The Likability Dilemma for Women Leaders | Robin Hauser | TED

117,021 views ・ 2022-05-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Fabrizio Incandela Revisore: Silvia Monti
00:04
I’m a middle child, and I was born leaning in.
0
4468
3537
Sono una figlia di mezzo e sono sempre stata assertiva.
00:08
For as long as I can remember,
1
8039
1468
Da che ho memoria,
00:09
I've had this insatiable desire to compete, to accomplish
2
9540
4238
ho avuto l’insaziabile desiderio di competere, di riuscire
00:13
and to prove myself.
3
13778
1534
e di dimostrare il mio valore.
00:15
My energy isn’t easily contained,
4
15346
2636
Non è facile contenere la mia energia
e sia uomini che donne mi hanno definita
00:18
and I've been called by both men and women
5
18015
2636
00:20
intense, high-octane,
6
20651
2836
“intensa”,
“iperattiva”,
00:23
aggressive.
7
23487
1735
“aggressiva”.
00:25
These words don't feel like compliments to me.
8
25256
2836
Queste parole non mi sembrano complimenti.
00:29
I try to control my eagerness.
9
29093
2102
Provo a controllare il mio entusiasmo.
00:31
I try to be softer.
10
31195
2402
Cerco di essere più calma.
00:33
It's exhausting.
11
33631
1268
È estenuante.
00:34
(Laughter)
12
34932
1502
(Risate)
00:36
The truth is, this tough shell conceals sensitivities and insecurities
13
36467
4204
In verità, questa dura scorza nasconde sensibilità e insicurezze
00:40
that only those closest to me know.
14
40704
1969
che solo chi mi sta vicino conosce.
00:43
And yeah, my masculine traits make me the kind of gal
15
43340
2837
I miei tratti mascolini mi rendono quel tipo di ragazza
00:46
that can hang with the guys,
16
46210
1768
che può avere amici maschi,
basta che non sia il loro capo.
00:48
as long as I'm not their boss.
17
48012
1968
Lo scorso inverno, ero in un resort sciistico
00:50
Last winter, I was walking through a ski resort
18
50014
2202
00:52
and a man came up to me and said,
19
52216
1969
e un uomo mi si avvicina e chiede:
00:54
"Excuse me, are you with a husband or a fiancée?"
20
54218
4271
“Scusa, sei qui con tuo marito o il tuo fidanzato?”
00:58
"No," I said, and I continued toward the lifts.
21
58489
3370
“No”, ho detto e ho continuato a camminare verso la seggiovia.
01:01
And then curiosity got the better of me.
22
61892
1936
Ma non ho potuto resistere alla curiosità.
01:03
And I turned around and asked the guy why he wanted to know if I was with a man.
23
63828
4304
Mi sono girata e gli ho chiesto perché lo volesse sapere.
01:09
"I'm selling timeshares. It's a real estate thing."
24
69200
3403
“Vendo multiproprietà.
È una cosa del campo immobiliare”.
01:12
(Laughter)
25
72636
1769
(Risate)
01:16
"And you don't sell to women?"
26
76474
1935
“E non vendi alle donne?”
01:19
"Oh, are you interested?"
27
79343
1435
“Sei interessata?”
01:21
"No."
28
81579
1268
“No”.
01:22
(Laughter)
29
82880
1301
(Risate)
01:24
"But you do know women carry checkbooks, too?"
30
84215
2302
“Ma sai che anche le donne firmano gli assegni, vero?”
01:27
And at that, he looked at me and said, "Wow, lady, you're tough."
31
87318
3770
E lui mi ha guardata e mi ha detto:
“Wow, signora, lei è proprio tosta”.
01:31
(Laughter)
32
91622
1268
(Risate)
01:34
Modern day sexism is different than it was in the past
33
94658
3204
Il sessismo moderno è diverso da quello del passato,
01:37
when a blatant comment about a woman's physique
34
97862
2435
quando un commento sfacciato sul fisico di una donna
01:40
or a chummy pat on the derriere was tolerated, maybe even accepted.
35
100331
5172
o un’amichevole pacca sul sedere erano tollerati e persino accettati.
01:45
Today's sexism can be more subtle.
36
105536
2803
Il sessismo di oggi è più sottile.
