効果ガスの排出量は90%削減
05:21
90 percent lower land use
and lower pollution.
104
321484
3420
土地利用は90%削減され
公害も減少します
05:25
It's also cleaner
in the absence of animal waste
105
325738
3379
動物の排泄物もなくなり
05:29
or the need to use antibiotics
that increase the risk of infections,
106
329117
3253
人間への感染リスクを高める
抗生物質を使う必要もありません
05:32
whether it's E-coli or salmonella.
107
332412
1960
大腸菌やサルモネラ菌の
感染リスクです
05:34
We can have really clean conditions
for manufacturing.
108
334414
3003
とても清潔な条件での製造が可能なのです
05:37
Now, I think you're certainly thinking
that this is science fiction for sure,
109
337417
6047
これはSFの話だと 思っていませんか
05:43
this is crazy,
110
343506
1752
無茶な話に思えますね
05:45
but eight years ago,
when I started UPSIDE Foods,
111
345300
2669
8年前
UPSIDE Foodsを始めたとき
05:48
a number of people
laughed at me and our team.
112
348011
3211
多くの人々に笑われました
05:51
Let me show you the rapid progress
that's happened in the last eight years.
113
351556
3837
それから8年間の
急速な成長についてお話ししましょう
05:55
In 2016, we showed the world
the first cultivated beef meatball
114
355435
4629
2016年 我が社は 初の培養牛肉の
ミートボールを発表しました
06:00
and followed that up in 2017
115
360106
1752
そして 2017年
06:01
by showing the first ever
cultivated duck or chicken.
116
361900
3211
初の鴨と鶏の培養肉を発表しました
06:06
This proved science.
117
366195
3003
科学的に証明されたわけです
06:09
This was proof of science for multiple
species over a few years.
118
369240
4296
数年にわたり 複数の動物について
科学的に証明されたのです
06:14
So what's next?
119
374037
1167
次のステップは
06:15
The most important thing next
was to prove safety.
120
375580
2878
次に重要なのは
安全性の証明でした
06:18
We started working with the top two
regulators in the United States,
121
378791
3712
まず 米国の二大規制当局との
取り組みを始めました
06:22
the FDA and the USDA,
122
382545
2378
FDA(米国食品医薬品局)と
USDA(米国農務省)です
06:24
and over multiple years,
123
384964
1251
何年もかかりましたが
06:26
and after thorough
examinations of our process,
124
386257
2836
製造過程の詳細にわたる検査の結果
06:29
we got the green light to release
our products into the market
125
389135
2961
製品を市場に出す許可を得ました
06:32
less than a year ago, in July 2023.
126
392096
2670
2023年7月
今から1年弱前のことでした
06:35
I have to tell you,
127
395099
1210
まだ続きがあります
06:36
the next part of this is the consumer.
128
396309
2169
次のステップは 消費者です
06:38
You might ask, how does it taste?
129
398478
1835
まず 味について疑問を抱くでしょう
06:40
The faces of these people,
130
400355
1751
この人たちの顔をみてください
06:42
hardcore meat eaters
and vegetarians alike,
131
402106
3128
筋金入りの肉好きも ベジタリアンも
06:45
will tell you the story
that this is delicious.
132
405276
2294
美味しく味わっている様子がわかりますね
06:48
In fact, our favorite quote
is from “The Washington Post,”
133
408237
2837
私たちのお気に入りは
『ワシントン・ポスト』の記事です
06:51
where the James Beard
Award-winning writer wrote
134
411074
2419
ジェームズ・ビアード賞(料理の賞)
受賞の作家が
06:53
that "this was the most chickeny chicken"
he's tasted in a long time.
135
413493
5755
久々に味わった「まさに鶏肉らしい鶏肉」
と言っています
06:59
Alright, so speaking of delicious,
136
419290
2294
「美味しい」と言えば
07:01
our chef here has been busy
cooking some of the products
137
421584
2669
ここでシェフが
培養肉で料理をしてくれています
07:04
that I want to show to you.
138
424295
1293
ではこれから
07:05
Let me show or illustrate
how this could work in your life.
139
425630
3879
毎日の生活の中に
どう取り入れられるのか お見せします
07:09
Imagine a week.
140
429509
1418
1週間を想定しましょう
07:11
It starts off with a Sunday,
141
431386
2002
まずは日曜日
07:13
and your kids want you to cook breakfast.
142
433429
2670
子供たちに朝食をせがまれます
07:16
And their favorite breakfast
is a breakfast sausage.
