The Problem with Plastics | Patricia Villarrubia-Gómez | TED

72,435 views ・ 2022-08-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
So plastics.
0
3959
1835
Alors... le plastique.
00:06
Plastics come in all shapes, forms and colors.
1
6127
3921
Le plastique existe sous toutes les formes et toutes les couleurs.
00:10
They are everywhere.
2
10090
1585
Il est partout :
00:11
They are in our makeup,
3
11716
1252
dans le maquillage, dans les emballages des aliments
00:13
it packages our food
4
13009
1377
00:14
and insulates our homes.
5
14427
1544
et l’isolation des maisons.
00:16
They are in airplanes and our favorite electronic devices.
6
16388
3587
Il est dans les avions et nos appareils électroniques préférés.
00:20
They are truly a remarkable material.
7
20684
2836
C'est vraiment un matériau remarquable.
00:24
But so are its troubles.
8
24396
1710
Mais il y a un revers à la médaille.
00:26
And we produce and consume plastics in staggering quantities.
9
26481
4713
Nous en produisons et consommons en quantités stupéfiantes.
00:31
Since it's been mass-produced,
10
31236
1752
Depuis qu'il est produit en masse,
00:33
the world has created over 10 billion metric tons of it.
11
33029
4088
le monde en a créé plus de 10 milliards de tonnes,
00:37
Half of them just in the past 20 years.
12
37534
3545
dont la moitié au cours des 20 dernières années.
00:42
I have been investigating plastic pollution [for] about a decade,
13
42330
3754
J’enquête sur la pollution plastique depuis une dizaine d’années,
00:46
and I try to align my personal choices as a consumer
14
46126
4045
et j’essaie d’aligner mes choix personnels en tant que consommatrice
00:50
with the aspirations of my research.
15
50171
2211
sur les aspirations de mes recherches.
00:52
And you may think, “Oh, that’s easy, you know how to do it.”
16
52424
4421
Vous devez penser : « Oh, c’est facile, elle sait comment faire. »
00:56
But actually it’s not.
17
56886
1252
Mais en fait, non.
00:58
Sometimes it's impossible to avoid single-use plastics.
18
58179
4338
Il est parfois impossible d’éviter le plastique à usage unique.
01:03
The system is built that way.
19
63143
2461
Le système est construit pour.
01:06
The dominant narrative about plastics tell us that this is a consumer’s
20
66980
5005
Le discours dominant sur le plastique nous dit
que c’est un problème de consommateur et de gestion des déchets.
01:12
and a waste management problem.
21
72027
1960
01:14
Who of us here have not heard
22
74696
1543
Qui n’a pas entendu parler
01:16
about the tales of gigantic plastic islands
23
76281
2377
d’histoires de gigantesques îles de plastique
01:18
floating in the middle of the ocean?
24
78700
2002
flottant au milieu de l’océan ?
01:20
Which, by the way, it's not true.
25
80744
2127
Ce qui, soit dit en passant, n’est pas vrai.
01:23
And that low-income countries are to blame
26
83622
2502
On dit aussi que les pays à faible revenu sont responsables
01:26
for most of the plastic waste entering our oceans.
27
86166
3545
de la plupart des déchets plastiques qui entrent dans nos océans.
01:30
But this narrative is a misleading oversimplification
28
90712
4212
Mais ceci est la simplification exagérée et trompeuse
01:34
of a much bigger and complex story.
29
94966
3253
d’une histoire beaucoup plus vaste et plus complexe.
01:39
Plastics and their chemical additives
30
99220
3212
Le plastique et ses additifs chimiques
01:42
are really a climate problem.
31
102474
2794
sont en réalité un problème climatique.
01:46
Now, we need to think of plastics from a systemic perspective.
32
106102
5297
Nous devons maintenant envisager le plastique d’un point de vue systémique.
01:51
So let me take you through the journey of plastics.
33
111858
3045
Permettez-moi donc de vous présenter le parcours du plastique.
01:56
Plastics contribute to climate change from before the moment they are produced
34
116446
4546
Le plastique contribue au changement climatique dès avant sa production
02:01
to long beyond the moment they are disposed or landfill
35
121034
5130
et bien après son élimination, sa mise en décharge
02:06
or drift into the ocean.
36
126206
1668
ou sa fin dans l’océan.
02:08
And it will remain in the environment for centuries,
37
128917
2794
Il restera dans la nature pendant des siècles,
02:11
degrading ecological processes.
38
131711
1919
altérant les processus naturels.
02:15
For 99 percent of all plastics
39
135548
2628
Pour 99 % de tous les plastiques,
02:18
the starting point is fossil fuel hydrocarbons.
40
138218
3211
tout commence avec des hydrocarbures.