01:48
Little nuances that might seem like no big deal to some,
37
108372
4738
Piccole sfumature che a qualcuno potrebbero sembrare un’inezia,
01:53
but their impact can have the effect of a thousand cuts.
38
113110
3670
ma il cui impatto può avere l’effetto di mille ferite.
01:56
That day at the ski resort resulted in more than just another microabrasion.
39
116780
5306
Quel giorno al resort non ha provocato solo un’altra escoriazione.
02:02
It sparked a curiosity in me about perceptions that we have
40
122119
4104
Ha anche acceso in me la curiosità sulle percezioni che abbiamo
02:06
for women versus men.
41
126257
2168
degli uomini e delle donne.
02:08
I wanted to know why do we perceive women differently when we assert ourselves.
42
128459
5138
Volevo capire perché percepiamo le donne diversamente quando ci facciamo valere.
02:13
So I did a little research and I came across something,
43
133631
2736
Ho fatto una piccola ricerca e ho scoperto qualcosa,
02:16
just to make sure this wasn't all on my mind,
44
136367
2636
per accertarmi che non fosse tutto nella mia testa:
02:19
called the competence/likability dilemma,
45
139036
2469
il dilemma competenza/amabilità.
02:21
where women, unlike men,
46
141539
2235
Le donne, diversamente dagli uomini,
02:23
are rarely perceived to be both competent and likable.
47
143807
4038
raramente vengono percepite sia come competenti che come amabili.
02:27
Now we should take a moment to define the word "likable."
48
147878
2736
Prendiamoci un momento per definire la parola “amabile”.
02:30
Merriam-Webster says "likeable" is:
49
150614
2102
Il Merriam-Webster definisce “amabile”
02:32
"having qualities that bring about a favorable regard,
50
152750
3270
come “avere qualità che suscitano una considerazione positiva;
02:36
pleasant or agreeable."
51
156053
2269
piacevole o gradevole”.
02:38
The Urban Dictionary says:
52
158322
1768
L’Urban Dictionary dice:
02:40
"likeable, an adjective meaning pleasant or attractive.
53
160124
3470
“Amabile: aggettivo che significa piacevole o attraente.
02:43
It describes something that is easy to like."
54
163627
3003
Descrive qualcosa facile da farsi piacere”.
02:46
The sad truth is, most of us don't find strong, competent women easy to like.
55
166664
5572
La triste verità è che in pochi trovano le donne forti e competenti
facili da farsi piacere.
02:53
In 2003, Professor Flynn at Columbia Business School
56
173671
2936
Nel 2003, il Professor Flynn della Columbia Business School
02:56
conducted an experiment.
57
176640
1802
ha fatto un esperimento.
02:58
He took a case study about Heidi Roizen,
58
178442
2369
Ha preso il caso di studio di Heidi Roizen,
03:00
a successful female venture capitalist,
59
180844
2370
una venture capitalist di successo,
03:03
and he changed the name to Howard Roizen.
60
183247
2703
e ha cambiato il nome in Howard Roizen.
03:05
Everything else about the case study remained the same.
61
185950
3370
Tutto il resto del caso di studio è rimasto lo stesso.
03:09
He gave half of his class the Heidi Roizen case study
62
189320
3336
Ha dato a metà della sua classe il caso di Heidi Roizen
03:12
and the other half the Howard Roizen case study.
63
192656
3037
e all’altra metà il caso di Howard Roizen.
03:15
And he asked the students to rate
64
195693
2102
E ha chiesto agli studenti di valutare
03:17
how competent and how likable Heidi and Howard were.
65
197828
4605
quanto fossero competenti e amabili Heidi e Howard.
03:22
Both female and male students found Heidi and Howard to be equally competent.
66
202466
5439
Sia i maschi che le femmine hanno trovato Heidi e Howard egualmente competenti.
03:27
But the students tended not to like Heidi.
67
207905
2402
Ma tendevano a non apprezzare Heidi.
Pensavano fosse troppo aggressiva e pensasse solo a sé stessa.
03:31
They thought that she was a little too aggressive and out for herself.
68
211041
4171
03:35
Neither female nor male students wanted to work for or hire Heidi,
69
215713
4938
Né i maschi né le femmine volevano assumere Heidi o lavorare per lei,
03:40
but they all thought Howard would make a great colleague.
70
220684
3304
ma tutti pensavano che Howard sarebbe stato un ottimo collega.
03:43
Why?
