What Happens As We Die? | Kathryn Mannix | TED

534,976 views ・ 2023-12-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
Human beings are the only animals capable of contemplating
0
3900
5280
Les ĂȘtres humains sont les seuls animaux capables d’envisager
00:09
their own mortality,
1
9220
2280
leur propre mortalité,
00:11
and they've been doing that for thousands of years.
2
11540
3680
et ils le font depuis des milliers d’annĂ©es.
00:16
And yet somehow, in the very recent past,
3
16460
4520
Pourtant, d’une maniĂšre ou d’une autre, dans un passĂ© trĂšs rĂ©cent,
00:21
we have lost the practical wisdom of what happens as people die.
4
21020
6240
nous avons perdu la sagesse pratique de ce qui se passe lorsque nous mourons.
00:28
I think that that's a problem.
5
28900
2240
Je pense que c'est un problĂšme.
00:32
And if you agree with me that it is a problem,
6
32380
2520
Et si vous ĂȘtes d’accord avec moi Ă  ce sujet,
00:34
then we have to work out what we're going to do about it.
7
34900
3320
nous devons déterminer comment y remédier.
00:40
When she was in her mid-20s, in the 1920s,
8
40140
4280
Quand elle avait la vingtaine, dans les années 1920,
00:44
my grandmother was already deeply familiar with the sequence of events
9
44460
5120
ma grand-mĂšre connaissait dĂ©jĂ  trĂšs bien la sĂ©quence d’évĂ©nements
00:49
that happened to a human person
10
49620
2280
qui surviennent Ă  une personne
00:51
as they were coming to the end of their life.
11
51940
2160
alors qu’elle approche de la fin de sa vie.
00:54
And that’s because, as a woman --
12
54140
1840
Et c’est parce qu’en tant que femme -
c’était gĂ©nĂ©ralement le travail des femmes -
00:56
and it was usually women’s work --
13
56020
1960
00:57
she was doing what women had done for centuries,
14
57980
3960
elle faisait ce que les femmes faisaient depuis des siĂšcles :
01:01
looking after people at the very end of their lives,
15
61940
3240
elle s’occupait des personnes en fin de vie,
01:05
in their own beds, in their own homes,
16
65180
2320
dans leur propre lit, dans leur propre maison,
01:07
supported by their own people,
17
67540
2080
avec le soutien de leur propre famille,
01:09
because hospital had nothing to offer,
18
69620
2560
parce que l'hĂŽpital n'avait rien Ă  offrir
01:12
once a person was so sick that their death was imminent.
19
72220
4160
lorsqu'une personne Ă©tait si malade que sa mort Ă©tait imminente.
01:18
And yet, when I reached my mid-twenties,
20
78140
3560
Pourtant, lorsque j’ai atteint la mi-vingtaine
01:21
in the 1980s,
21
81740
2520
dans les années 1980,
01:24
I had none of her wisdom and understanding and knowledge of dying,
22
84260
5080
je n’avais pas une once de sa sagesse, de sa comprĂ©hension
ni de ses connaissances sur la mort,
01:29
and that was even though I'd just finished five years of medical school.
23
89340
4160
et ce, mĂȘme au bout de cinq ans d’école de mĂ©decine.
01:34
As a newly qualified doctor,
24
94140
1600
Médecin fraßchement diplÎmée,
01:35
I'd spent five years being trained to stop people from dying.
25
95780
5120
on m’avait formĂ©e pendant cinq ans Ă  empĂȘcher les gens de mourir.
01:41
And actually, if a death happened,
26
101860
2960
Et en fait, si un décÚs survenait,
01:44
it was a thing that was seen as a medical disaster.
27
104860
3400
c'était considéré comme un désastre médical.
01:48
It was a thing that was embarrassing,
28
108300
1800
C’était une chose embarrassante, dont nous ne parlions pas.
01:50
it was a thing of which we do not speak.
29
110100
2520
01:56
Why the difference,
30
116420
1480
Pourquoi cette différence,
01:57
and why within just a couple of generations?
31
117900
3840
et pourquoi en quelques générations seulement ?
