Why Broken Hearts Hurt — and What Heals Them | Yoram Yovell | TED

103,243 views ・ 2024-06-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Viola Guasconi Revisore: Chiara Mondini
00:04
I'm Yoram Youvel.
0
4340
1240
Sono Yoram Youvel.
00:05
I'm a psychiatrist and neuroscientist at the Hebrew University of Jerusalem.
1
5580
4440
Sono psichiatra e neuroscienziato all'Università Ebraica di Gerusalemme.
00:10
And when I was 14 years old, my father died.
2
10020
3760
E quando avevo 14 anni, mio padre è morto.
00:15
I was sitting in class
3
15020
1880
Ero seduto in classe
00:16
when my mother and my grandfather knocked on the door
4
16940
2960
quando mia madre e mio nonno bussarono alla porta
00:19
and asked me out to the corridor.
5
19900
2160
e mi chiesero di uscire nel corridoio.
00:23
"Your father's very sick," my mother said.
6
23100
2800
«Tuo padre era molto malato», disse mia madre.
00:26
"Your father is dead."
7
26660
1240
«Tuo padre è morto».
00:29
And then I felt it.
8
29180
1360
E poi l'ho sentito.
00:30
A crushing pain in my chest.
9
30900
2520
Un dolore lancinante al petto.
00:34
I can still feel a glimpse of it whenever I think of my father.
10
34140
3560
Riesco ancora a percepirlo ogni volta che penso a mio padre.
00:38
He was a doctor, a scientist, a paratrooper.
11
38140
3440
Era un medico, uno scienziato, un paracadutista.
00:42
He was a young, strong, happy, healthy man.
12
42180
4160
Era un uomo giovane, forte, felice e sano.
00:46
He was my hero.
13
46700
1200
Era il mio eroe.
00:48
And his death broke my heart.
14
48740
2600
E la sua morte mi ha spezzato il cuore.
00:52
Do you remember the pain you felt when someone broke your heart?
15
52860
5200
Ricordate il dolore che avete provato quando qualcuno vi ha spezzato il cuore?
00:58
When your best friend or your mother died?
16
58380
3560
Quando il vostro migliore amico o vostra madre sono morti?
01:02
Or the man you loved told you that he doesn't love you anymore.
17
62700
3720
Oppure quando l'uomo che amate vi dice che non vi ama più.
01:07
You probably do.
18
67500
1640
Probabilmente sì.
01:10
But why do we feel mental pain at all?
19
70580
3920
Ma perché proviamo dolore mentale?
01:15
And what's the relationship between physical and mental pain?
20
75100
5120
E qual è la relazione tra dolore fisico e mentale?
01:20
And most importantly, how can we make mental pain better?
21
80900
4720
E soprattutto, come possiamo alleviare il dolore mentale?
01:26
Together with many scientists and physicians,
22
86540
2480
Insieme a molti scienziati e medici,
01:29
I spent years searching for answers to these questions.
23
89060
4240
ho passato anni a cercare risposte a queste domande.
01:34
Now, growing up, I never heard the words,
24
94820
3480
Ora, crescendo, non ho mai sentito le parole:
01:38
"We want you to be a doctor and a brain scientist like your father."
25
98340
3400
«Vogliamo che tu diventi un medico e neuroscienziato come tuo padre».
01:41
But somehow that's what happened.
26
101780
3760
Ma in qualche modo è quello che è successo.
Dodici anni dopo la morte di mio padre,
01:47
Twelve years after my father died,
27
107020
1840
01:48
I was a graduate student at Dr. Eric Kandel’s lab
28
108900
2640
ero uno studente laureato presso il laboratorio del dottor Eric Kandel
01:51
at Columbia University.
29
111580
1680
alla Columbia University.
01:54
Eric, who won the Nobel Prize
30
114900
2360
Eric, che ha vinto il premio Nobel
01:57
for his work on the molecular basis of memory,
31
117260
2600
per il suo lavoro sui meccanismi molecolari della memoria,
01:59
was the ultimate mentor.
32
119900
1480
è stato il mentore supremo.
02:01
Passionate, energetic and inspiring.
33
121380
2400
Appassionato, energico e stimolante.
02:04
Under his guidance, I studied a receptor.
34
124100
2840
Sotto la sua guida, ho studiato un recettore.
