The Problem with Plastics | Patricia Villarrubia-Gómez | TED

69,960 views ・ 2022-08-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valen Paglia Revisor: Sebastian Betti
00:03
So plastics.
0
3959
1835
Plásticos.
00:06
Plastics come in all shapes, forms and colors.
1
6127
3921
Existen de diferentes formas, estructuras y colores.
00:10
They are everywhere.
2
10090
1585
Están en todas partes.
00:11
They are in our makeup,
3
11716
1252
En nuestro maquillaje, en los envoltorios de nuestra comida
00:13
it packages our food
4
13009
1377
00:14
and insulates our homes.
5
14427
1544
y en el aislamiento de nuestras casas.
00:16
They are in airplanes and our favorite electronic devices.
6
16388
3587
En los aviones y en nuestros dispositivos electrónicos favoritos.
00:20
They are truly a remarkable material.
7
20684
2836
Son verdaderamente un material destacable.
00:24
But so are its troubles.
8
24396
1710
Pero también traen problemas.
00:26
And we produce and consume plastics in staggering quantities.
9
26481
4713
Producimos y consumimos plásticos en cantidades desorbitadas.
00:31
Since it's been mass-produced,
10
31236
1752
Desde que se produce a gran escala,
00:33
the world has created over 10 billion metric tons of it.
11
33029
4088
hemos creado más de 10 billones de toneladas métricas.
00:37
Half of them just in the past 20 years.
12
37534
3545
La mitad ha sido en los últimos 20 años.
He estado investigando la contaminación plástica por una década.
00:42
I have been investigating plastic pollution [for] about a decade,
13
42330
3754
Y trato de alinear mis decisiones como consumidora
00:46
and I try to align my personal choices as a consumer
14
46126
4045
con las ambiciones de mi investigación.
00:50
with the aspirations of my research.
15
50171
2211
00:52
And you may think, “Oh, that’s easy, you know how to do it.”
16
52424
4421
Y quizás piensen “Es fácil, sabes cómo hacerlo”.
00:56
But actually it’s not.
17
56886
1252
Aunque en realidad, no lo es.
00:58
Sometimes it's impossible to avoid single-use plastics.
18
58179
4338
En ocasiones es imposible evitar el consumo de plásticos de un solo uso.
01:03
The system is built that way.
19
63143
2461
El sistema está construido así.
01:06
The dominant narrative about plastics tell us that this is a consumer’s
20
66980
5005
La narrativa dominante sobre los plásticos dice que es un problema de gestión
y manejo de los desperdicios por parte de los usuarios.
01:12
and a waste management problem.
21
72027
1960
01:14
Who of us here have not heard
22
74696
1543
¿Cuál de nosotros no ha escuchado alguna vez sobre las islas de plástico
01:16
about the tales of gigantic plastic islands
23
76281
2377
01:18
floating in the middle of the ocean?
24
78700
2002
que flotan en el medio del océano?
01:20
Which, by the way, it's not true.
25
80744
2127
Que, por cierto, no es real.
01:23
And that low-income countries are to blame
26
83622
2502
Y que los países pobres son los responsables
01:26
for most of the plastic waste entering our oceans.
27
86166
3545
por la mayor parte del plástico en los océanos.
01:30
But this narrative is a misleading oversimplification
28
90712
4212
Esta narrativa es una simplificación engañosa
01:34
of a much bigger and complex story.
29
94966
3253
sobre un problema mucho más grande y complejo.
01:39
Plastics and their chemical additives
30
99220
3212
Los plásticos y sus químicos añadidos son realmente un problema climático.
01:42
are really a climate problem.
31
102474
2794
01:46
Now, we need to think of plastics from a systemic perspective.
32
106102
5297
Pensemos en los plásticos desde el punto de vista sistémico.
01:51
So let me take you through the journey of plastics.
33
111858
3045
Les explico el ciclo del plástico.
01:56
Plastics contribute to climate change from before the moment they are produced
34
116446
4546
Los plásticos contribuyen al cambio climático desde antes de ser producidos,
02:01
to long beyond the moment they are disposed or landfill
35
121034
5130
mucho antes de ser descartados, eliminados o arrojados al océano.
02:06
or drift into the ocean.
36
126206
1668
02:08
And it will remain in the environment for centuries,
37
128917
2794
Y permanecerán durante siglos en el medioambiente,
02:11
degrading ecological processes.
38
131711
1919
degradando los procesos ecológicos.
02:15
For 99 percent of all plastics
39
135548
2628
El punto de partida del 99 % de los plásticos son los hidrocarburos fósiles.