143
436140
2586
子供たちのお気に入りは
ソーセージです
07:18
Let me show you how that could look.
144
438768
1835
どのように仕上がるでしょう
07:21
Thank you. David.
145
441062
1376
ありがとう デビッド
07:22
OK, for instance, there's a cultivated
chicken breakfast sausage.
146
442730
3754
これは 培養鶏肉のソーセージです
07:26
It's delicious, it's juicy.
147
446484
2419
美味しくて ジューシーです
07:28
I want to eat it right now.
148
448903
1543
今すぐ食べたいですが
07:30
But there's more.
149
450780
1710
まだまだあります
07:32
I want you to think about Wednesday.
150
452991
2002
水曜日を想像してください
07:35
You're on a work trip
151
455034
1210
出張中に
07:36
and you want to get a quick power lunch.
152
456244
2669
手っ取り早くパワーランチを食べたいですよね
07:39
Imagine this.
153
459414
1167
どうでしょう
07:41
A protein-packed chicken salad
154
461833
4087
タンパク質たっぷりのチキンサラダです
07:45
that has delicious
golden brown chicken on it.
155
465920
3128
美味しそうに焼き色がついた
鶏肉が入っています
07:49
And I want to eat this, too.
156
469090
1543
これも食べたいですが
07:50
But there's more.
157
470925
1376
まだまだあります
07:52
(Laughter)
158
472343
1126
(笑)
07:54
Now it's Friday,
end of the week, thank God.
159
474012
2544
週の終わり 金曜日です
07:56
And you want to go to a really relaxing
and romantic dinner with your partner.
160
476556
4129
ロマンチックなディナーに出かけ
くつろぎましょう
08:01
And you want to impress your partner
161
481352
1919
パートナーに喜んでもらうため
08:03
by taking your partner
to the restaurant closest to you
162
483312
3504
近くのレストランに行って
08:06
and asking for the best thing on the menu,
163
486816
2878
店で一番の料理を注文します
08:09
that shows what a great person you are.
164
489694
2169
素晴らしいパートナーだと
思ってもらえますね
08:11
(Laughter)
165
491863
2169
(笑)
08:14
And we have that for you too.
166
494365
1794
その料理も用意しています
08:16
Thank you, David.
167
496617
1252
ありがとう デビッド
08:17
So this is a delicious chicken breast,
168
497869
4254
美味しい鶏の胸肉です
08:22
tender and juicy
169
502165
2586
柔らかくてジューシーな料理を
08:24
and cooked in front of you,
170
504751
2502
目の前で作ってくれるのです
08:27
sizzling on the plate.
171
507295
1877
熱々で皿にのっています
08:29
And your partner takes a bite.
172
509172
1668
パートナーは ひと口食べると
08:34
And says,
173
514927
1460
こう言うでしょう
08:36
"Hmm."
174
516387
1168
「うーん」
08:37
(Laughter)
175
517597
1209
(笑)
08:38
"The most chickeny chicken I've ever had."
176
518848
2878
「今までで 一番鶏肉らしい鶏肉ね」
08:41
(Laughter)
177
521726
2169
(笑)
08:43
Alright, so what comes next?
178
523895
2085
では 次の話題です
08:46
This industry is growing rapidly.
179
526856
3503
この業界は急速に成長しています
08:50
I'm really thrilled to see there is
about 170 companies in this space
180
530401
3295
今 世界中に170社もの
培養肉企業があります
08:53
in every continent except Antarctica.
181
533738
2210
南極を除く すべての大陸にあります
08:56
And multiple research organizations,
like the Good Food Institute,
182
536449
4963
Good Food Institute等の
多くの研究機関が
09:01
working on making this available
183
541454
2419
業界を支えています
09:03
and building training programs
at the universities.
184
543873
3170
そして 大学での研修プログラムの
構築に取り組んでいます
09:07
We've got multiple countries
giving regulatory approvals:
185
547085
2961
現在 複数の国が培養肉を承認しており
09:10
the United States, Singapore, Israel
and soon to be also Australia.
186
550088
4796
米国 シンガポール イスラエル
そしてオーストラリアも承認予定です
09:14
We've got three billion dollars
being put to work.
187
554926
2377
当社は30億ドルの資金も調達しています
09:17
And hear this,
188
557720
2252
さらに
09:19
South Korea has just started
a free economic zone
189
559972
3212
韓国では「経済自由区域」が開始され
09:23
to encourage cultivated meat
to be commercialized rapidly
190
563226
3587
培養肉の商用化が迅速に進む見込みです
09:26
and China has added this
to their five-year plan.