02:06
It's a protein that's part of a synapse.
35
126940
2400
È una proteina che fa parte di una sinapsi.
02:09
And synapses are structures through which nerve cells communicate with each other.
36
129380
4840
E le sinapsi sono strutture con cui le cellule nervose comunicano tra loro.
02:14
Now that receptor was a GPCR.
37
134620
3640
Ora quel recettore era un GPCR.
02:18
That's a G protein coupled receptor.
38
138260
2480
Questo è un recettore accoppiato a proteine G.
02:20
I'll explain what this means in a minute
39
140780
1960
Vi spiegherò cosa significa tra un minuto
02:22
and then you'll understand what this stack of markers is doing here.
40
142740
4040
così capirete a cosa serve questa manciata di pennarelli.
02:28
And when I did that,
41
148020
4560
E quando l'ho fatto,
02:32
I didn't really realize that work on that receptor,
42
152620
3600
non avevo davvero capito che il lavoro su quel recettore,
02:36
which seemed completely unrelated to my future work
43
156260
3280
che non sembrava minimamente correlato al mio futuro lavoro
02:39
as a clinical psychiatrist,
44
159580
1600
di clinico psichiatra,
02:41
would one day help us in our search for better treatments
45
161220
4360
un giorno ci avrebbe aiutato nella ricerca di trattamenti migliori
02:45
for physical and mental pain.
46
165580
2120
per il dolore fisico e mentale.
02:48
Now a big step along that way was the work of Jaak Panksepp,
47
168740
4320
Il lavoro di Jaak Panksepp, l'altro mio grande mentore scientifico
02:53
my other great scientific mentor.
48
173060
2440
ha rappresentato un grande passo avanti in tale direzione
02:55
In a classical experiment,
49
175540
1640
In un esperimento classico,
02:57
Panksepp separated puppies from their mothers for 15 minutes.
50
177220
4240
Panksepp separò dei cuccioli dalle loro madri per 15 minuti.
03:01
Never more than that because he loved animals.
51
181500
2680
Non più di così perché amava gli animali.
03:05
When puppies lose their mothers,
52
185300
1920
Quando i cuccioli perdono la madre,
03:07
they make a sound which is called the separation distress cry.
53
187260
4520
emettono un suono chiamato pianto da ansia da separazione.
03:11
And it goes like this.
54
191820
1880
E funziona così.
03:13
(Imitates puppy wailing)
55
193740
3600
(Imita il pianto di un cucciolo)
03:17
Puppies do it,
56
197380
1200
I cuccioli di cane lo fanno,
03:18
kittens do it, babies do it.
57
198620
2280
i gattini lo fanno, i bambini lo fanno.
03:20
All young mammals do it
58
200940
1640
Tutti i giovani mammiferi lo fanno
03:22
when they're in pain or when they miss their mothers.
59
202580
2880
quando sentono dolore o quando sentono la mancanza della madre.
03:25
And we all know how this cry makes us feel inside.
60
205460
3120
E tutti sappiamo come questo pianto ci fa sentire dentro.
03:30
Panksepp and his colleagues then traced the brain circuits
61
210540
3720
Panksepp e i suoi colleghi hanno quindi rintracciato i circuiti cerebrali
03:34
that produce these cries in guinea pigs,
62
214300
2680
che producono queste grida nelle cavie
03:36
and they made a startling discovery.
63
216980
2560
e hanno fatto una scoperta sorprendente.
03:39
That these are the very same circuits that are active when humans feel sad
64
219580
5560
Che questi sono gli stessi circuiti che si attivano quando gli umani sono tristi
03:45
and when they experience depression.
65
225180
2400
e quando soffrono di depressione.
03:47
And these circuits are also part of the brain's pain matrix
66
227620
3800
E questi circuiti fanno anche parte della matrice del dolore del cervello
03:51
that mediates our sensations of physical and mental pain.
67
231460
3560
che media le nostre sensazioni di dolore fisico e mentale.
03:55
But why are we born with this terrible gift
68
235540
5200
Ma perché nasciamo con questo terribile dono
04:00
hardwired into our brains?
69
240780
2200
inserito nel nostro cervello?
04:03
Well, probably because like any pain, mental pain is an alarm system.
70
243740
6560
Beh, forse perché, come ogni dolore, il dolore mentale è un sistema di allarme.