02:21
Oil, gas and coal are extracted and refined to produce plastic
41
141888
5422
On extrait et raffine du pétrole, du gaz ou du charbon pour produire du plastique
02:27
and other synthetic chemicals.
42
147352
1793
et d’autres produits chimiques synthétiques.
02:29
And those processes generate greenhouse gases such as CO2 and methane.
43
149521
4713
Ces processus génèrent des gaz à effet de serre tels que le CO2 et le méthane.
02:35
Studies indicate that if nothing is done,
44
155735
2336
Des études indiquent que si rien n'est fait,
02:38
the production of single-use plastic alone will contribute to more than 10 percent
45
158071
6465
la production de plastique à usage unique contribuera à elle seule à plus de 10 %
02:44
of all greenhouse gas emissions by 2050.
46
164536
3587
de l’ensemble des émissions de gaz à effet de serre d’ici 2050.
02:49
And the thing is that our use of plastic last often just a few minutes
47
169499
4213
De plus, notre usage du plastique ne dure souvent que quelques minutes
02:53
or a few hours,
48
173753
1126
ou quelques heures,
02:54
then we throw them away,
49
174921
1710
puis nous le jetons,
02:56
and that generates further emissions.
50
176673
2711
ce qui génère d'autres émissions.
02:59
And we know that our recycling system doesn't work.
51
179968
3879
Nous savons que notre système de recyclage ne fonctionne pas,
03:03
It's broken everywhere.
52
183847
2168
quel que soit l’endroit.
03:07
And recycling plastics is hard and not cost-competitive.
53
187600
5005
Recycler le plastique est difficile et n’est pas rentable.
03:14
Most of the waste that has not been landfilled
54
194023
2628
La plupart des déchets qui n'ont pas été mis en décharge
03:16
or incinerated domestically
55
196693
2127
ou incinérés dans nos pays
03:18
is shipped across the planet,
56
198862
2794
sont expédiés ailleurs sur la planète
03:21
and it reaches low-income countries
57
201698
3295
et atteignent les pays à faible revenu
03:25
where they are expected to be recycled.
58
205034
2336
où ils sont censés être recyclés.
03:28
But this is one of those hypocrisies of globalization
59
208204
3921
Mais c’est l’une de ces hypocrisies de la mondialisation :
03:32
where rich countries outsource their problems to low-income countries.
60
212125
3837
les pays riches exportent leurs problèmes vers les pays à faible revenu.
03:36
And we know that these countries do not have the capacity
61
216004
3837
Nous savons que ces pays n’ont ni la capacité
03:39
nor the technology to deal with them in a soundly manner.
62
219883
3837
ni la technologie pour traiter le plastique de manière satisfaisante.
03:44
And so huge amounts of plastics are illegally incinerated,
63
224179
4921
Ainsi, d’énormes quantités de plastique sont incinérées illégalement,
03:49
informally dumped or get lost at sea.
64
229100
2711
mises en décharge n’importe comment ou finissent en mer.
03:52
And as a result,
65
232395
1335
En conséquence,
03:53
millions of tons of plastic every year get into our environment.
66
233730
4629
des millions de tonnes de plastique se retrouvent chaque année dans la nature.
03:59
But even plastics that are soundly managed
67
239778
3253
Mais même les plastiques qui sont gérés de manière sérieuse
04:03
emit greenhouse gases.
68
243072
1669
émettent des gaz à effet de serre.
04:05
Once plastics enter the environment, landfill, are dispersed in soil or water,
69
245950
5840
Quand le plastique se retrouve dans la nature, en décharge, dans le sol ou l’eau,
04:11
they start a process of breaking down into micro and nanoparticles.
70
251790
4504
il entame un processus de décomposition en micro et nanoparticules.
04:16
I will just call them microplastic for the sake of the conversation today.
71
256628
4004
Je simplifie ici en les appelant simplement microplastiques.
04:21
And this process of breaking down emits powerful gases such as methane,
72
261299
5672
Ce processus de décomposition émet des gaz puissants comme le méthane,
04:27
ethylene and CO2.
73
267013
1919
l’éthylène et le CO2.
04:29
And that's true for both traditional
74
269307
2586
Cela vaut aussi bien pour les plastiques traditionnels
04:31
and biodegradable plastics.
75
271935
1960
que pour les plastiques biodégradables.
04:35
On the surface of microplastics, new microbial communities can grow.
76
275605
5380
À la surface des microplastiques,
de nouvelles communautés microbiennes peuvent se développer.
04:41
We call them the plastisphere.
77
281027
1752
Nous les appelons la plastisphère.
04:43
And their biological activity also releases additional CO2
78
283738
5672
Et leur activité biologique libère également du CO2
04:49
and nitrous oxide into the environment,
79
289410
2628
et de l’oxyde nitreux dans l’environnement,
04:52
creating the possibility of further magnifying the climate problem.
