The Problem with Plastics | Patricia Villarrubia-Gómez | TED

69,960 views ・ 2022-08-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Lobasso Revisore: Gabriella Patricola
00:03
So plastics.
0
3959
1835
La plastica.
00:06
Plastics come in all shapes, forms and colors.
1
6127
3921
Si presenta in ogni forma, tipo e colore.
È ovunque: nei nostri trucchi,
00:10
They are everywhere.
2
10090
1585
00:11
They are in our makeup,
3
11716
1252
nelle confezioni dei cibi e negli isolanti delle nostre case.
00:13
it packages our food
4
13009
1377
00:14
and insulates our homes.
5
14427
1544
00:16
They are in airplanes and our favorite electronic devices.
6
16388
3587
È negli aerei e nei nostri dispositivi elettronici preferiti.
00:20
They are truly a remarkable material.
7
20684
2836
È un materiale davvero importante ma importanti sono anche i suoi problemi.
00:24
But so are its troubles.
8
24396
1710
00:26
And we produce and consume plastics in staggering quantities.
9
26481
4713
La plastica viene prodotta e consumata in quantità impressionanti.
00:31
Since it's been mass-produced,
10
31236
1752
Da quando viene prodotta in serie,
nel mondo se ne sono prodotte più di 10 miliardi di tonnellate,
00:33
the world has created over 10 billion metric tons of it.
11
33029
4088
00:37
Half of them just in the past 20 years.
12
37534
3545
la metà solo negli ultimi 20 anni.
00:42
I have been investigating plastic pollution [for] about a decade,
13
42330
3754
Studio l’inquinamento da plastica da circa un decennio
00:46
and I try to align my personal choices as a consumer
14
46126
4045
e tento di allineare le mie scelte come consumatrice
00:50
with the aspirations of my research.
15
50171
2211
alle aspirazioni della mia ricerca.
00:52
And you may think, “Oh, that’s easy, you know how to do it.”
16
52424
4421
Potreste pensare: “Beh, facile, tu sai come fare”.
00:56
But actually it’s not.
17
56886
1252
In realtà non è così.
00:58
Sometimes it's impossible to avoid single-use plastics.
18
58179
4338
A volte, evitare la plastica monouso è impossibile.
01:03
The system is built that way.
19
63143
2461
È il sistema che funziona così.
01:06
The dominant narrative about plastics tell us that this is a consumer’s
20
66980
5005
La narrativa sulla plastica ci dice
che è un problema dei consumatori e della gestione dei rifiuti.
01:12
and a waste management problem.
21
72027
1960
01:14
Who of us here have not heard
22
74696
1543
Chi non ha mai sentito parlare
01:16
about the tales of gigantic plastic islands
23
76281
2377
di enormi isole di plastica che galleggiano in mezzo all’oceano?
01:18
floating in the middle of the ocean?
24
78700
2002
01:20
Which, by the way, it's not true.
25
80744
2127
Che, per la cronaca, non esistono.
01:23
And that low-income countries are to blame
26
83622
2502
O che i paesi a basso reddito sono responsabili
01:26
for most of the plastic waste entering our oceans.
27
86166
3545
per la maggior parte dei rifiuti plastici che finisce negli oceani?
01:30
But this narrative is a misleading oversimplification
28
90712
4212
Ma questa narrativa è una semplificazione eccessiva e fuorviante
01:34
of a much bigger and complex story.
29
94966
3253
di una storia molto più complessa.
01:39
Plastics and their chemical additives
30
99220
3212
La plastica e i suoi additivi chimici in realtà sono un problema climatico.
01:42
are really a climate problem.
31
102474
2794
Ora, dobbiamo guardare la plastica con una prospettiva sistemica,
01:46
Now, we need to think of plastics from a systemic perspective.
32
106102
5297
01:51
So let me take you through the journey of plastics.
33
111858
3045
quindi lasciate che vi racconti il viaggio della plastica.
01:56
Plastics contribute to climate change from before the moment they are produced
34
116446
4546
La plastica alimenta il cambiamento climatico da prima di essere prodotta
e ben oltre allo smaltimento in discarica
02:01
to long beyond the moment they are disposed or landfill
35
121034
5130
02:06
or drift into the ocean.
36
126206
1668
o allo sversamento negli oceani:
02:08
And it will remain in the environment for centuries,
37
128917
2794
rimane nell’ambiente per secoli, compromettendo i processi ecologici.
02:11
degrading ecological processes.
38
131711
1919
02:15
For 99 percent of all plastics
39
135548
2628
Per il 99% della plastica, tutto inizia dagli idrocarburi fossili:
02:18
the starting point is fossil fuel hydrocarbons.