02:01
Think about what happened to medicine over the course of the 20th century.
32
121780
4240
Pensez à ce qui est arrivé à la médecine au cours du 20e siÚcle.
02:06
It was not worth going to hospital when you were dying
33
126660
3400
Ça ne valait pas la peine d'aller à l'hîpital quand on mourait
02:10
in the 1920s.
34
130100
1520
dans les années 1920.
02:12
But by the 1960s, '70s, '80s and onwards,
35
132580
3760
Mais dans les années 1960, 1970, 1980 et au-delà,
02:16
think of the fantastic progress that had been made
36
136340
3080
pensez aux progrÚs fantastiques qui furent réalisés.
02:19
so that people who were so sick that they might die,
37
139420
2800
Nous amenons à l’hîpital les personnes malades au point de mourir,
02:22
of course we took them to hospital, because there were antibiotics,
38
142260
3600
car il y a des antibiotiques,
02:25
there were really clever anesthetics
39
145900
2160
des anesthésiques vraiment intelligents
02:28
that allowed surgeons to spend a long time unpicking things
40
148060
3760
qui permettent aux chirurgiens de passer beaucoup de temps Ă  trouver une solution
02:31
during operations.
41
151860
1480
pendant les opérations.
02:33
There were new and very sophisticated treatments for cancers,
42
153380
4040
Il existe de nouveaux traitements trÚs sophistiqués contre les cancers,
02:37
for heart failure, for kidney failure.
43
157460
2120
l’insuffisance cardiaque ou rĂ©nale.
02:39
There were intensive care units,
44
159620
1800
Il y a des unités de soins intensifs,
02:41
there was transplantation of organs,
45
161460
2080
des greffes d'organes,
02:43
some of that pioneered in this very city.
46
163540
2640
dont certaines furent mises au point ici, Ă  Newcastle.
02:46
Medical progress was astonishing,
47
166740
2760
Les progrÚs de la médecine furent fulgurants :
02:49
taking dying people to hospital very often saved their lives,
48
169540
3960
emmener des personnes mourantes Ă  l’hĂŽpital leur a souvent sauvĂ© la vie,
02:53
and that is fantastic.
49
173500
2080
et c'est fantastique.
02:57
And yet ...
50
177340
1160
Et pourtant...
03:00
By taking dying people out of home and putting them in hospital,
51
180060
5160
En faisant sortir les personnes mourantes de leur domicile pour les hospitaliser,
03:05
we changed our understanding of the process.
52
185260
3760
nous avons changé notre compréhension du processus.
03:09
We lost our ownership of the process and we gave it to healthcare ...
53
189660
4840
Nous avons perdu la maĂźtrise du processus, nous l’avons confiĂ© aux soins de santĂ©,
03:15
And we forgot what dying looked like.
54
195100
3200
et nous avons oublié à quoi ressemble la mort.
03:20
So, having been qualified for just over four years,
55
200460
3920
Ainsi, aprÚs quatre ans de pratique médicale,
03:24
I find myself in a new job.
56
204420
2080
je me retrouve dans un nouvel emploi.
03:26
Having originally intended a career in cancer medicine,
57
206940
3160
J’avais initialement prĂ©vu de faire carriĂšre en cancĂ©rologie
03:30
I’d spent the last four years choosing to train
58
210140
2640
et je venais de passer ces quatre années à choisir une formation
03:32
in the places where the most sick people were.
59
212780
3080
dans les lieux oĂč se trouvent les personnes les plus malades.
03:37
And then I realized that actually, what was really interesting to me
60
217100
3520
Puis j'ai réalisé qu'en fait, ce qui m'intéressait vraiment,
03:40
was the detective journey of symptom management
61
220660
4080
c’était le parcours de dĂ©tective dans la gestion des symptĂŽmes
03:44
and the emotional integration of feeling well enough
62
224740
4480
et l'intégration émotionnelle du sentiment de se sentir suffisamment bien
03:49
to live a little bit during the very end of life,
63
229220
3120
pour vivre un peu en fin de vie,
03:52
and I went to work in a hospice.
64
232380
1760
et je suis allée travailler dans un centre de soins palliatifs.