02:18
the starting point is fossil fuel hydrocarbons.
40
138218
3211
02:21
Oil, gas and coal are extracted and refined to produce plastic
41
141888
5422
Aceite, gas y carbón se extraen y se refinan para producir plástico
02:27
and other synthetic chemicals.
42
147352
1793
y otros químicos sintéticos.
02:29
And those processes generate greenhouse gases such as CO2 and methane.
43
149521
4713
Y todos estos procesos generan gases de efecto invernadero,
como dióxido de carbono y metano.
02:35
Studies indicate that if nothing is done,
44
155735
2336
Estudios indican que si no se hace nada
02:38
the production of single-use plastic alone will contribute to more than 10 percent
45
158071
6465
la producción de plástico descartable contribuirá a más del 10 %
02:44
of all greenhouse gas emissions by 2050.
46
164536
3587
de todas las emisiones de gases de efecto invernadero para el 2050.
02:49
And the thing is that our use of plastic last often just a few minutes
47
169499
4213
Nuestro uso de plástico suele durar solo unos minutos o unas horas
02:53
or a few hours,
48
173753
1126
02:54
then we throw them away,
49
174921
1710
antes de ser descartados, lo que genera mayores emisiones.
02:56
and that generates further emissions.
50
176673
2711
02:59
And we know that our recycling system doesn't work.
51
179968
3879
Sabemos que nuestro sistema de reciclaje no funciona.
03:03
It's broken everywhere.
52
183847
2168
Tiene fallas por doquier.
03:07
And recycling plastics is hard and not cost-competitive.
53
187600
5005
El reciclaje de plásticos es difícil y costoso.
03:14
Most of the waste that has not been landfilled
54
194023
2628
La mayoría de los desperdicios que no se descartan ni se queman
03:16
or incinerated domestically
55
196693
2127
se despachan a través del globo hacia países de menores ingresos.
03:18
is shipped across the planet,
56
198862
2794
03:21
and it reaches low-income countries
57
201698
3295
03:25
where they are expected to be recycled.
58
205034
2336
En donde se espera que sean reciclados.
03:28
But this is one of those hypocrisies of globalization
59
208204
3921
Pero esta es una de las hipocresías de la globalización.
03:32
where rich countries outsource their problems to low-income countries.
60
212125
3837
Los países ricos delegan sus problemas a los países pobres.
03:36
And we know that these countries do not have the capacity
61
216004
3837
Sabemos que estos países no tienen ni la capacidad ni la tecnología
03:39
nor the technology to deal with them in a soundly manner.
62
219883
3837
para lidiar con ellos adecuadamente.
03:44
And so huge amounts of plastics are illegally incinerated,
63
224179
4921
Entonces una enorme cantidad de plásticos se incinera de manera ilícita,
03:49
informally dumped or get lost at sea.
64
229100
2711
se descarta de manera incorrecta o termina en el mar.
03:52
And as a result,
65
232395
1335
Y como resultado,
03:53
millions of tons of plastic every year get into our environment.
66
233730
4629
millones de toneladas de plástico contaminan nuestro ambiente cada año.
03:59
But even plastics that are soundly managed
67
239778
3253
Pero incluso los plásticos gestionados correctamente
04:03
emit greenhouse gases.
68
243072
1669
emiten gases de efecto invernadero.
04:05
Once plastics enter the environment, landfill, are dispersed in soil or water,
69
245950
5840
Una vez que los plásticos entran en el medioambiente, se dispersan
04:11
they start a process of breaking down into micro and nanoparticles.
70
251790
4504
en el suelo o en el agua y comienzan a descomponerse en micro y nanopartículas.
04:16
I will just call them microplastic for the sake of the conversation today.
71
256628
4004
Hoy las llamaremos microplásticos para aligerar la conversación.
04:21
And this process of breaking down emits powerful gases such as methane,
72
261299
5672
Este proceso de descomposición emite gases fuertes tales como metano,
etileno y dióxido de carbono.
04:27
ethylene and CO2.
73
267013
1919
Esto sucede con todos los plásticos, incluso con los biodegradables.
04:29
And that's true for both traditional
74
269307
2586
04:31
and biodegradable plastics.
75
271935
1960
04:35
On the surface of microplastics, new microbial communities can grow.
76
275605
5380
En la superficie de los microplásticos crecen comunidades microbianas
04:41
We call them the plastisphere.
77
281027
1752
que llamamos la plastisfera.
04:43
And their biological activity also releases additional CO2
78
283738
5672
Y su actividad biológica también genera dióxido de carbono y óxido de nitrógeno.