40
138218
3211
02:21
Oil, gas and coal are extracted and refined to produce plastic
41
141888
5422
petrolio, gas e carbone vengono estratti e raffinati per ottenere la plastica
02:27
and other synthetic chemicals.
42
147352
1793
e altri prodotti chimici sintetici.
02:29
And those processes generate greenhouse gases such as CO2 and methane.
43
149521
4713
Questi processi generano gas serra come CO2 e metano.
02:35
Studies indicate that if nothing is done,
44
155735
2336
Studi indicano che, se non si interverrà,
solo la produzione di plastica monouso causerà più del 10%
02:38
the production of single-use plastic alone will contribute to more than 10 percent
45
158071
6465
02:44
of all greenhouse gas emissions by 2050.
46
164536
3587
delle emissioni totali di gas serra entro il 2050.
02:49
And the thing is that our use of plastic last often just a few minutes
47
169499
4213
Il problema è che la plastica che usiamo serve solo per pochi minuti o ore
02:53
or a few hours,
48
173753
1126
02:54
then we throw them away,
49
174921
1710
e poi viene gettata via, generando ulteriori emissioni.
02:56
and that generates further emissions.
50
176673
2711
02:59
And we know that our recycling system doesn't work.
51
179968
3879
Sappiamo che il nostro sistema di riciclo non funziona.
03:03
It's broken everywhere.
52
183847
2168
Ha falle ovunque.
03:07
And recycling plastics is hard and not cost-competitive.
53
187600
5005
Riciclare la plastica è difficile e ha costi elevati.
La maggior parte dei rifiuti non gettati in discarica o bruciati
03:14
Most of the waste that has not been landfilled
54
194023
2628
03:16
or incinerated domestically
55
196693
2127
03:18
is shipped across the planet,
56
198862
2794
viene spedita dall’altra parte del mondo,
03:21
and it reaches low-income countries
57
201698
3295
nei paesi poveri, dove dovrebbe essere riciclata.
03:25
where they are expected to be recycled.
58
205034
2336
03:28
But this is one of those hypocrisies of globalization
59
208204
3921
Ma questa è una delle ipocrisie della globalizzazione
03:32
where rich countries outsource their problems to low-income countries.
60
212125
3837
in cui i paesi ricchi addossano i loro problemi ai paesi poveri,
quando sappiamo che questi paesi non hanno né la capacità
03:36
And we know that these countries do not have the capacity
61
216004
3837
03:39
nor the technology to deal with them in a soundly manner.
62
219883
3837
né le tecnologie necessarie per gestirli correttamente.
03:44
And so huge amounts of plastics are illegally incinerated,
63
224179
4921
Così, immense quantità di plastica vengono bruciate illegalmente,
03:49
informally dumped or get lost at sea.
64
229100
2711
scaricate ufficiosamente o disperse in mare:
03:52
And as a result,
65
232395
1335
E, di conseguenza,
03:53
millions of tons of plastic every year get into our environment.
66
233730
4629
milioni di tonnellate di plastica finiscono nell’ambiente ogni anno.
03:59
But even plastics that are soundly managed
67
239778
3253
Ma anche la plastica smaltita correttamente emette gas serra:
04:03
emit greenhouse gases.
68
243072
1669
04:05
Once plastics enter the environment, landfill, are dispersed in soil or water,
69
245950
5840
una volta finita nell’ambiente, scaricata, dispersa nel suolo o nell’acqua,
04:11
they start a process of breaking down into micro and nanoparticles.
70
251790
4504
la plastica inizia a decomporsi in micro e nanoparticelle,
04:16
I will just call them microplastic for the sake of the conversation today.
71
256628
4004
che oggi, per comodità, chiamerò “microplastica”.
04:21
And this process of breaking down emits powerful gases such as methane,
72
261299
5672
Questo processo di decomposizione emette gas dannosi
come metano, etilene e CO2.
04:27
ethylene and CO2.
73
267013
1919
04:29
And that's true for both traditional
74
269307
2586
Questo si riferisce sia alla plastica tradizionale,
04:31
and biodegradable plastics.
75
271935
1960
sia a quella biodegradabile.
04:35
On the surface of microplastics, new microbial communities can grow.
76
275605
5380
Sulla superficie della microplastica possono crescere comunità microbiche
che chiamiamo “plastisfera”.
04:41
We call them the plastisphere.
77
281027
1752
04:43
And their biological activity also releases additional CO2
78
283738
5672
La loro attività biologica rilascia nell’ambiente ulteriore CO2
04:49
and nitrous oxide into the environment,
79
289410
2628
e ossido di azoto amplificando il problema climatico.
