下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko Tsukamoto
校正: I Hashi
00:03
So plastics.
0
3959
1835
ではプラスチックのお話です
00:06
Plastics come in all shapes,
forms and colors.
1
6127
3921
プラスチックはあらゆる姿
形と色につくられます
00:10
They are everywhere.
2
10090
1585
身の回りにあふれています
00:11
They are in our makeup,
3
11716
1252
化粧品にも含まれます
00:13
it packages our food
4
13009
1377
食べ物を包装したり
00:14
and insulates our homes.
5
14427
1544
家の防音断熱もします
00:16
They are in airplanes
and our favorite electronic devices.
6
16388
3587
飛行機やお気に入りの
電子機器にも使われます
00:20
They are truly a remarkable material.
7
20684
2836
まさに驚くべき素材ですが
00:24
But so are its troubles.
8
24396
1710
抱える問題も大きいのです
00:26
And we produce and consume plastics
in staggering quantities.
9
26481
4713
私たちは膨大な量のプラスチックを
生産し消費します
00:31
Since it's been mass-produced,
10
31236
1752
大量生産が始まって以来
00:33
the world has created
over 10 billion metric tons of it.
11
33029
4088
世界で100億トン以上が
生産されました
00:37
Half of them just in the past 20 years.
12
37534
3545
その半分はこの20年という
短期間で作られました
00:42
I have been investigating
plastic pollution [for] about a decade,
13
42330
3754
私はプラスチック汚染を
10年ほど調査しており
00:46
and I try to align my personal
choices as a consumer
14
46126
4045
私個人の消費行動を
調査で見えてきた目指すべき姿に
00:50
with the aspirations of my research.
15
50171
2211
合わせるよう心がけています
00:52
And you may think, “Oh, that’s easy,
you know how to do it.”
16
52424
4421
「簡単だ やり方はわかっている」
と思われるかもしれません
00:56
But actually it’s not.
17
56886
1252
しかし実際は違います
00:58
Sometimes it's impossible
to avoid single-use plastics.
18
58179
4338
使い捨てのプラスチック製品を
避けられないこともあります
01:03
The system is built that way.
19
63143
2461
生活のシステムが
そうなっているのです
01:06
The dominant narrative about plastics
tell us that this is a consumer’s
20
66980
5005
プラスチックに関する主だった説によれば
これは消費者と
01:12
and a waste management problem.
21
72027
1960
廃棄物処理の問題です
01:14
Who of us here have not heard
22
74696
1543
ここにいる人たちの中で
01:16
about the tales
of gigantic plastic islands
23
76281
2377
海に浮かぶ巨大な
プラスチックの島の話を
01:18
floating in the middle of the ocean?
24
78700
2002
聞いたことがない人は?
01:20
Which, by the way, it's not true.
25
80744
2127
もっとも これは作り話のようですが
01:23
And that low-income countries are to blame
26
83622
2502
また海洋に流入する
プラスチックごみは
01:26
for most of the plastic waste
entering our oceans.
27
86166
3545
大半が低所得の国々の責任だ
という話もあります
01:30
But this narrative is a misleading
oversimplification
28
90712
4212
しかしこの話は
極めて大きく複雑な話を
01:34
of a much bigger and complex story.
29
94966
3253
誤った方向に
単純化しすぎています
01:39
Plastics and their chemical additives
30
99220
3212
プラスチックと
その化学添加物は
01:42
are really a climate problem.
31
102474
2794
実質的に気候問題です
01:46
Now, we need to think of plastics
from a systemic perspective.
32
106102
5297
プラスチックについては
包括的に考える必要があります
01:51
So let me take you through
the journey of plastics.
33
111858
3045
プラスチックのたどる
旅路を紹介しましょう
01:56
Plastics contribute to climate change
from before the moment they are produced
34
116446
4546
プラスチックは生産される前から
気候変動の一因となり
02:01
to long beyond the moment
they are disposed or landfill
35
121034
5130
捨てられたり埋め立てられたり
海に流された後もずっと
02:06
or drift into the ocean.
36
126206
1668
気候に影響するのです
02:08
And it will remain
in the environment for centuries,
37
128917
2794
そして環境の中に
何世紀も留まり
02:11
degrading ecological processes.
38
131711
1919
生態系を蝕みます
02:15
For 99 percent of all plastics
39
135548
2628
99%のプラスチックは
02:18
the starting point
is fossil fuel hydrocarbons.