71
223988
1268
Perché?
03:45
Because in our society, women are penalized
72
225289
3570
Perché nella nostra società noi donne siamo penalizzate
03:48
when we behave in ways that violate gender norms.
73
228859
3737
quando ci comportiamo in modi che violano le norme di genere.
03:52
Our gender stereotypes show that women should be kind, nurturing,
74
232630
5338
I nostri stereotipi di genere dicono che le donne dovrebbero essere gentili,
premurose, cortesi, collaborative e rispettose,
03:58
helpful, supportive, deferential,
75
238002
3503
04:01
while traditionally men are expected to be decisive, competent,
76
241538
4405
mentre ci si aspetta che gli uomini siano decisi,
competenti, assertivi e forti.
04:05
assertive and strong.
77
245943
1468
04:08
So the dilemma for women
78
248045
1935
Allora il dilemma per le donne
è che le qualità che valorizziamo nella leadership,
04:10
is that the qualities which we value in leadership,
79
250014
2469
04:12
such as assertiveness and decisiveness,
80
252516
2536
come assertività e risolutezza,
04:15
go against societal norms of what it is to be a likable woman.
81
255085
3537
vanno contro le norme sociali di quello che è essere una donna amabile.
04:19
I'm a documentary filmmaker, so I'm nothing if not curious.
82
259423
3737
Io sono una documentarista, quindi non sono altro che curiosa.
04:23
But I've learned that being inquisitive is not an admired female trait.
83
263160
4738
Ma ho imparato che questo non è un tratto femminile apprezzato.
04:27
I was at a cocktail party last week,
84
267931
2036
Ero a una festa la scorsa settimana
e ho chiesto a un uomo di che cosa si occupasse.
04:30
and I asked a man what line of business he was in.
85
270000
2670
04:33
“Fintech,” he said.
86
273570
1969
“Tecnofinanza”, mi ha detto.
04:36
Curious. I dug a little deeper.
87
276307
2369
Curiosa, ho cercato di andare più a fondo.
04:38
"Oh, what type?"
88
278709
1602
“Che tipo?”
04:40
"It's complicated."
89
280344
1969
“È complicato”.
04:42
(Laughter)
90
282346
1668
(Risate)
04:45
End of discussion.
91
285449
1501
Fine della discussione.
04:46
OK. Now it's possible that he wanted to spare me some long explanation,
92
286950
4138
È possibile che volesse risparmiarmi una lunga spiegazione,
04:51
but it's more likely that his bias, implicit or not,
93
291121
4038
ma è più probabile che i suoi pregiudizi, impliciti o meno,
04:55
informed him that as a woman I wouldn't understand finance.
94
295159
4137
lo abbiano informato che una donna non capirebbe nulla di finanza.
04:59
Either way, I'm fairly certain he wouldn't have said "it's complicated"
95
299330
4404
Ad ogni modo, sono abbastanza sicura che non avrebbe detto “è complicato”
05:03
had I been a man.
96
303767
1669
se fossi stata un uomo.
05:05
I absorb the sting of one more cut.
97
305469
2169
Un’altra ferita che inizia a bruciare.
05:09
Most of us are not aware of why we don't find strong women likable.
98
309473
4671
Molti di noi non sanno perché non riteniamo amabili le donne forti.
05:14
There's just something about her that bugs us.
99
314178
3370
C’è semplicemente qualcosa in loro che ci infastidisce.
05:17
But deep inside, at the root of this is an unconscious bias.
100
317581
5506
Ma dentro di noi, alla radice,
c’è un pregiudizio inconscio.
05:23
Bias is a survival heuristic that we inherited from our ancestors.
101
323120
4271
Il pregiudizio è una strategia di sopravvivenza ereditata dai nostri avi.
05:27
The problem is, it's unconscious.
102
327424
2336
Il problema è che è inconscio.
05:29
And as humans, we don't have the ability to recognize when we're being biased,
103
329793
4838
E noi esseri umani non abbiamo l’abilità di riconoscere quando ne abbiamo uno,
05:34
even if we can see it in other people.
104
334665
2536
anche se lo notiamo nelle altre persone.
05:37
We all, most of us, anyway, believe ourselves to be fair,
105
337201
4070
Molti di noi si considerano giusti,
05:41
open-minded and unbiased.
106
341305
2269
dalla mente aperta e senza pregiudizi.