03:55
But I'd been working in a big teaching hospital,
65
235020
2360
Je venais d’un grand hîpital universitaire,
03:57
I'd learned a lot of medicine,
66
237420
1440
j’avais beaucoup appris, j’avais vu beaucoup de gens mourir.
03:58
I'd seen a lot of dying.
67
238860
1680
04:02
We had a patient in the hospice.
68
242460
2120
Nous avions un patient Ă  l'hospice.
04:05
She was a memorable woman for many reasons.
69
245700
3080
C’était une femme mĂ©morable pour de nombreuses raisons.
04:08
She had been a member of the French Resistance
70
248820
3320
Elle avait fait partie de la RĂ©sistance pendant la Seconde Guerre mondiale.
04:12
during the Second World War.
71
252180
2120
04:14
She'd married a British airman,
72
254340
1840
Elle avait épousé un aviateur britannique, elle était venue vivre en Angleterre.
04:16
she'd come to live in England.
73
256220
1800
04:18
She'd never lost her French accent.
74
258060
3160
Elle n’avait jamais perdu son accent français.
04:22
She had a cloud of glorious white hair,
75
262580
4280
Elle avait un nuage de cheveux blancs magnifiques,
04:26
like a halo.
76
266860
1240
comme une auréole.
04:28
She had piercing brown eyes,
77
268140
1960
Elle avait des yeux bruns perçants,
04:30
the kind of gaze that you feel a person can see your soul.
78
270140
3640
le genre de regard qui donne l’impression qu’elle peut voir votre ñme.
04:34
She was self-contained, she was a little bit aloof.
79
274740
3560
Elle Ă©tait autonome, un peu distante.
04:38
In fact, she was a little bit scary.
80
278300
2760
En fait, elle faisait un peu peur.
04:41
(Laughter)
81
281060
1400
(Rires)
04:42
One day, she told the nurse who was looking after her
82
282500
3280
Un jour, elle a avouĂ© Ă  l’infirmiĂšre qui s’occupait d’elle
04:45
that she was terrified of dying in agony,
83
285780
3280
qu’elle Ă©tait terrifiĂ©e Ă  l’idĂ©e de mourir d’agonie,
04:49
because if she were to die in agony, she might despair in God.
84
289060
3600
car si elle devait mourir d’agonie, elle risquait perdre espoir en Dieu.
04:52
And if she were to despair in God,
85
292660
2680
Et perdre espoir, en tant que Française catholique,
04:55
as a French Roman Catholic,
86
295340
1720
04:57
her belief was that that would be a mortal sin,
87
297100
3600
serait un pĂ©chĂ© mortel selon elle, qui l’empĂȘcherait d’aller au paradis,
05:00
so she would not be able to go to heaven,
88
300740
2080
05:02
and heaven was the place she knew her husband was waiting for her.
89
302860
4160
oĂč elle savait que son mari l’attendait.
05:07
This was a profound existential distress.
90
307780
3800
C’était une profonde dĂ©tresse existentielle.
05:12
And my boss said, "We need to go and talk to her, and you should come,
91
312340
3360
Et mon patron a dit : « Nous devons aller lui parler, et accompagne-nous,
05:15
you'll find this interesting."
92
315700
1920
tu trouveras ça intéressant. »
05:18
I was 26.
93
318420
1520
J'avais 26 ans.
05:19
Do you remember 26?
94
319980
1160
Vous souvenez-vous de vos 26 ans ?
05:21
It's the last age when you know that you know everything.
95
321140
2840
C’est le dernier Ăąge oĂč l’on sait tout.
05:24
(Laughter)
96
324020
1840
(Rires)
05:25
So I went along, wondering what I might learn,
97
325900
2680
Je les ai donc accompagnĂ©s, me demandant ce que j’allais apprendre,
05:28
because I thought I was quite good at pain control.
98
328620
2560
car je pensais ĂȘtre assez douĂ©e pour gĂ©rer la douleur.
05:31
That conversation ...
99
331540
1680
Cette conversation...
05:33
changed my life.
100
333980
1280
a changé ma vie.
05:35
It changed my career.