80
292080
3920
ce qui risque d'amplifier encore le problème climatique.
04:57
It means that microplastic can also impair the growth
81
297293
3879
Cela signifie que les microplastiques peuvent également nuire à la croissance
05:01
and the photosynthesis capacity of phytoplankton,
82
301214
3462
et à la capacité de photosynthèse du phytoplancton,
05:04
which are the microorganisms producing much of the oxygen we breathe.
83
304676
3920
le micro-organisme produisant une grande partie de l’oxygène qu’on respire.
05:09
But also microplastics can have toxic effects on zooplankton,
84
309681
5589
Mais ils peuvent également avoir des effets toxiques sur le zooplancton,
05:15
and the health of these organisms
85
315270
2669
dont la santé est essentielle
05:17
[is] essential for the functioning of all aquatic food webs.
86
317939
4671
au fonctionnement de toutes les chaînes alimentaires aquatiques.
05:23
And unfortunately, the problems run even deeper.
87
323611
3045
Malheureusement, les problèmes sont encore plus profonds.
05:27
Microplastics bind with the so-called marine snow,
88
327198
3462
Les microplastiques se lient à ce que l'on appelle la neige marine,
05:30
which are made out of the clumps of bacteria,
89
330660
2377
qui est constituée d’amas de bactéries, de plancton et d’autres matières organiques
05:33
plankton and other organic material that sinks down into the ocean depth,
90
333079
4254
qui s’enfoncent dans les profondeurs de l’océan,
05:37
acting like a biological carbon pump.
91
337333
2670
agissant comme une pompe à carbone biologique.
05:40
But microplastics risk affecting this marine snow
92
340587
2961
Mais les microplastiques risquent d’affecter cette neige marine
05:43
and potentially decreasing the capacity of the ocean
93
343590
3962
et de réduire potentiellement la capacité de l'océan
05:47
to absorb and sequester carbon from the atmosphere.
94
347594
4296
à absorber et à piéger le carbone de l’atmosphère.
05:53
And microplastics can be decreasing the reflective properties of snow and ice,
95
353808
6048
Ils peuvent diminuer les propriétés réfléchissantes
de la neige et de la glace,
05:59
potentially accelerating the melting of glaciers and polar ice.
96
359856
5338
accélérant potentiellement la fonte des glaciers et de la glace polaire.
06:05
So we have early enough indications
97
365904
3503
Nous disposons donc d'indications assez précoces
06:09
that plastic pollution is starting to change the processes
98
369407
3587
montrant que la pollution plastique commence à modifier les processus
06:13
that allow the Earth's climate system to work.
99
373036
2961
qui permettent au système climatique de la Terre de fonctionner.
06:16
And this pollution is not a localized phenomenon.
100
376706
3212
Cette pollution n’est pas un phénomène localisé.
06:20
Microplastics are everywhere,
101
380418
2336
Les microplastiques sont partout,
06:22
from the mountaintops of Everest
102
382795
2086
des sommets de l'Everest
06:24
to the deepest sediment in the Mariana Trench.
103
384923
2836
aux sédiments les plus profonds de la fosse des Mariannes.
06:27
They are in the air we breathe,
104
387759
1918
Ils sont présents dans l’air qu’on respire,
06:29
the water we drink and the food we eat.
105
389719
3212
l’eau qu’on boit et les aliments qu’on mange.
06:34
They are now found in our bloodstream and our lungs.
106
394307
3253
On les trouve désormais dans notre sang et nos poumons.
06:38
And personally, the most terrifying,
107
398061
2502
Et personnellement, le plus terrifiant,
06:40
in the placenta of our unborn children.
108
400605
2961
dans le placenta.
06:45
Now, of course, plastic is a great material,
109
405860
2961
Bien sûr, le plastique est un matériau formidable,
06:48
it's versatile and durable,
110
408821
2545
polyvalent et durable.
06:51
and in many ways it has allowed modern civilization
111
411407
3754
Il a permis à la civilisation moderne
06:55
to develop in the way it has.
112
415203
1918
de se développer comme elle l'a fait.
06:57
But it also comes with a lot of problems
113
417830
3796
Mais il s’accompagne de nombreux problèmes
07:01
and the outlook is worrying.
114
421668
2585
et les perspectives sont inquiétantes.
07:04
Today, the total mass of plastic
115
424629
2336
Aujourd’hui, la masse totale de plastique
07:07
is twice the total mass of all living organisms on the planet.
116
427006
4421
représente deux fois la masse totale de tous les organismes vivants de la planète.