04:10
Its task is to prevent damage.
71
250340
2600
Il suo compito è prevenire i danni.
04:13
When babies lose their mothers, they hurt and they cry.
72
253380
4080
Quando i bambini perdono la madre, soffrono e piangono.
04:18
Which brings their mothers back,
73
258020
1800
Il che fa tornare le loro madri
04:19
and it also makes them seek their mothers.
74
259860
2120
e spinge loro a cercarle.
04:21
In the wild, this is life-saving.
75
261980
2560
In natura, questo è salvavita.
04:24
Puppies and babies cannot survive without their mothers.
76
264540
3520
I cuccioli e i neonati non possono sopravvivere senza le loro madri.
04:28
So now we know why we have mental pain.
77
268980
3080
Quindi ora sappiamo perché soffriamo di dolore mentale.
04:32
It is the glue that keeps us together in couples, in families and communities.
78
272380
5480
È il collante che ci tiene uniti
nelle coppie, nelle famiglie e nelle comunità.
04:38
And when someone we love goes away or is taken away from us,
79
278180
3920
E quando qualcuno che amiamo se ne va o ci viene portato via,
04:42
it's this pain which draws us back together.
80
282140
3280
è proprio questo dolore che ci riunisce.
04:46
And once we realize this,
81
286420
3200
E una volta che ce ne rendiamo conto,
04:49
then we can answer an age-old question
82
289660
2840
allora possiamo rispondere a un'antica domanda
04:52
that poets and philosophers have been asking for thousands of years.
83
292540
3720
che poeti e filosofi si pongono da migliaia di anni.
04:56
Does love always hurt?
84
296700
2760
L'amore fa sempre male?
05:00
What do you think?
85
300580
1160
Cosa ne pensate?
05:01
Does love always hurt?
86
301740
1680
L'amore fa sempre male?
05:04
Yes, love always hurts, of course.
87
304180
4120
Sì, l'amore fa sempre male, ovviamente.
05:08
Because that's what it's supposed to do.
88
308340
2600
Perché è quello che dovrebbe fare.
05:10
Mental pain is simply the high price,
89
310980
3040
Il dolore mentale è semplicemente il prezzo più alto,
05:14
the very high price, that we pay for our ability to love.
90
314060
4000
il più alto da pagare per la nostra capacità di amare.
05:18
And personally,
91
318060
1520
E personalmente,
05:19
and, you know, I've been around the block a couple of times,
92
319580
2840
sapete, ci sono passato un paio di volte da questa situazione,
05:22
personally, I think it's worth it.
93
322420
1960
ma sinceramente, penso che ne valga la pena.
05:25
But we're not entirely defenseless against pain
94
325020
4360
Tuttavia non siamo del tutto indifesi di fronte al dolore,
05:29
because our brains produce endorphins
95
329420
2240
perché il nostro cervello produce endorfine
05:31
or endogenous opioids,
96
331660
2000
o oppioidi endogeni,
05:33
our very own feel-good molecules,
97
333660
2680
le nostre molecole del benessere,
05:36
the natural remedy for both physical and mental pain.
98
336340
3960
il rimedio naturale per il dolore fisico e mentale.
05:40
Endorphins are released in the brain during aerobic exercise
99
340700
3880
Le endorfine vengono rilasciate nel cervello durante l'esercizio aerobico
05:44
or when we're close to someone we love,
100
344620
2680
o quando siamo vicini a qualcuno che amiamo
05:47
and immediately after severe injuries.
101
347300
2880
e subito dopo gravi lesioni.
05:50
And we now know what endorphins do,
102
350220
2920
E ora sappiamo cosa fanno le endorfine,
05:53
they attach to special receptors in the brain,
103
353180
3400
si attaccano a speciali recettori nel cervello
05:56
and the most important among them are mu opioid receptors.
104
356620
3880
e i più importanti tra questi sono i recettori oppioidi mu.
06:00
And just like the receptor I worked on in Kandel's lab,
105
360940
3920
E proprio come il recettore su cui ho lavorato nel laboratorio di Kandel,
06:04
mu opioid receptors are GPCR.
106
364860
3120
i recettori oppioidi mu sono GPCR.
06:09
Here's how they work.
107
369260
1680
Ecco come funzionano.