101
335980
1680
Cela a changé ma carriÚre.
05:38
And it's brought me here.
102
338700
1680
Et ça m’a amenĂ©e ici.
05:41
Sitting on her bed, with me on a little footstool
103
341420
3160
Assise sur son lit, avec moi sur un petit repose-pieds
05:44
so I can see him and her, and the nurse sitting on the chair,
104
344620
4560
pour pouvoir les voir, avec l’infirmiùre assise sur la chaise,
05:49
he said to her,
105
349220
1960
le médecin a dit ceci :
05:51
"I'm concerned that you've got worries about what might happen as you're dying."
106
351180
4520
« Je crains que vous vous inquiétiez
de ce qui pourrait se passer au moment de mourir. »
05:55
And she said yes. She knew him well, she trusted him.
107
355740
2920
Elle a opinĂ© et dit qu’elle lui faisait confiance.
05:58
And he said, "I'm sorry to hear that,
108
358660
1920
Et il a dit : « Je suis désolé,
06:00
and I wondered whether it might help you
109
360620
2360
et je me suis demandé si cela pourrait vous aider
06:02
if I described to you what usually happens as a person is dying."
110
362980
4120
si je vous dĂ©crivais ce qui se passe habituellement lorsqu’on meurt. »
06:08
And I'm sitting on the stool of all knowledge, thinking,
111
368260
2720
Je suis sur mon tabouret du savoir et je pense :
« Tu ne peux pas lui dire ça. »
06:11
"You can't tell her that."
112
371020
1240
06:12
(Laughter)
113
372300
1120
(Rires)
06:13
Because I’ve seen lots of dying, and I know they’re all different.
114
373460
3360
J’ai vu beaucoup de gens mourir, et je sais qu’ils sont tous diffĂ©rents.
06:17
And she said, "Yes, please."
115
377860
1360
Elle a accepté.
06:19
And he said, "I'll describe what we usually see,
116
379260
2320
Il a dit : « Je vais décrire ce que nous voyons habituellement,
06:21
and if it gets too much, you tell me.
117
381620
2240
et si c'est trop, dites-le-moi.
06:23
Promise, I'll stop.
118
383900
1600
Promis, j’arrĂȘterai.
06:26
The thing that's really interesting, Sabine,
119
386980
3080
Ce qui est vraiment intéressant, Sabine,
06:30
is that as people are dying,
120
390100
1360
c’est que lorsqu’on meurt,
06:31
it doesn't really matter what the illness is they're dying from.
121
391500
3520
la maladie dont on meurt n’a pas vraiment d’importance.
06:35
The pattern of events is very similar.
122
395020
2680
Le schéma des événements est trÚs similaire.
06:38
We see people becoming more and more tired.
123
398580
3000
Nous constatons que les gens sont de plus en plus fatigués.
06:41
It's harder and harder for them to find the energy to do things.
124
401620
3560
Il leur est de plus en plus difficile de trouver l’énergie nĂ©cessaire
pour faire des choses.
06:46
In fact, they recharge their energy not so much by eating and drinking,
125
406140
3800
En fait, ils rechargent leur Ă©nergie non pas tant en mangeant et en buvant
06:49
but by sleeping.
126
409980
1280
qu'en dormant.
06:52
And as time goes by,
127
412060
1200
Et au fil du temps,
06:53
what we see is that people sleep more and they're awake less.
128
413260
4160
les gens dorment davantage et ont moins de pĂ©riodes d’éveil.
06:57
And if they want to do something important,
129
417460
2040
S’ils veulent faire quelque chose d’important,
06:59
they should take a snooze before it."
130
419500
2000
ils devraient faire une sieste avant. »
07:02
She nodded, and she got hold of his hand.
131
422980
2720
Elle a hochĂ© la tĂȘte et a saisi sa main.
07:07
"As time goes by," he said, "we see people are asleep for longer,
132
427100
3840
« Au fil du temps », a-t-il dit, « les gens dorment plus longtemps,
07:10
they're awake for shorter,
133
430940
1800
ils sont éveillés moins longtemps,
07:12
and something interesting we notice that they don’t is,
134
432780
2680
nous remarquons que quand ce n’est pas le cas,
07:15
maybe it's medicine time, or there's a visitor,
135
435460
2360
peut-ĂȘtre Ă  l’heure des soins, ou s’il y a un visiteur,
07:17
we need to waken them ...