40
138218
3211
化石燃料中の炭化水素を
起点とします
02:21
Oil, gas and coal are extracted
and refined to produce plastic
41
141888
5422
石油 天然ガス 石炭が
抽出と精製を経てプラスチックと
02:27
and other synthetic chemicals.
42
147352
1793
合成化学製品になります
02:29
And those processes generate greenhouse
gases such as CO2 and methane.
43
149521
4713
その過程でCO2やメタンといった
温室効果ガスを発生します
02:35
Studies indicate that if nothing is done,
44
155735
2336
このまま何も手を打たなければ
02:38
the production of single-use plastic alone
will contribute to more than 10 percent
45
158071
6465
使い捨てプラスチックの生産だけで
温室効果ガス全体の10%以上を
02:44
of all greenhouse gas emissions by 2050.
46
164536
3587
2050年までに排出することになると
研究が示しています
02:49
And the thing is that our use of plastic
last often just a few minutes
47
169499
4213
問題はプラスチックが使われるのは
ほんの数分か
02:53
or a few hours,
48
173753
1126
数時間だけで
02:54
then we throw them away,
49
174921
1710
その後は捨てられてしまい
02:56
and that generates further emissions.
50
176673
2711
さらなる排出ガスを
発生することです
02:59
And we know that our recycling
system doesn't work.
51
179968
3879
リサイクルのシステムが
機能していないのも明らかです
03:03
It's broken everywhere.
52
183847
2168
至る所で崩壊しています
03:07
And recycling plastics is hard
and not cost-competitive.
53
187600
5005
プラスチックのリサイクルは難しく
コスト的に競争力もありません
03:14
Most of the waste
that has not been landfilled
54
194023
2628
国内で埋め立てられたり
03:16
or incinerated domestically
55
196693
2127
焼却されない廃棄物の大半は
03:18
is shipped across the planet,
56
198862
2794
地球規模で運ばれて
03:21
and it reaches low-income countries
57
201698
3295
低所得の国々にたどり着き
03:25
where they are expected to be recycled.
58
205034
2336
そこでリサイクルされることに
なっています
03:28
But this is one of those
hypocrisies of globalization
59
208204
3921
これはグローバル化の
偽善の一端であり
03:32
where rich countries outsource
their problems to low-income countries.
60
212125
3837
豊かな国々が低所得の国々に
問題を請け負わせています
03:36
And we know that these countries
do not have the capacity
61
216004
3837
請け負う側には
適切な処理能力も
03:39
nor the technology to deal with them
in a soundly manner.
62
219883
3837
処理技術もないことは
明白です
03:44
And so huge amounts of plastics
are illegally incinerated,
63
224179
4921
そのため大量のプラスチックが
違法に焼却されたり
03:49
informally dumped or get lost at sea.
64
229100
2711
秘密裏に捨てられ
海に流出します
03:52
And as a result,
65
232395
1335
その結果
03:53
millions of tons of plastic every year
get into our environment.
66
233730
4629
毎年何百万トンものプラスチックが
環境に入り込むのです
03:59
But even plastics that are soundly managed
67
239778
3253
適切に管理されている
プラスチックでさえ
04:03
emit greenhouse gases.
68
243072
1669
温室効果ガスを排出します
04:05
Once plastics enter the environment,
landfill, are dispersed in soil or water,
69
245950
5840
プラスチックが環境に流入すると
埋め立てでは土壌や水に分散し
04:11
they start a process of breaking down
into micro and nanoparticles.
70
251790
4504
マイクロ粒子とナノ粒子への
分解過程が始まります
04:16
I will just call them microplastic
for the sake of the conversation today.
71
256628
4004
便宜上ここでは両方を合わせて
マイクロプラスチックと呼びます
04:21
And this process of breaking down
emits powerful gases such as methane,
72
261299
5672
そしてその分解過程でメタン
エチレン CO2といった
04:27
ethylene and CO2.
73
267013
1919
強力なガスを排出します
04:29
And that's true for both traditional
74
269307
2586
これは通常のプラスチックと
生分解性プラスチックの
04:31
and biodegradable plastics.
75
271935
1960
両方に当てはまります
04:35
On the surface of microplastics,
new microbial communities can grow.
76
275605
5380
マイクロプラスチックの表面に
微生物群が発生することがあります
04:41
We call them the plastisphere.
77
281027
1752
プラスチック生存圏と
呼ばれるものです
04:43
And their biological activity
also releases additional CO2
78
283738
5672
その生物活動もまた
さらなるCO2や
04:49
and nitrous oxide into the environment,
79
289410
2628
亜酸化窒素を環境中に放出し
04:52
creating the possibility of further
magnifying the climate problem.