191
566813
3378
中国は 培養肉を5カ年計画に加えました
09:30
There are a number of companies
across the world
192
570942
2252
世界中の多くの企業が すでに
09:33
ready to bring delicious
products to the market.
193
573236
2878
美味しい製品を市場に出す準備ができています
09:36
And just look at this.
194
576114
1167
これを見てください
09:37
They could be whole-cut products,
195
577323
1627
かたまり肉やステーキ
09:38
they could be steaks,
196
578950
1209
09:40
they could be beloved foods
like hot dogs, burgers or sushi.
197
580159
2878
ホットドッグ ハンバーガー 寿司など
人気の料理ですね
09:43
Folks, there is a global race
198
583079
1418
これは 世界規模の競争で
09:44
and never in history has an idea
of this magnitude moved
199
584497
4004
歴史上 これほど壮大なアイデアが
09:48
from an idea stage
to this level of interest
200
588543
2294
発想段階から世界の関心の的になるまで
09:50
in a span of less than a decade.
201
590837
2043
10年もかからなかったことはありません
09:52
So what comes next?
202
592880
1418
さて 次のステップは
09:55
The next step is proof of scale.
203
595925
2127
規模の査定です
09:58
We have to work and see
if the industry can scale
204
598427
4880
商業規模にまで拡張できるか
10:03
to meet the size of the problem
we're trying to go after.
205
603349
3337
私たちが取り組む問題に見合うかを
確認しなければなりません
10:06
This means we'll have to build
much larger, bigger,
206
606727
3671
かなり大規模な構築が必要となるのが
10:10
more efficient manufacturing
facilities and supply chains.
207
610439
3421
効率的な製造施設と
サプライチェーンです
10:14
We've already lowered
the cost by 100-fold,
208
614360
2753
すでにコストの削減は
100倍になりましたが
10:17
but teams across the world
are working relentlessly
209
617113
3420
世界中で絶え間なく努力が続いており
10:20
to lower the cost even further.
210
620533
1918
さらなるコスト削減を目指しています
10:23
This is an example
of our production facility
211
623035
2128
ここでお見せする例は 私たちの製造施設で
10:25
that was built in California during COVID,
212
625163
2544
コロナ禍のさなか
カリフォルニアに作ったものです
10:27
where we've been producing
cultivated meat regularly
213
627748
2461
培養肉を製造する施設で
10:30
for the last 12 to 18 months,
214
630209
2086
この1年から1年半の間
稼働しています
10:32
and improving operations and designs
215
632336
2419
同時に 工程や設計の改良を行い
10:34
to make it a blueprint for much larger
production facilities.
216
634797
3212
さらに大規模な製造施設を設計し
10:38
And we've released all of this across
openly for the world to see.
217
638009
4254
世界に向けて発表しました
10:42
And I think more and more
of this is needed.
218
642638
4171
このような取り組みが
ますます必要だと思います
10:46
So what other challenges exist?
219
646851
2044
他の課題としては
10:49
Timelines are hard to predict.
220
649270
1835
タイムラインを予測するのが困難です
10:51
Regulatory approvals are hard to predict,
221
651147
2127
規制当局の承認を予測するのは
難しいですが
10:53
but I believe multiple companies
will be available in restaurants
222
653274
3962
数社の製品をレストランで提供するのが
10:57
serving their products
in the next few years,
223
657278
2127
この数年で実現できると思います
10:59
and then next five to 10 years,
224
659447
1960
今後5〜10年では
11:01
these should be available
widely in retail.
225
661449
2711
小売店でも幅広く
提供できるようになると思います
11:04
Continuing to lower costs further
does not come easily.
226
664160
3628
コストをさらに下げていくのは
簡単ではありません
11:08
There is also hurdles related to making
meat that's not just less bad,
227
668664
6257
さらに良質の肉を作るのにも
ハードルがありますが
11:14
but I'm really excited
about walking the path
228
674921
2377
そのハードルを超える道のりも
とても楽しみです
11:17
of making meat that is more good.
229
677340
2085
11:19
For example, as a cardiologist,
230
679425
1502
例えば 心臓専門医として
11:20
nothing gets me more excited
than opening the path of meat
231
680968
3837
この上なく 楽しみなのは
11:24
to be more tastier and healthier.
232
684847
2211
より美味しくて ヘルシーな肉を作ることです
11:27
Imagine, steak with a nutritional
profile of a salmon.