05:43
And yet, I will admit, I too found Hillary's voice to be shrill.
107
343574
4805
Eppure, lo ammetto, anche io trovo stridula la voce di Hillary.
05:48
As long as society continues to associate leadership with masculine traits,
108
348412
5238
Finché la società continuerà ad associare la leadership a tratti maschili,
05:53
female leaders will be judged more harshly,
109
353684
2335
le leader donne saranno giudicate più aspramente,
05:56
even when they outperform male counterparts.
110
356053
2436
anche se migliori delle loro controparti maschili.
05:59
So it's no wonder that in the United States,
111
359256
2102
Quindi non sorprende che negli Stati Uniti,
06:01
female politicians suffer greatly,
112
361392
2736
le donne in politica siano svantaggiate,
06:04
as our elections tend to value likability over competency.
113
364161
4304
dato che alle elezioni si valuta di più l’amabilità che la competenza.
06:09
Women hold only 25 percent of the seats in Congress.
114
369633
3036
Le donne occupano solo il 25% dei seggi nel Congresso.
06:13
The competence/likability dilemma has huge consequences,
115
373570
3037
Il dilemma competenza/amabilità ha conseguenze enormi
06:16
not just in politics,
116
376640
1602
non solo in politica,
06:18
but also in education and in the workplace,
117
378242
3236
ma anche nel campo dell’istruzione e sul posto di lavoro,
06:21
where studies show that women in meetings with both genders
118
381512
4638
dove studi dimostrano che nelle riunioni con entrambi i generi,
06:26
are less likely to contribute knowledge.
119
386183
2302
è meno probabile che le donne contribuiscano.
06:28
As women we're told to lean in,
120
388485
1902
Ci viene detto di essere assertive,
06:30
and yet there's backlash when we do.
121
390421
2168
ma subiamo contraccolpi quando lo siamo.
06:33
A recent study shows that women
122
393323
1569
Uno studio recente dimostra
06:34
are not as good as men at negotiating for themselves.
123
394925
3203
che le donne non sono brave quanto gli uomini a negoziare per sé stesse.
06:38
And yet, women outperform men
124
398162
2636
Eppure le donne surclassano gli uomini
06:40
when they negotiate on behalf of someone else.
125
400831
2736
quando negoziano per conto di qualcun altro.
06:44
This is because women who negotiate for themselves
126
404535
2836
Questo perché le donne che negoziano per sé stesse
06:48
are perceived as selfish,
127
408639
2302
sono percepite come egoiste,
06:50
and women who negotiate on behalf of someone else
128
410974
2803
mentre quelle che negoziano per conto di qualcun altro
06:53
are perceived to be helpful.
129
413777
1969
sono percepite come premurose.
06:56
And a helpful woman might be liked more than a woman who is assertive,
130
416680
5806
E una donna premurosa piace più di una donna assertiva,
07:02
but the helpful woman will not be recognized
131
422486
2569
ma non le sarà riconosciuto
07:05
as having what it takes to be a successful leader.
132
425088
2970
di avere ciò che serve per essere una leader di successo.
07:08
Last week I was quoting my speaker fee to a potential client,
133
428091
4605
La settimana scorsa stavo parlando della mia parcella a un potenziale cliente
07:12
and when I told him the price, he said to me,
134
432696
2736
e quando gli ho detto il prezzo, mi ha risposto:
07:15
"Wow. Good for you. That's a lot.
135
435466
2702
“Wow, buon per te.
È parecchio.
07:18
Isn't documentary filmmaking kind of, like, your hobby?"
136
438202
3703
Fare la documentarista non è, tipo, il tuo hobby?”
07:22
(Laughter)
137
442639
1235
(Risate)
07:24
Ouch.
138
444374
1235
Ahia.
07:27
As humans, we're limited to what we can do to mitigate our biases.
139
447678
3804
Come umani, non possiamo fare molto per mitigare i nostri pregiudizi.
07:31
So even if we were able to, say, implement a tool
140
451515
3337
Quindi se anche fossimo in grado di implementare uno strumento
07:34
that would bring more women into upper management,
141
454885
2836
in grado di portare più donne in posizioni di comando,
07:37
it's highly likely that we would still evaluate the performance of those women
142
457754
4772
è probabile che continueremmo a valutarne le performance
07:42
with biased perceptions.