136
437820
1240
et que nous devons les réveiller...
07:19
For a period, we can't waken them.
137
439860
2000
Pendant un certain temps, nous n’y parvenons pas.
07:22
They're not just asleep,
138
442580
2280
Ils ne sont pas simplement endormis,
07:24
they're actually unconscious.
139
444860
1960
ils sont en fait inconscients.
07:27
And when they waken, they tell us they've had a lovely sleep.
140
447140
2880
Et quand ils se rĂ©veillent, ils nous disent qu’ils ont bien dormi.
07:30
It turns out that human beings don't recognize
141
450020
2920
Il s’avĂšre que les ĂȘtres humains ne reconnaissent pas
07:32
when we become unconscious.
142
452980
1920
le moment oĂč nous perdons conscience.
07:36
And so at the very end of somebody's life, they're not just asleep,
143
456620
4800
Ainsi, à la toute fin de la vie, on n’est pas simplement endormi,
07:41
they're actually deeply unconscious.
144
461460
2040
on est en fait profondément inconscient.
07:43
And when the brain is unconscious,
145
463540
1720
Lorsque le cerveau est inconscient,
07:45
the only part of it that's still working
146
465300
2240
la seule partie qui fonctionne encore
07:47
is the part that's working their breathing."
147
467580
2320
est celle qui fait fonctionner leur respiration. »
07:50
By now, she is sitting right up in bed.
148
470540
2400
À prĂ©sent, elle est assise bien droite dans son lit.
07:52
She's got hold of one of his hands, and she's stroking it.
149
472980
3920
Elle a saisi l’une de ses mains et elle la caresse.
07:56
She's nodding at everything he says.
150
476940
2960
Elle hoche la tĂȘte Ă  tout ce qu'il dit.
08:00
And in the meanwhile, I’m sitting on my stool,
151
480260
3080
Pendant ce temps, je suis assise sur mon tabouret,
08:03
horrified that he seems to be describing dying to a dying person.
152
483380
6000
horrifiĂ©e qu’il puisse dĂ©crire la mort Ă  un mourant.
08:09
And that feels, to me, to be really not very OK.
153
489420
3240
Et cela ne me semble vraiment pas trĂšs bien.
08:13
But she is mesmerized.
154
493940
1680
Mais elle est fascinée.
08:17
"By the time the brain is deeply unconscious,"
155
497180
2240
« Au moment oĂč le cerveau sera complĂštement inconscient »
08:19
he's saying to her now,
156
499460
1240
lui confie-t-il,
08:20
"the only bit that's still working is the bit that drives the breathing.
157
500700
3640
« la seule partie qui fonctionne encore est celle qui gÚre la respiration
08:24
And so breathing cycles we don't normally see start to happen.
158
504380
5040
et des cycles respiratoires que nous ne voyons pas normalement
commencer Ă  se produire.
08:29
Reflex automatic breathing
159
509460
2160
Des cycles de respiration réflexes
08:31
cycles from very deep breaths becoming shallower and shallower,
160
511660
3960
commençant par des respirations trÚs profondes de plus en plus superficielles,
08:35
and then going back to the beginning again,
161
515660
2120
puis un retour au point de départ,
08:37
cycles of fast breathing that gradually become slower,
162
517780
4080
des cycles de respiration rapide qui ralentissent progressivement,
08:41
maybe with pauses,
163
521900
1800
peut-ĂȘtre avec des pauses,
08:43
and then back to the beginning again.
164
523740
2000
puis reviennent au point de départ.
08:45
The person can't feel their throat.
165
525740
1880
La personne ne sent pas sa gorge.
08:47
They don't notice if they breathe out through their voice box,
166
527660
3400
Elle ne remarque pas si elle expire Ă  travers leur larynx,
08:51
making a noise families might think that they're sighing
167
531060
3360
ce qui fait un son que les familles imaginent ĂȘtre un soupir,
08:54
or groaning, or uncomfortable.