06:10
Like all GPCRs, mu opioid receptors are made of seven spirals
108
370980
5000
Come tutti i GPCR, i recettori oppioidi mu sono costituiti da sette spirali
06:16
or loops that are stacked together,
109
376020
2480
o anelli impilati insieme,
06:18
sticking through both sides of the cell membrane.
110
378500
2880
che si attaccano su entrambi i lati della membrana cellulare.
06:24
Like this, OK.
111
384220
1640
Come questo, ok.
06:26
And when endorphins attach to mu opioid receptors from the outside,
112
386780
4960
E quando le endorfine si attaccano ai recettori oppioidi mu dall'esterno,
06:31
they cause them to change their shape.
113
391740
2120
li inducono a cambiare forma.
06:33
Like this, OK?
114
393860
1960
Così, ok?
06:35
And this triggers a series of events inside the neurons
115
395820
3760
E questo innesca una serie di eventi all'interno dei neuroni
06:39
which eventually ease the pain.
116
399620
2600
che alla fine alleviano il dolore.
06:42
Now, forget the molecules for a second.
117
402260
2760
Ora dimentichiamoci delle molecole per un secondo.
06:45
When you hug someone you love
118
405020
2640
Quando si abbraccia qualcuno che amiamo
06:47
who is suffering from severe physical or mental pain,
119
407660
2840
che soffre di forti dolori fisici o mentali,
06:50
you actually cause her brain to release endorphins.
120
410540
4800
in realtà induci il suo cervello a rilasciare endorfine.
06:55
They attach to mu opioid receptors in her synapses and turn them on,
121
415340
4240
Si attaccano ai recettori oppioidi mu presenti nelle sue sinapsi e li attivano
06:59
and they soothe her pain.
122
419620
1440
alleviando così il suo dolore.
07:02
And yet, sometimes mental pain gets so intense
123
422140
4480
Eppure, a volte il dolore mentale diventa così intenso
07:06
that no amount of love can soothe it.
124
426660
2520
che nessuna dose d'amore può lenirlo.
07:09
But medicine has powerful drugs that can ease any physical pain.
125
429660
5440
Ma la medicina ha potenti farmaci capaci di alleviare ogni dolore fisico.
07:15
These are the narcotics or opioids like morphine.
126
435140
3320
Parliamo dei narcotici o oppioidi come la morfina.
07:19
Narcotics work mainly by activating mu opioid receptors.
127
439140
4160
I narcotici agiscono principalmente attivando i recettori oppioidi mu.
07:24
But if so, can narcotics also treat the pain of separation?
128
444220
5280
E se è così, i narcotici possono anche curare il dolore della separazione?
07:29
It was Jaak Panksepp who found the answer.
129
449940
2600
È stato Jaak Panksepp a trovare la risposta.
07:34
Panksepp gave his puppies in a separation experiment
130
454420
3360
Panksepp ha somministrato ai suoi cuccioli in un esperimento di separazione
07:37
tiny, tiny doses of morphine,
131
457780
2160
piccolissime dosi di morfina,
07:39
lower than the lowest doses that are used to treat physical pain,
132
459980
4200
inferiori alle più basse dosi utilizzate per trattare il dolore fisico,
07:44
and his puppies immediately stopped crying
133
464220
2760
e i suoi cuccioli hanno smesso subito di piangere
07:46
and started playing with each other as if they no longer miss their mothers.
134
466980
4000
e hanno iniziato a giocare tra loro
come se non sentissero più la mancanza della madre.
07:52
Let's go to humans now.
135
472620
1560
Passiamo agli umani adesso.
07:54
When mental pain in humans becomes too intense to bear
136
474220
4280
Quando il dolore mentale negli umani diventa troppo intenso da sopportare
07:58
people, some people, will do anything to stop it,
137
478500
4360
alcune persone fanno di tutto per fermarlo,
08:02
even try to kill themselves.
138
482900
1840
persino tentare il suicidio.
08:05
Indeed, and I'm saying this as a clinical psychiatrist,
139
485060
2920
In effetti, e lo dico in qualità di psichiatra clinico,
08:08
unbearable mental pain is a huge risk factor for suicide.
140
488020
4320
un dolore mentale insopportabile è un enorme fattore di rischio per il suicidio.