07:11
But still, fossil fuel companies
117
431427
3045
Pourtant, les entreprises de combustibles fossiles
07:14
see hydrocarbon as their primary growth sector
118
434514
2961
voient les hydrocarbures comme principal secteur de croissance
07:17
projecting a 30 percent increase of virgin plastic
119
437475
3378
et prévoient une augmentation de 30 % du plastique vierge
07:20
for single-use plastic
120
440895
1585
pour le plastique à usage unique
07:22
just in the next five years.
121
442522
2627
au cours des cinq prochaines années seulement.
07:26
We already see an accelerating pace in producing and releasing new chemicals
122
446275
6048
On voit déjà une accélération
de la production et de l’émission de nouveaux produits chimiques,
07:32
because there are many, many kinds of plastic.
123
452323
2378
car il existe de très nombreuses sortes de plastiques.
07:34
Each one the result of a different chemical formula.
124
454993
3086
Chacun est le résultat d’une formule chimique différente.
07:38
And we know that this is incompatible
125
458121
3211
Et nous savons que cela est incompatible
07:41
with staying within the safe operating space for humanity.
126
461332
3962
avec la préservation des conditions de vie de l’humanité.
07:46
And given how plastics impact the climate
127
466337
3420
Compte tenu de l’impact des plastiques
07:49
and the world's social ecological system,
128
469799
2586
sur le climat et le système socio-écologique mondial,
07:52
this would spell a catastrophe.
129
472427
2377
ce serait une catastrophe.
07:55
By the way, I'm not saying that we are completely doomed yet.
130
475763
2962
Soit dit en passant, je ne dis pas que nous sommes déjà complètement condamnés.
08:00
There are solutions.
131
480059
1335
Il existe des solutions.
08:01
And it’s that worldwide, entrepreneurs and companies
132
481436
3378
Dans le monde entier, des entrepreneurs et des entreprises
08:04
are creating new designs and material
133
484856
1877
créent de nouveaux matériaux
08:06
that can substitute traditional single-use plastic.
134
486733
2711
qui peuvent remplacer le plastique traditionnel à usage unique.
08:09
And social movements are consolidating
135
489902
2628
Les mouvements sociaux s’organisent
08:12
and educating people to reduce their plastic footprint
136
492572
3587
pour sensibiliser les gens à la réduction de leur empreinte plastique
08:16
and pressuring local and world policy makers
137
496200
2837
et faire pression sur les décideurs locaux et mondiaux
08:19
to enact strong policies.
138
499037
1960
pour qu'ils adoptent des politiques fortes.
08:21
And scientists are collaborating more than ever,
139
501581
2502
Les scientifiques collaborent plus que jamais,
08:24
communicating the urgency to limit not only the volume,
140
504125
4296
communiquant sur l'urgence de limiter non seulement le volume,
08:28
but the chemical diversity of plastics.
141
508421
2252
mais aussi la diversité chimique des plastiques.
08:31
And earlier this year,
142
511758
1459
Au début de l'année,
08:33
representatives from over 170 nations at the UN Environment Assembly
143
513259
5756
les représentants de plus de 170 pays
réunis à l’Assemblée des Nations Unies pour l’environnement
08:39
adopted an initiative to end plastic pollution,
144
519057
4879
ont adopté une initiative visant à mettre fin à la pollution plastique.
08:43
committing all these countries to participate in creating, by 2024,
145
523936
5047
Ils se sont engagés
à participer à la création, d’ici à 2024, d’un accord juridiquement contraignant
08:49
a legally binding agreement
146
529025
1835
08:50
that addresses the full life cycle of plastics,
147
530902
3253
portant sur l’ensemble du cycle de vie des plastiques,
08:54
from production to design
148
534155
3420
de la conception à l’élimination
08:57
to disposal.
149
537617
1168
en passant par la production.
08:59
We need to stop thinking of plastic just as a waste problem,
150
539494
3587
Il ne faut plus considérer le plastique comme un simple problème de déchets
09:03
one that can be solved by changing consumers's habits alone
151
543122
4254
qui peut être résolu uniquement en changeant les habitudes des consommateurs
09:07
and stopping using plastic bags.
152
547418
1960
et en cessant d'utiliser des sacs en plastique.
09:09
We need to think of plastics as a climate problem,
153
549670
3295
Nous devons considérer le plastique comme un problème climatique,
09:12
as a product that creates damage along all its journey,
154
552965
3671
comme un produit qui crée des dégâts tout au long de son parcours,
09:16
from the drilling up of hydrocarbons to the spread of microplastics.
155
556677
4171
du forage des hydrocarbures à la propagation des microplastiques.
09:21
And that can only be addressed in a systemic way.
156
561182
3837
Et cela ne peut être abordé que de manière systémique.
09:25
Thank you.
157
565895
1168
Merci.
09:27
(Applause)
158
567063
5714
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7