80
292080
3920
気候問題をさらに大きくする
可能性を生みます
04:57
It means that microplastic
can also impair the growth
81
297293
3879
つまりマイクロプラスチックが
私たちの呼吸する
05:01
and the photosynthesis capacity
of phytoplankton,
82
301214
3462
酸素を作る微生物である
植物プランクトンの成長と
05:04
which are the microorganisms producing
much of the oxygen we breathe.
83
304676
3920
光合成の能力を
損なうことを意味します
05:09
But also microplastics
can have toxic effects on zooplankton,
84
309681
5589
しかもマイクロプラスチックは
動物プランクトンにも毒性があります
05:15
and the health of these organisms
85
315270
2669
これらの微生物が健全であることは
05:17
[is] essential for the functioning
of all aquatic food webs.
86
317939
4671
全ての水性食物網が
機能する上で欠かせません
05:23
And unfortunately, the problems
run even deeper.
87
323611
3045
その上残念なことに
問題はさらに深刻です
05:27
Microplastics bind with
the so-called marine snow,
88
327198
3462
マイクロプラスチックは
マリンスノーと呼ばれる
05:30
which are made out
of the clumps of bacteria,
89
330660
2377
海底深くに沈んでゆく
バクテリアやプランクトン
05:33
plankton and other organic material
that sinks down into the ocean depth,
90
333079
4254
その他の有機物の塊と結びつき
炭素を海中へと運ぶ
05:37
acting like a biological carbon pump.
91
337333
2670
一見すると生物ポンプのような
働きをするものと結びつきます
05:40
But microplastics risk
affecting this marine snow
92
340587
2961
しかしマイクロプラスチックは
マリンスノーに働きかけ
05:43
and potentially decreasing
the capacity of the ocean
93
343590
3962
海洋が大気中から炭素を吸収し
05:47
to absorb and sequester carbon
from the atmosphere.
94
347594
4296
そこに留める働きを
低下させる可能性があります
05:53
And microplastics can be decreasing
the reflective properties of snow and ice,
95
353808
6048
またマイクロプラスチックは
雪と氷の反射特性を低下させ
05:59
potentially accelerating the melting
of glaciers and polar ice.
96
359856
5338
氷河や極地の氷の融解を
加速させる可能性もあります
06:05
So we have early enough indications
97
365904
3503
プラスチック汚染が
地球の気候機能に必要な
06:09
that plastic pollution is starting
to change the processes
98
369407
3587
プロセスを変化させ始めている
ということについては
06:13
that allow the Earth's
climate system to work.
99
373036
2961
十分に早い段階から
兆候を得ているのです
06:16
And this pollution is not
a localized phenomenon.
100
376706
3212
この汚染は特定の地域での
現象ではありません
06:20
Microplastics are everywhere,
101
380418
2336
マイクロプラスチックは
どこにでもあります
06:22
from the mountaintops of Everest
102
382795
2086
エベレストの山頂から
06:24
to the deepest sediment
in the Mariana Trench.
103
384923
2836
マリアナ海溝最深部の
堆積物の中にまで
06:27
They are in the air we breathe,
104
387759
1918
呼吸する空気の中にも
06:29
the water we drink and the food we eat.
105
389719
3212
そして飲み水や食べ物にも
含まれています
06:34
They are now found
in our bloodstream and our lungs.
106
394307
3253
今では血液中や
肺の中でも発見されます
06:38
And personally, the most terrifying,
107
398061
2502
個人的に最も恐ろしいと思うのは
06:40
in the placenta of our unborn children.
108
400605
2961
胎児を育てる胎盤でも
見つかるということです
06:45
Now, of course, plastic
is a great material,
109
405860
2961
もちろんプラスチックは
優れた素材です
06:48
it's versatile and durable,
110
408821
2545
汎用性と耐久性を備え
06:51
and in many ways it has allowed
modern civilization
111
411407
3754
多くの面で現代文明の発展を
06:55
to develop in the way it has.
112
415203
1918
支えてきました
06:57
But it also comes with a lot of problems
113
417830
3796
しかし多くの問題点も
抱えており
07:01
and the outlook is worrying.
114
421668
2585
先行きが危ぶまれます
07:04
Today, the total mass of plastic
115
424629
2336
現在 プラスチックの総質量は
07:07
is twice the total mass
of all living organisms on the planet.