04:49
and nitrous oxide into the environment,
79
289410
2628
magnificando aún más el problema climático.
04:52
creating the possibility of further magnifying the climate problem.
80
292080
3920
04:57
It means that microplastic can also impair the growth
81
297293
3879
Esto implica que los microplásticos también puede perjudicar el crecimiento
05:01
and the photosynthesis capacity of phytoplankton,
82
301214
3462
y la capacidad de fotosintetizar del fitoplancton,
05:04
which are the microorganisms producing much of the oxygen we breathe.
83
304676
3920
que son los microorganismos que producen gran parte del oxígeno que respiramos.
05:09
But also microplastics can have toxic effects on zooplankton,
84
309681
5589
Pero también los microplásticos pueden tener efectos tóxicos en el zooplancton,
05:15
and the health of these organisms
85
315270
2669
Y la salud de estos organismos es primordial para el funcionamiento
05:17
[is] essential for the functioning of all aquatic food webs.
86
317939
4671
de todas las redes alimenticias acuáticas.
05:23
And unfortunately, the problems run even deeper.
87
323611
3045
Y, por desgracia, los problemas van aún más allá.
05:27
Microplastics bind with the so-called marine snow,
88
327198
3462
Los microplásticos se unen a la llamada nieve marina,
05:30
which are made out of the clumps of bacteria,
89
330660
2377
compuesta por cúmulos de bacterias, plancton y otros materiales orgánicos
05:33
plankton and other organic material that sinks down into the ocean depth,
90
333079
4254
que se hunden en las profundidades del océano
05:37
acting like a biological carbon pump.
91
337333
2670
y actúan como una bomba de carbono marino.
05:40
But microplastics risk affecting this marine snow
92
340587
2961
Pero los microplásticos pueden afectar a esta nieve marina
05:43
and potentially decreasing the capacity of the ocean
93
343590
3962
y potencialmente disminuir la capacidad del océano
05:47
to absorb and sequester carbon from the atmosphere.
94
347594
4296
de absorber y captar el carbono de la atmósfera.
05:53
And microplastics can be decreasing the reflective properties of snow and ice,
95
353808
6048
También disminuyen las propiedades reflectantes de la nieve y el hielo,
05:59
potentially accelerating the melting of glaciers and polar ice.
96
359856
5338
y potencialmente aceleran el deshielo de los glaciares y del hielo polar.
06:05
So we have early enough indications
97
365904
3503
Así que tenemos indicios suficientes
06:09
that plastic pollution is starting to change the processes
98
369407
3587
de que la contaminación plástica está comenzando a cambiar los procesos
06:13
that allow the Earth's climate system to work.
99
373036
2961
que permiten que el sistema climático de la Tierra funcione.
06:16
And this pollution is not a localized phenomenon.
100
376706
3212
Y esta contaminación no es fenómeno local.
06:20
Microplastics are everywhere,
101
380418
2336
Los microplásticos están en todas partes, desde la cima del Everest
06:22
from the mountaintops of Everest
102
382795
2086
06:24
to the deepest sediment in the Mariana Trench.
103
384923
2836
hasta el sedimento más profundo de la fosa de las Marianas.
06:27
They are in the air we breathe,
104
387759
1918
Están en el aire que respiramos,
06:29
the water we drink and the food we eat.
105
389719
3212
en el agua que bebemos y en la comida que comemos.
06:34
They are now found in our bloodstream and our lungs.
106
394307
3253
Los han encontrado en nuestro flujo sanguíneo y en nuestros pulmones.
06:38
And personally, the most terrifying,
107
398061
2502
Y donde personalmente lo encuentro más aterrador,
06:40
in the placenta of our unborn children.
108
400605
2961
en la placenta de bebés aún no nacidos.
06:45
Now, of course, plastic is a great material,
109
405860
2961
Ahora bien, es cierto que el plástico es un gran material, versátil y duradero,
06:48
it's versatile and durable,
110
408821
2545
06:51
and in many ways it has allowed modern civilization
111
411407
3754
y en muchas maneras ha contribuido al desarrollo de la civilización moderna.
06:55
to develop in the way it has.
112
415203
1918
06:57
But it also comes with a lot of problems
113
417830
3796
Pero también trae consigo problemas y el panorama es preocupante.
07:01
and the outlook is worrying.
114
421668
2585
07:04
Today, the total mass of plastic
115
424629
2336
Hoy en día, la masa total de plástico es dos veces mayor a la masa
07:07
is twice the total mass of all living organisms on the planet.
116
427006
4421
de todos los organismos vivos que habitan el planeta.