04:52
creating the possibility of further magnifying the climate problem.
80
292080
3920
04:57
It means that microplastic can also impair the growth
81
297293
3879
Ciò significa che la microplastica può anche ostacolare la crescita
05:01
and the photosynthesis capacity of phytoplankton,
82
301214
3462
e la capacità fotosintetica del fitoplancton,
05:04
which are the microorganisms producing much of the oxygen we breathe.
83
304676
3920
ovvero i microorganismi che producono gran parte dell’ossigeno che respiriamo.
05:09
But also microplastics can have toxic effects on zooplankton,
84
309681
5589
Inoltre, la microplastica può avere effetti tossici sullo zooplancton
05:15
and the health of these organisms
85
315270
2669
e la salute di questi organismi
05:17
[is] essential for the functioning of all aquatic food webs.
86
317939
4671
è essenziale per il funzionamento di tutte le catene alimentari acquatiche.
05:23
And unfortunately, the problems run even deeper.
87
323611
3045
Purtroppo i problemi sono ancora più profondi.
05:27
Microplastics bind with the so-called marine snow,
88
327198
3462
La microplastica si lega alla cosiddetta “neve marina”,
05:30
which are made out of the clumps of bacteria,
89
330660
2377
che è formata da ammassi batterici,
plancton e altra materia organica che sprofonda negli abissi oceanici
05:33
plankton and other organic material that sinks down into the ocean depth,
90
333079
4254
05:37
acting like a biological carbon pump.
91
337333
2670
e agisce come una pompa di carbonio biologica.
05:40
But microplastics risk affecting this marine snow
92
340587
2961
Ma la microplastica rischia di alterare la neve marina
05:43
and potentially decreasing the capacity of the ocean
93
343590
3962
e, potenzialmente, di diminuire la capacità dell’oceano
05:47
to absorb and sequester carbon from the atmosphere.
94
347594
4296
di assorbire e trattenere il carbonio dall’atmosfera.
05:53
And microplastics can be decreasing the reflective properties of snow and ice,
95
353808
6048
La microplastica può ridurre la capacità di riflettere di neve e ghiaccio,
05:59
potentially accelerating the melting of glaciers and polar ice.
96
359856
5338
accelerando potenzialmente lo scioglimento di ghiacciai e calotte polari.
06:05
So we have early enough indications
97
365904
3503
Perciò, abbiamo già indicatori sufficienti
06:09
that plastic pollution is starting to change the processes
98
369407
3587
del fatto che l’inquinamento da plastica stia iniziando a modificare i processi
che permettono al sistema climatico terrestre di funzionare.
06:13
that allow the Earth's climate system to work.
99
373036
2961
06:16
And this pollution is not a localized phenomenon.
100
376706
3212
Questo inquinamento non è un fenomeno localizzato.
06:20
Microplastics are everywhere,
101
380418
2336
La microplastica è ovunque, dalle vette dell’Everest
06:22
from the mountaintops of Everest
102
382795
2086
06:24
to the deepest sediment in the Mariana Trench.
103
384923
2836
ai sedimenti sul fondo della Fossa delle Marianne.
06:27
They are in the air we breathe,
104
387759
1918
È nell’aria che respiriamo,
06:29
the water we drink and the food we eat.
105
389719
3212
nell’acqua che beviamo e nel cibo che mangiamo.
06:34
They are now found in our bloodstream and our lungs.
106
394307
3253
Ormai si trova nel nostro sangue e nei nostri polmoni
e, a mio parere, la cosa più terrificante, nella placenta dei nostri feti.
06:38
And personally, the most terrifying,
107
398061
2502
06:40
in the placenta of our unborn children.
108
400605
2961
06:45
Now, of course, plastic is a great material,
109
405860
2961
Certo, la plastica è un materiale eccezionale,
06:48
it's versatile and durable,
110
408821
2545
versatile e resistente,
06:51
and in many ways it has allowed modern civilization
111
411407
3754
che ha permesso in molti modi lo sviluppo della civiltà moderna come la conosciamo.
06:55
to develop in the way it has.
112
415203
1918
06:57
But it also comes with a lot of problems
113
417830
3796
Ma ha anche molti difetti e le prospettive sono preoccupanti.
07:01
and the outlook is worrying.
114
421668
2585
07:04
Today, the total mass of plastic
115
424629
2336
Oggi, la massa totale di plastica equivale al doppio
07:07
is twice the total mass of all living organisms on the planet.
116
427006
4421
della massa totale di tutti gli organismi viventi sul pianeta.