168
534460
1560
un gĂ©missement, ou une gĂȘne.
08:56
We'll always check,
169
536020
1520
Nous vérifierons toujours,
08:57
but it's part of this reflex breathing.
170
537580
2600
mais cela fait partie de cette respiration réflexe.
09:01
Saliva or mouth-cleaning fluid won't irritate their throat,
171
541940
3800
La salive ou le liquide nettoyant pour la bouche n’irritent pas la gorge,
09:05
it won't make them cough or swallow.
172
545780
2440
et ne les font pas tousser ou avaler.
09:08
They just lie there with a little pool of fluids,
173
548220
2320
Ils sont simplement allongés avec un peu de liquide parfois au fond de la gorge.
09:10
sometimes in the back of their throat.
174
550580
1840
09:12
It's not in the way.
175
552420
1320
Cela ne les gĂȘne pas.
09:13
Air is moving in and out of their lungs,
176
553780
1920
L'air entre et sort de leurs poumons
09:15
and it bubbles through that little film of fluid,
177
555740
2720
et circule Ă  travers cette petite pellicule de liquide,
09:18
but families can mistake that for drowning or choking.
178
558460
4240
mais les familles peuvent confondre cela avec une noyade ou une suffocation.
09:22
So one of the things that we'll do, Sabine,
179
562740
2040
Donc, l'une des choses que nous ferons, Sabine,
09:24
if your nieces and nephews are here,
180
564780
2560
si vos niĂšces et neveux sont lĂ ,
09:27
is we will make sure we explain to them what is happening to you."
181
567340
4520
c’est de leur expliquer ce qui vous arrive. »
09:34
She's stroking his hands, she's nodding.
182
574660
2640
Elle caresse ses mains, elle hoche la tĂȘte.
09:37
She is absolutely taking in everything that he says.
183
577820
3240
Elle absorbe tout ce qu’il dit.
09:42
And then he says -- and I think,
184
582780
1720
Puis il dit... et je pense :
09:44
"Oh my goodness, he's going to the last breath."
185
584500
2960
« Oh mon Dieu, il va jusqu’au dernier souffle. »
09:48
"And then, during, usually, one of those phases of slow breathing,
186
588740
5480
« Et puis, gĂ©nĂ©ralement, pendant l’une de ces phases de respiration lente,
09:54
there'll be a breath out ...
187
594260
1520
il y a expiration...
09:58
that just isn't followed by another breath in.
188
598620
2880
qui n’est pas suivie d’une autre inspiration.
10:01
There is nothing special about the last breath.
189
601900
3600
Le dernier souffle n’a rien de particulier.
10:05
It's so not like on the television or in cinema.
190
605540
3800
Ce n’est vraiment pas comme Ă  la tĂ©lĂ©vision ou au cinĂ©ma.
10:09
There's no rush of pain at the end. There's no sudden panic.
191
609820
3200
Il n’y a pas d’urgence de douleur à la fin, ni de panique soudaine.
10:13
There's no feeling of fading away.
192
613060
2280
Il n'y a aucune sensation de disparition.
10:15
Sometimes, we who work in palliative care,"
193
615340
2480
Parfois, nous qui travaillons dans les soins palliatifs » -
10:17
and I've subsequently discovered this to be true,
194
617820
3240
et j’ai dĂ©couvert par la suite que cela Ă©tait vrai -
10:21
"sometimes, we will walk into a room where a family has been around a person
195
621060
5120
« Parfois, nous entrons dans une piĂšce oĂč une famille accompagne
10:26
who is in the act of dying,
196
626220
1800
une personne en train de mourir,
10:28
and we'll realize the person has stopped breathing,
197
628060
3560
et nous nous rendons compte que la personne a cessé de respirer
10:31
and the family hasn't noticed yet,
198
631660
2880
et que la famille ne l’a pas encore remarquĂ©,
10:34
because the Hollywood finale that they're waiting for hasn't happened."
199
634540
4680
parce que la finale hollywoodienne qu'elle attend n'a pas eu lieu. »
10:44
She got hold of both of his hands.