233
687058
3587
サーモンのような栄養価の
ステーキを想像してみてください
11:31
I think that's the future
that I'm very excited about.
234
691020
2878
そんな未来が とても楽しみなのです
11:34
But our challenges are not just
technological or manufacturing challenges
235
694649
3461
しかし 私たちが取り組むのは
技術上・製造上の課題や
11:38
or funding challenges.
236
698152
1668
資金面の課題だけではありません
11:39
There are also social
and political challenges.
237
699820
2670
社会的・政治的な課題もあります
11:42
Florida just banned and criminalized
cultivated meat production last month.
238
702531
4630
フロリダ州は先月
培養肉の生産を禁止し 違法としました
11:47
Alabama is doing it
as of October this year
239
707161
2586
アラバマ州も今年10月に
11:49
and Italy earlier this year.
240
709747
1877
イタリアも今年初めに違法としています
11:52
All in an attempt to protect
an age-old industry from competition.
241
712041
4129
従来の業界を競争から守るためです
11:56
But I truly believe people,
242
716754
2044
しかし その地域の住民だけではなく
11:58
businesses and communities in these places
will benefit from cultivated meat
243
718839
5005
企業や地域自体も
培養肉の恩恵を受けるはずです
12:03
as well as the rest of the world.
244
723886
2044
世界中の他の地域でも同じです
12:05
So this is no idealistic fantasy.
245
725972
2210
これは理想の夢物語ではありません
12:09
Throughout history,
246
729016
1418
これまでの歴史の中でも
12:10
transformative innovations
have always triumphed
247
730476
4463
変革をもたらすイノベーションは
いつも勝利してきました
12:14
over deep, entrenched opposition,
reshaping societies for the better.
248
734981
4462
深く根付いた伝統を乗り越え
社会をより良い方向へと変えてきました
12:20
This is no different.
249
740319
1293
これも例外ではありません
12:21
It is the indomitable spirit
of the people in the arena
250
741612
3170
課題に取り組む人々の不屈の精神が
12:24
that will be foundational
to push this innovation through.
251
744782
3629
イノベーションを推し進める基盤となるのです
12:28
But we can't do it alone.
252
748411
1501
これには協力が必要です
12:29
We'll need a lot of people, cheerleaders,
253
749954
2878
支援者をはじめ
12:32
politicians crossing party lines,
people, businesses,
254
752873
3295
党派に関わらず政治家や
ビジネス界の人々
12:36
investors and incumbent industry
joining this work.
255
756168
3504
投資家や既存産業など
あらゆる方面からの参加が不可欠です
12:40
Because investing
in a critical idea like this,
256
760214
4588
このような重要なアイデアに投資することは
12:44
cultivated meat, for the future
257
764802
2336
未来のために 培養肉に賭けることは
12:47
to keep all the foods
we love on the table,
258
767179
2419
食卓に美味しい食事を確保するだけでなく
12:49
as well as opening an enormous economic,
259
769640
2169
経済にとっても絶好の機会になります
12:51
ethical and environmental opportunity
260
771851
2502
倫理的にも環境的にも重大な意味を持つような
12:54
is right in front of us.
261
774395
1668
大きな機会が 今ここにあるのです
12:56
I leave you with one closing thought.
262
776814
2169
最後にもうひとつ お話しします
12:59
I truly believe that cultivated meat
offers this rare opportunity
263
779025
5422
私は 培養肉は 稀な機会だと考えています
13:04
to bring people of every stripe
together under the big tent,
264
784488
3546
大きなひとつの傘の下に
様々な人々を集めるチャンスです
13:08
those who love meat
265
788075
2169
肉が大好きな人
13:10
and those who object
to the slaughter of animals.
266
790286
3045
動物を殺すことに反対の人
13:13
Those who prize innovation
267
793956
2294
イノベーションに価値を置く人
13:16
and those who prize tradition.
268
796292
2210
伝統を重んじる人
13:18
Those who love choice
269
798544
2377
選択肢があることを好む人
13:20
and those who value life.
270
800963
2002
人生を大切にする人などです
13:23
It's our chance,
271
803007
1668
これは大きなチャンスなのです
13:24
if you can forgive the joke,
272
804717
2085
ここで冗談ですが
13:26
to have our chicken and eat it too.
273
806844
2002
まずは このチキンを
きちんと食べてみて
13:28
(Laughter)
274
808846
1627
(笑)
13:30
Thank you very much.
275
810473
1209
ありがとうございました
13:31
(Applause)
276
811682
2378
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。