08:12
But if narcotics treat physical pain,
141
492940
3400
Ma se i narcotici curano il dolore fisico
08:16
and if they can soothe the mental pain of separation,
142
496340
3080
e se riescono a lenire il dolore mentale della separazione,
08:19
can they also help suicidal people become less suicidal?
143
499420
4080
possono anche ridurre le tendenze suicide nei soggetti più a rischio?
08:25
A few years ago,
144
505020
1360
Alcuni anni fa,
08:26
together with Panksepp and other colleagues,
145
506420
3000
insieme a Panksepp e altri colleghi,
08:29
my research team conducted a clinical trial.
146
509420
3240
il mio gruppo di ricerca ha condotto una sperimentazione clinica.
08:32
We gave people who were severely suicidal very low doses of a narcotic drug,
147
512700
6000
Abbiamo somministrato a persone con gravi tendenze al suicidio
dosi molto basse di un narcotico,
08:38
called buprenorphine, for four weeks.
148
518740
3120
chiamato buprenorfina, per quattro settimane.
08:43
We discovered that tiny, tiny doses of buprenorphine,
149
523900
3520
Abbiamo scoperto che piccole, piccolissime dosi di buprenorfina,
08:47
which are too low to treat physical pain,
150
527420
3040
troppo basse per curare il dolore fisico,
08:50
helped many of them become less suicidal.
151
530500
2600
hanno aiutato molti di loro a ridurre le tendenze suicide.
08:54
But narcotics are extremely dangerous drugs.
152
534260
4200
Ma i narcotici sono farmaci estremamente pericolosi.
08:58
They may cause addiction, and they're lethal in overdose.
153
538500
3520
Possono causare dipendenza e sono letali in caso di sovradosaggio.
09:02
In contrast, endorphins are not lethal in overdose,
154
542020
3440
Al contrario, le endorfine non sono letali in caso di sovradosaggio
09:05
and they're much less likely to cause addiction.
155
545460
2520
e hanno molte meno probabilità di causare dipendenza.
09:08
So narcotics and endorphins probably activate mu opioid receptors
156
548020
4520
Quindi i narcotici e le endorfine probabilmente attivano
09:12
in different ways.
157
552540
1440
i recettori oppioidi mu in modi diversi .
09:14
Now, if we could find drugs that activate mu opioid receptors
158
554700
4520
Ora, se riuscissimo a trovare farmaci che attivano i recettori oppioidi mu
09:19
in a way that resembles how endorphins activate them,
159
559260
3120
in un modo simile a come li attivano le endorfine,
09:22
we might be able to treat physical and mental pain
160
562380
2800
potremmo essere in grado di trattare il dolore fisico e mentale
09:25
without some of the dangerous side effects of narcotics.
161
565180
3520
senza alcuni dei pericolosi effetti collaterali dei narcotici.
09:28
And when my research team came to this conclusion,
162
568740
3720
E quando il mio team di ricerca è giunto a questa conclusione,
09:32
I suddenly remembered what I had learned in Kandel's lab many, many years ago.
163
572460
4720
mi sono ricordato all'improvviso
cosa avevo imparato nel laboratorio di Kandel molti, molti anni fa.
09:37
Some GPCRs can be activated by two different drugs at the same time.
164
577220
5760
Alcuni GPCR possono essere attivati contemporaneamente da due farmaci diversi.
09:42
And when this happens,
165
582980
1240
E quando ciò accade,
09:44
the result may be different from what happens
166
584260
2760
il risultato può essere diverso da quello che accade
09:47
when they're activated by just one drug.
167
587020
2480
quando vengono attivati da un solo farmaco.
09:49
So our research team then used molecular computing technologies
168
589540
4560
Quindi il nostro team ha utilizzato tecnologie di calcolo molecolare
09:54
to create a detailed virtual model of the human mu opioid receptor.
169
594100
4760
per creare un modello virtuale dettagliato del recettore oppioide mu umano.
09:58
And then, with the help of programs known as molecular docking algorithms,
170
598900
5360
Poi, con l'aiuto di programmi noti come algoritmi di docking molecolare,
10:04
we screened thousands of existing drugs on a virtual model of the receptor.
171
604300
4760
abbiamo analizzato migliaia di farmaci esistenti
su un modello virtuale del recettore.