200
644860
2560
Sabine a saisi ses deux mains.
10:48
She shook them in hers,
201
648260
1960
Elle les a serrées dans les siennes,
10:50
and then she pulled his hands to her face and she kissed them.
202
650260
4320
puis elle a mis ses mains sur son visage et les a embrassées.
10:57
And then, she closed her eyes,
203
657180
2840
Puis, elle a fermĂ© les yeux et s’est allongĂ©e sur ses oreillers.
11:00
she lay back on her pillows.
204
660060
1760
11:01
I just watched her relax,
205
661860
2840
Je l'ai simplement regardée se détendre
11:04
and in her own inimitable and aloof way,
206
664740
3560
et, Ă  sa maniĂšre inimitable et distante,
11:08
she told us that we were no longer required.
207
668340
2480
elle nous a dit que nous n'étions plus nécessaires.
11:10
(Laughter)
208
670860
3440
(Rires)
11:14
And my boss said to me, “Are you OK?” And I said, “Yes.” (Voice breaking)
209
674340
3760
Mon patron m’a demandé : « Ça va ? »
Et j’ai rĂ©pondu : « Oui ». (Voix brisĂ©e)
11:18
And I went to the kitchen to blow my nose and dry my eyes,
210
678100
4040
Et je suis allée dans la cuisine pour me moucher, me sécher les yeux
11:22
and think about what just happened.
211
682180
3240
et réfléchir à ce qui venait de se passer.
11:26
Two huge ideas exploding in my brain at the same time.
212
686060
5040
Deux grandes idĂ©es qui explosent dans mon cerveau en mĂȘme temps.
11:31
One is "How have I never noticed that?"
213
691100
4600
La premiĂšre est : « Comment n’ai-je jamais remarquĂ© cela ? »
11:36
That pattern that he has just explained,
214
696460
3240
Ce schĂ©ma qu’il vient d’expliquer, je l’ai vu des centaines de fois.
11:39
I have seen hundreds of times.
215
699700
3000
11:43
But I was the most junior doctor.
216
703140
1800
Mais j'étais le plus jeune médecin.
11:44
It was my job to stop the person dying, remember?
217
704980
3200
C’était mon travail d’empĂȘcher les gens de mourir, souvenez-vous.
11:48
So I was so busy worrying about this person's oxygen levels
218
708220
3000
J’étais donc tellement occupĂ©e Ă  m’inquiĂ©ter du taux d’oxygĂšne,
11:51
and that person's pulse, and this person's kidney function
219
711260
3200
du pouls et de la fonction rénale de mes patients
11:54
that I didn't stand back and see that there's a pattern going on here.
220
714460
4880
que je n’ai pas pris le temps de constater qu’il y avait un comportement prĂ©cis.
12:00
We can describe the process of ordinary human dying,
221
720580
4680
Nous pouvons décrire le processus de la mort humaine ordinaire,
12:05
and it's as much a process as the process of giving birth is.
222
725300
4280
et c’est un processus au mĂȘme titre que l’est l’accouchement.
12:09
It has stages.
223
729580
1760
Il comporte des Ă©tapes.
12:11
We can recognize them, we can pace ourselves.
224
731380
2920
Nous pouvons les reconnaĂźtre, nous pouvons suivre notre rythme.
12:14
We can work out where we are in it.
225
734300
2360
Nous pouvons dĂ©terminer oĂč nous en sommes.
12:18
But even more fascinating
226
738300
2960
Mais ce qui est encore plus fascinant,
12:21
was that realization from watching Sabine's reaction,
227
741260
5080
c’est de constater, en observant la rĂ©action de Sabine,
12:26
that we can describe ordinary dying to a dying person ...
228
746340
5240
que l’on peut dĂ©crire une mort ordinaire Ă  une personne mourante...
12:33
and it shines the light of understanding and information
229
753180
3960
et que ça fait briller la lumiĂšre de la comprĂ©hension et de l’information
12:37
into that dark place
230
757180
2000
dans un endroit crépusculaire
12:39
where all their fears and imagination were at play.