07:11
But still, fossil fuel companies
117
431427
3045
Nonostante ciò, le aziende di combustibili fossili
07:14
see hydrocarbon as their primary growth sector
118
434514
2961
vedono gli idrocarburi come settore di crescita primario,
07:17
projecting a 30 percent increase of virgin plastic
119
437475
3378
prevedendo un aumento del 30% di plastica vergine destinata al monouso,
07:20
for single-use plastic
120
440895
1585
07:22
just in the next five years.
121
442522
2627
entro i prossimi cinque anni.
07:26
We already see an accelerating pace in producing and releasing new chemicals
122
446275
6048
Si può già osservare un’accelerazione
della produzione e del rilascio di nuove sostanze chimiche,
07:32
because there are many, many kinds of plastic.
123
452323
2378
perché esistono moltissimi tipi di plastica,
07:34
Each one the result of a different chemical formula.
124
454993
3086
ognuno derivato da una formula chimica diversa
07:38
And we know that this is incompatible
125
458121
3211
e sappiamo che ciò è incompatibile
07:41
with staying within the safe operating space for humanity.
126
461332
3962
con i limiti di sicurezza per l’umanità.
07:46
And given how plastics impact the climate
127
466337
3420
Visto l’impatto della plastica sul clima e sugli ecosistemi,
07:49
and the world's social ecological system,
128
469799
2586
07:52
this would spell a catastrophe.
129
472427
2377
tutto ciò sarebbe catastrofico.
07:55
By the way, I'm not saying that we are completely doomed yet.
130
475763
2962
Comunque, non sto dicendo che siamo già condannati.
Esistono delle soluzioni,
08:00
There are solutions.
131
480059
1335
08:01
And it’s that worldwide, entrepreneurs and companies
132
481436
3378
come imprenditori e aziende di tutto il mondo
08:04
are creating new designs and material
133
484856
1877
che creano nuovi progetti e materiali
08:06
that can substitute traditional single-use plastic.
134
486733
2711
in grado di sostituire la plastica monouso tradizionale.
08:09
And social movements are consolidating
135
489902
2628
I movimenti sociali si consolidano,
08:12
and educating people to reduce their plastic footprint
136
492572
3587
informando le persone su come ridurre il proprio consumo di plastica
08:16
and pressuring local and world policy makers
137
496200
2837
e facendo pressione sulla classe dirigente locale e mondiale
in modo che attuino politiche forti.
08:19
to enact strong policies.
138
499037
1960
08:21
And scientists are collaborating more than ever,
139
501581
2502
Gli scienziati collaborano come mai prima,
comunicando l’urgenza di ridurre non solo il volume,
08:24
communicating the urgency to limit not only the volume,
140
504125
4296
08:28
but the chemical diversity of plastics.
141
508421
2252
ma anche la diversità chimica della plastica.
08:31
And earlier this year,
142
511758
1459
Alcuni mesi fa,
08:33
representatives from over 170 nations at the UN Environment Assembly
143
513259
5756
all’Assemblea ONU sull’Ambiente, i rappresentanti di più di 170 paesi
hanno adottato un’iniziativa per porre fine all’inquinamento da plastica,
08:39
adopted an initiative to end plastic pollution,
144
519057
4879
08:43
committing all these countries to participate in creating, by 2024,
145
523936
5047
impegnandosi a cooperare per creare, entro il 2024,
un accordo giuridicamente vincolante sull’intero ciclo di vita della plastica,
08:49
a legally binding agreement
146
529025
1835
08:50
that addresses the full life cycle of plastics,
147
530902
3253
08:54
from production to design
148
534155
3420
dalla produzione alla progettazione, fino allo smaltimento.
08:57
to disposal.
149
537617
1168
08:59
We need to stop thinking of plastic just as a waste problem,
150
539494
3587
Dobbiamo smettere di pensare alla plastica solo come un problema di rifiuti,
09:03
one that can be solved by changing consumers's habits alone
151
543122
4254
risolvibile cambiando le abitudini dei consumatori
09:07
and stopping using plastic bags.
152
547418
1960
e non usando più buste di plastica.
09:09
We need to think of plastics as a climate problem,
153
549670
3295
Bisogna pensare alla plastica come ad un problema climatico,
09:12
as a product that creates damage along all its journey,
154
552965
3671
come un prodotto che causa danni in ogni suo processo,
09:16
from the drilling up of hydrocarbons to the spread of microplastics.
155
556677
4171
dalla trivellazione degli idrocarburi alla diffusione della microplastica.
09:21
And that can only be addressed in a systemic way.
156
561182
3837
Questo può essere affrontato solo in modo sistemico.
09:25
Thank you.
157
565895
1168
Vi ringrazio.
(Applausi)
09:27
(Applause)
158
567063
5714
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7