10:10
Eventually, we found a way to teach an old dog,
172
610780
4400
Alla fine, abbiamo trovato un modo per insegnare al nostro vecchio amico,
10:15
that's the human mu opioid receptor,
173
615180
1960
il recettore oppioide mu umano,
10:17
some new tricks.
174
617140
1560
alcuni nuovi trucchi.
10:18
We found two drugs that are not narcotics,
175
618700
3320
Abbiamo trovato due farmaci che non sono narcotici
10:22
and they work together in very, very small doses
176
622060
3480
e agiscono insieme in dosi molto, molto piccole
10:25
to activate the human mu opioid receptor.
177
625580
2320
per attivare il recettore oppioide mu umano.
10:28
I'm not telling you their names,
178
628540
1560
Non vi dirò i loro nomi,
10:30
because we still have to run many tests and clinical trials
179
630140
3200
perché dobbiamo ancora eseguire molti test e sperimentazioni cliniche
10:33
before we can be certain
180
633380
1520
prima di essere certi
10:34
that their combination does exactly what we think it does.
181
634900
3440
che la loro combinazione faccia esattamente ciò che pensiamo che faccia.
10:38
But both of these drugs have been around for many, many years,
182
638380
4080
Ma entrambi questi farmaci esistono da molti, molti anni
10:42
and they've been used by millions of people.
183
642460
2320
e sono stati usati da milioni di persone.
10:44
So we know that they're safe for humans.
184
644820
2200
Quindi sappiamo che sono sicuri per gli umani.
10:47
Here's our bottom line.
185
647020
1240
Ecco i nostri risultati.
10:48
Let's summarize what we've seen.
186
648300
1960
Riassumiamo ciò che abbiamo visto.
10:50
First and foremost, mental pain is real.
187
650820
3560
Innanzitutto, il dolore mentale è reale.
10:54
It's hardwired into our brains.
188
654420
2920
È programmato nel nostro cervello.
10:58
And mental pain is an essential part of mourning and depression and sadness.
189
658220
5960
E il dolore mentale è una parte essenziale
del lutto, della depressione e della tristezza.
11:04
And when it gets severe enough, it can actually make people suicidal.
190
664220
4040
E quando diventa abbastanza grave, può indurre le persone al suicidio.
11:09
Endorphins are brain's natural remedy for physical and mental pain,
191
669100
5120
Le endorfine sono il rimedio naturale del cervello per il dolore fisico e mentale
11:14
and they work mainly, not exclusively,
192
674220
2040
e agiscono principalmente, non in maniera esclusiva,
11:16
but mainly by activating mu opioid receptors.
193
676300
3040
attivando i recettori oppioidi mu.
11:19
Now, narcotics also activate mu opioid receptors,
194
679820
4000
Ora, anche i narcotici attivano i recettori oppioidi mu,
11:23
but in a way that causes addiction and can lead to death.
195
683860
3280
ma in un modo che causa dipendenza e può portare alla morte.
11:27
And this is why narcotics are so dangerous.
196
687140
3320
Ed è per questo che i narcotici sono così pericolosi.
11:32
New computational technologies have helped us identify two existing drugs
197
692060
5040
Le nuove tecnologie computazionali
ci hanno aiutato a identificare due farmaci esistenti
11:37
that together may treat physical and mental pain
198
697100
3120
che insieme possono trattare il dolore fisico e mentale
11:40
without some of the severe side effects of narcotics.
199
700220
3880
senza alcuni dei gravi effetti collaterali dei narcotici.
11:44
However, this is still a work in progress.
200
704460
2800
Tuttavia, abbiamo ancora molto lavoro da fare
11:47
It would be a few years before it may become an approved treatment.
201
707300
3480
Ci vorranno alcuni anni prima che possa diventare un trattamento approvato.
11:51
But, and this is the last thing I'm going to say,
202
711220
2880
Ma, e questa è l'ultima cosa che dirò,
11:54
regardless of drugs,
203
714140
1680
indipendentemente dai farmaci,
11:55
you have the ability to help family and friends
204
715820
4880
avete la capacità di aiutare familiari e amici
12:00
who are in severe physical or mental pain.
205
720700
2440
che soffrono di gravi dolori fisici o mentali.
12:03
Thank you very much.
206
723140
1200
Grazie mille.
12:04
(Applause)
207
724340
1160
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7