07:11
But still, fossil fuel companies
117
431427
3045
Pero aun así, las empresas de combustibles fósiles
07:14
see hydrocarbon as their primary growth sector
118
434514
2961
ven los hidrocarburos como su sector de mayor crecimiento
07:17
projecting a 30 percent increase of virgin plastic
119
437475
3378
y proyectan un aumento del 30% de plásticos vírgenes
07:20
for single-use plastic
120
440895
1585
para ser utilizados como plástico descartable en los próximos cinco años.
07:22
just in the next five years.
121
442522
2627
07:26
We already see an accelerating pace in producing and releasing new chemicals
122
446275
6048
Ya podemos ver el ritmo acelerado de la producción de nuevos químicos,
07:32
because there are many, many kinds of plastic.
123
452323
2378
porque hay muchísimos tipos de plásticos.
07:34
Each one the result of a different chemical formula.
124
454993
3086
Cada uno resulta de una fórmula química distinta.
07:38
And we know that this is incompatible
125
458121
3211
Y sabemos que esto es incompatible
07:41
with staying within the safe operating space for humanity.
126
461332
3962
con la permanencia dentro del espacio operativo seguro para la humanidad.
07:46
And given how plastics impact the climate
127
466337
3420
Y dado que los plásticos impactan el sistema climático y ecológico,
07:49
and the world's social ecological system,
128
469799
2586
07:52
this would spell a catastrophe.
129
472427
2377
esto supondría una catástrofe.
07:55
By the way, I'm not saying that we are completely doomed yet.
130
475763
2962
A propósito, no estoy diciendo que ya estemos condenados.
08:00
There are solutions.
131
480059
1335
Existen soluciones.
08:01
And it’s that worldwide, entrepreneurs and companies
132
481436
3378
Emprendedores y empresas de todo el mundo Están creando nuevos diseños y materiales
08:04
are creating new designs and material
133
484856
1877
08:06
that can substitute traditional single-use plastic.
134
486733
2711
que pueden sustituir el uso de plásticos descartables.
08:09
And social movements are consolidating
135
489902
2628
Y los movimientos sociales se están consolidado.
08:12
and educating people to reduce their plastic footprint
136
492572
3587
Educan a las personas sobre cómo reducir la cantidad de plástico que consumen,
08:16
and pressuring local and world policy makers
137
496200
2837
y presionan a los responsables políticos para que promulguen leyes firmes.
08:19
to enact strong policies.
138
499037
1960
08:21
And scientists are collaborating more than ever,
139
501581
2502
Los científicos están colaborando más que nunca, comunicando la urgencia
08:24
communicating the urgency to limit not only the volume,
140
504125
4296
de limitar no solo el volumen sino también la diversidad de los plásticos.
08:28
but the chemical diversity of plastics.
141
508421
2252
08:31
And earlier this year,
142
511758
1459
Y a principios de este año
08:33
representatives from over 170 nations at the UN Environment Assembly
143
513259
5756
en la Asamblea de las Naciones Unidas para el Medioambiente
representantes de más de 170 países adoptaron una iniciativa
08:39
adopted an initiative to end plastic pollution,
144
519057
4879
para detener la contaminación plástica.
08:43
committing all these countries to participate in creating, by 2024,
145
523936
5047
Todos estos países se han comprometido a crear para el 2024
08:49
a legally binding agreement
146
529025
1835
un acuerdo jurídicamente vinculante que aborde todo el ciclo de los plásticos,
08:50
that addresses the full life cycle of plastics,
147
530902
3253
08:54
from production to design
148
534155
3420
desde la producción, al diseño y a su eliminación.
08:57
to disposal.
149
537617
1168
08:59
We need to stop thinking of plastic just as a waste problem,
150
539494
3587
Tenemos que dejar de pensar los plásticos como un problema de residuos,
09:03
one that can be solved by changing consumers's habits alone
151
543122
4254
que puede resolverse cambiando los hábitos de consumo o no usando bolsas plásticas.
09:07
and stopping using plastic bags.
152
547418
1960
09:09
We need to think of plastics as a climate problem,
153
549670
3295
Tenemos que pensar el plástico como un problema climático,
09:12
as a product that creates damage along all its journey,
154
552965
3671
como un producto que genera daño durante todo el proceso,
09:16
from the drilling up of hydrocarbons to the spread of microplastics.
155
556677
4171
desde la extracción de hidrocarburos hasta la propagación de microplásticos.
09:21
And that can only be addressed in a systemic way.
156
561182
3837
Y esto solo se puede abordar en un modo sistemático.
09:25
Thank you.
157
565895
1168
¡Gracias!
09:27
(Applause)
158
567063
5714
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7