231
759220
3200
oĂč toutes leurs peurs et leur imagination sont en jeu.
12:44
I've gone on in my career in palliative care
232
764740
2120
Au cours de ma carriĂšre en soins palliatifs,
12:46
to have that conversation thousands of times, countless times.
233
766900
4000
j’ai eu cette conversation des milliers, d’innombrables fois.
12:50
I always offer to stop.
234
770940
1840
Je propose toujours de m’arrĂȘter.
12:53
I've never been stopped.
235
773940
2040
Ça n’a jamais Ă©tĂ© le cas.
12:57
But what happens at the end is that relaxation,
236
777180
3920
Mais ce qui se passe Ă  la fin, c’est cette dĂ©tente,
13:01
that moment of, "Well, that isn't what I was expecting,"
237
781100
4800
ce moment oĂč l’on se dit : « Eh bien, ce n’est pas ce Ă  quoi je m’attendais »,
13:05
followed almost immediately by "Can you tell my family that?"
238
785900
4040
suivi presque immédiatement par : « Pouvez-vous le dire à ma famille ? »
13:09
“Can you tell my wife, my husband, my kids, my parents?
239
789980
3520
« Pouvez-vous le dire à ma femme, à mon mari, à mes enfants, à mes parents ?
13:13
That’s not what we’re expecting.”
240
793500
2160
Ce n’est pas ce Ă  quoi nous nous attendions. »
13:15
And I think we can do that.
241
795980
1800
Je pense que nous pouvons le faire.
13:19
So losing the wisdom really matters.
242
799940
3840
Perdre cette sagesse est donc loin d’ĂȘtre anodin.
13:23
And we can't leave it to palliative care people,
243
803820
2640
Nous ne pouvons pas laisser aux professionnels des soins palliatifs,
13:26
or even medical people,
244
806500
2120
ni mĂȘme au personnel mĂ©dical,
13:28
to reclaim that lost wisdom, one family at a time.
245
808620
3640
le soin de récupérer cette sagesse perdue, une famille à la fois.
13:32
This is a massive social public health issue.
246
812300
4160
Il s'agit d'un énorme problÚme social de santé publique.
13:37
And I invite everybody who's listening to step up.
247
817380
4080
Et j'invite tous ceux qui Ă©coutent Ă  intervenir.
13:42
The reason my grandmother understood about dying
248
822260
3040
Ma grand-mĂšre comprenait ce qu’était la mort,
13:45
was that she'd seen it alongside people who knew it,
249
825340
3280
parce qu’elle l’avait vue aux cĂŽtĂ©s de personnes qui la connaissaient,
13:48
who described to her, as the process was happening,
250
828620
3200
qui lui ont décrite au fur et à mesure du processus
13:51
what she was seeing,
251
831860
1480
ce qu'elle Ă©tait en train de voir,
13:53
so that she would understand and not be afraid.
252
833380
3200
afin qu'elle puisse comprendre et ne pas avoir peur.
13:57
And it requires all of us who are mortals,
253
837740
3720
Et cela oblige tous les mortels,
14:01
all of us who love other mortals,
254
841460
3400
tous ceux d’entre nous qui aiment les autres mortels,
14:04
to step up, to say, “Enough,
255
844900
3640
Ă  prendre la parole : « Ça suffit,
14:08
death is not a medical event, it's a social event.
256
848580
3920
la mort n’est pas un Ă©vĂ©nement mĂ©dical, c’est un Ă©vĂ©nement social.
14:12
It's a deeply personal event.
257
852540
2280
C'est un événement profondément personnel.
14:15
And we can understand it,
258
855780
1920
Et nous pouvons la comprendre,
14:17
we can describe it,
259
857700
1720
nous pouvons la décrire,
14:19
we can console each other.
260
859460
2080
nous pouvons nous consoler mutuellement.
14:22
We can accompany each other.
261
862580
2360
Nous pouvons nous accompagner mutuellement.
14:24
We can reclaim dying."
262
864980
2720
Nous pouvons nous réapproprier le fait de mourir. »
14:28
Thank you.
263
868780
1160
Merci.
14:29
(Applause)
264
869980
3040
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7