143
462559
2069
con percezioni basate su pregiudizi.
07:44
Clearly, leadership and likability should not be mutually exclusive
144
464661
3437
Leadership e amabilità non dovrebbero escludersi a vicenda
07:48
for women or for men.
145
468131
1802
né per le donne né per gli uomini.
07:49
So how do we solve for this dilemma?
146
469967
2002
Come possiamo risolvere questo dilemma?
07:52
I wish I could offer you a cure to unconscious bias.
147
472736
3670
Vorrei potervi offrire una cura per questi pregiudizi inconsci.
07:56
I don't believe there is one.
148
476406
1435
Non credo ce ne sia una.
07:58
But we need to disrupt stereotypes
149
478842
2536
Ma dobbiamo decostruire gli stereotipi
08:01
and redefine what it is to be a leader and a woman.
150
481411
3771
e ridefinire cosa significa essere una leader e una donna.
08:05
Obviously, this is a long-term solution that could take generations,
151
485215
3504
È una soluzione a lungo termine che richiederà generazioni,
08:08
but it's a vital step.
152
488752
1735
ma è un passo importante.
08:10
We need to speak up.
153
490487
1769
Dobbiamo far sentire la nostra voce.
08:12
Speak up when you witness gender bias.
154
492289
2703
Dire la nostra se assistiamo a un pregiudizio di genere.
08:14
Question comments that are made
155
494992
1535
Contestare i commenti basati sull’aspetto o sulla personalità di una donna,
08:16
about a woman's appearance or personality rather than her skills or ability.
156
496527
4738
piuttosto che sulle sue abilità.
08:22
And we need to slow down.
157
502633
2369
E dobbiamo rallentare,
08:26
Question yourself. Reconsider your snap judgments.
158
506703
4805
farci delle domande, riconsiderare i giudizi affrettati.
08:31
Ask yourself, does that woman bug me for reasons that really matter?
159
511542
4604
Chiederci: “Quella donna mi infastidisce per ragioni davvero importanti?”
08:36
And forget about likability,
160
516179
2203
E dimenticatevi dell’amabilità,
08:38
ladies, women, if you can.
161
518415
1869
signore, donne, se potete.
08:41
Instead focus on being awesome.
162
521318
2669
Focalizzatevi invece sull’essere eccezionali.
08:43
Be a smart, compassionate, effective leader
163
523987
2770
Siate leader brillanti, compassionevoli e incisivi
08:46
that will redefine the stereotype of what a female leader is.
164
526790
4171
che ridefiniranno lo stereotipo della leader donna.
08:50
I've wasted a lot of time worrying about how I am perceived.
165
530994
3103
Ho sprecato molto tempo a preoccuparmi di come venissi percepita.
08:55
If I ask a lot of questions, will you find me combative?
166
535098
3737
Se faccio molte domande, mi riterranno aggressiva?
08:59
If I tell you about an accomplishment I'm proud of,
167
539736
2937
Se parlo di un traguardo di cui sono orgogliosa,
09:02
you might think I'm conceited.
168
542706
1668
potranno pensare che sia presuntuosa.
09:06
But I need and seek the approval and recognition
169
546176
5272
Ma io ho bisogno e cerco l’approvazione e il riconoscimento
09:11
of my family, of my friends and of my colleagues.
170
551448
4037
della mia famiglia, dei miei amici e dei miei colleghi.
09:16
Like many of you, I want to be liked,
171
556420
3003
Come molti di voi, voglio piacere
09:19
and I'm hopeful for the day when women can be recognized
172
559456
2703
e spero che un giorno le donne potranno essere considerate
09:22
as being competent and likable,
173
562159
3270
sia competenti che amabili.
09:25
a day when we value each other regardless of gender,
174
565462
3303
Spero in un giorno in cui verremo apprezzati a prescindere dal genere,
09:28
for the unique contributions that we each bring to the table.
175
568799
3003
per i contributi unici che apportiamo.
09:32
That would be the day that I won't have to worry about being liked.
176
572736
3604
Quello sarà il giorno in cui non dovrò più preoccuparmi di piacere.
09:37
I can just be me.
177
577040
1268
Potrò semplicemente essere me stessa.
Grazie.
09:40
Thank you.
178
580077
1034
(Applausi)
09:41
(Applause)
179
581144
3704
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7