116
427006
4421
全ての生物の総質量の
2倍に達しています
07:11
But still, fossil fuel companies
117
431427
3045
それでもなお
化石燃料企業は
07:14
see hydrocarbon as their
primary growth sector
118
434514
2961
炭化水素は主な成長分野であり
07:17
projecting a 30 percent increase
of virgin plastic
119
437475
3378
使い捨て用途のために新しく
原料から生産するプラスチックが
07:20
for single-use plastic
120
440895
1585
今後5年間だけで
07:22
just in the next five years.
121
442522
2627
30%増えると見ています
07:26
We already see an accelerating pace
in producing and releasing new chemicals
122
446275
6048
プラスチックの種類の増大により
新しい化学物質の生産と流通が
07:32
because there are many,
many kinds of plastic.
123
452323
2378
加速するのが
見て取れます
07:34
Each one the result of a different
chemical formula.
124
454993
3086
それぞれのプラスチックが
異なる化学式の産物なのです
07:38
And we know that this is incompatible
125
458121
3211
こうした物質の
人類の安全な生活圏への残留が
07:41
with staying within the safe
operating space for humanity.
126
461332
3962
禁物なのは周知のことです
07:46
And given how plastics impact the climate
127
466337
3420
プラスチックが気候と
社会生態系に
07:49
and the world's social ecological system,
128
469799
2586
どう影響するのかを考えると
07:52
this would spell a catastrophe.
129
472427
2377
破滅的な未来が頭をよぎります
07:55
By the way, I'm not saying
that we are completely doomed yet.
130
475763
2962
とはいえ まだ壊滅とまでは
いっていません
08:00
There are solutions.
131
480059
1335
解決策はあります
08:01
And it’s that worldwide,
entrepreneurs and companies
132
481436
3378
世界中で起業家や企業が
08:04
are creating new designs and material
133
484856
1877
従来の使い捨てプラスチックに代わる
08:06
that can substitute
traditional single-use plastic.
134
486733
2711
製品デザインや素材を
生み出しています
08:09
And social movements are consolidating
135
489902
2628
社会運動は人々を団結させ
08:12
and educating people
to reduce their plastic footprint
136
492572
3587
教育によりプラスチックの
カーボンフットプリントを減らし
08:16
and pressuring local
and world policy makers
137
496200
2837
地方と世界の政策立案者に
強力な政策の制定を
08:19
to enact strong policies.
138
499037
1960
働きかけています
08:21
And scientists are
collaborating more than ever,
139
501581
2502
科学者たちは
これまで以上に協力し合って
08:24
communicating the urgency
to limit not only the volume,
140
504125
4296
プラスチックの量だけでなく
化学的多様性に対する制限の
08:28
but the chemical diversity of plastics.
141
508421
2252
緊急性を表明しています
08:31
And earlier this year,
142
511758
1459
今年の初めには
08:33
representatives from over 170 nations
at the UN Environment Assembly
143
513259
5756
170カ国以上の代表が
国連環境総会で
08:39
adopted an initiative
to end plastic pollution,
144
519057
4879
プラスチック汚染を
終わらせるための構想を採択し
08:43
committing all these countries
to participate in creating, by 2024,
145
523936
5047
2024年までに全ての国へ
法的拘束力のある協定の作成に
08:49
a legally binding agreement
146
529025
1835
参加することを課しました
08:50
that addresses the full
life cycle of plastics,
147
530902
3253
これはプラスチックの
ライフサイクル全体に適用されます
08:54
from production to design
148
534155
3420
生産から製品の企画
そして
08:57
to disposal.
149
537617
1168
廃棄されるまでです
08:59
We need to stop thinking of plastic
just as a waste problem,
150
539494
3587
プラスチックを単なるゴミ問題と
考えるのはやめるべきです
09:03
one that can be solved by changing
consumers's habits alone
151
543122
4254
消費者の習慣を変えレジ袋を
廃止するだけで解決できるほど
09:07
and stopping using plastic bags.
152
547418
1960
単純な問題ではありません
09:09
We need to think of plastics
as a climate problem,
153
549670
3295
プラスチックは気候問題だと
捉えるべきです
09:12
as a product that creates damage
along all its journey,
154
552965
3671
炭化水素の採掘から
マイクロプラスチックの拡散まで
09:16
from the drilling up of hydrocarbons
to the spread of microplastics.
155
556677
4171
あらゆる過程で損害を与える
製品だと考える必要があります
09:21
And that can only be addressed
in a systemic way.
156
561182
3837
この問題は包括的な方法でのみ
対処が可能なのです
09:25
Thank you.
157
565895
1168
ありがとうございました
09:27
(Applause)
158
567063
5714
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。