What Happens As We Die? | Kathryn Mannix | TED

616,437 views ・ 2023-12-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucila Elichiry Revisor: Almudena Torrecilla
00:03
Human beings are the only animals capable of contemplating
0
3900
5280
Los seres humanos
son los únicos animales capaces de contemplar su propia mortalidad,
00:09
their own mortality,
1
9220
2280
00:11
and they've been doing that for thousands of years.
2
11540
3680
y lo han estado haciendo durante miles de años.
00:16
And yet somehow, in the very recent past,
3
16460
4520
Sin embargo, de alguna manera, en un pasado muy reciente,
00:21
we have lost the practical wisdom of what happens as people die.
4
21020
6240
hemos perdido la sabiduría práctica
de lo que ocurre cuando las personas mueren.
00:28
I think that that's a problem.
5
28900
2240
Creo que eso es un problema.
00:32
And if you agree with me that it is a problem,
6
32380
2520
Y si están de acuerdo conmigo en que es un problema,
00:34
then we have to work out what we're going to do about it.
7
34900
3320
entonces tenemos que decidir qué vamos a hacer al respecto.
00:40
When she was in her mid-20s, in the 1920s,
8
40140
4280
Cuando tenía veintitantos años, en la década de 1920,
00:44
my grandmother was already deeply familiar with the sequence of events
9
44460
5120
mi abuela ya estaba profundamente familiarizada
con la secuencia de acontecimientos
00:49
that happened to a human person
10
49620
2280
que le sucedían a una persona cuando llegaba al final de su vida.
00:51
as they were coming to the end of their life.
11
51940
2160
Y eso se debe a que, como mujer, y por lo general era trabajo de mujeres,
00:54
And that’s because, as a woman --
12
54140
1840
00:56
and it was usually women’s work --
13
56020
1960
00:57
she was doing what women had done for centuries,
14
57980
3960
ella hacía lo que las mujeres habían hecho durante siglos,
01:01
looking after people at the very end of their lives,
15
61940
3240
cuidar a las personas al final de sus vidas,
01:05
in their own beds, in their own homes,
16
65180
2320
en sus propias camas, en sus propios hogares,
01:07
supported by their own people,
17
67540
2080
con el apoyo de su gente,
01:09
because hospital had nothing to offer,
18
69620
2560
porque el hospital no tenía nada que ofrecer
01:12
once a person was so sick that their death was imminent.
19
72220
4160
una vez que una persona estaba tan enferma que su muerte era inminente.
01:18
And yet, when I reached my mid-twenties,
20
78140
3560
Sin embargo, cuando yo cumplí veintitantos años,
01:21
in the 1980s,
21
81740
2520
en la década de 1980,
01:24
I had none of her wisdom and understanding and knowledge of dying,
22
84260
5080
no tenía nada de su sabiduría,
comprensión y conocimiento sobre la muerte,
01:29
and that was even though I'd just finished five years of medical school.
23
89340
4160
y eso a pesar de que acababa de terminar cinco años de estudios de medicina.
01:34
As a newly qualified doctor,
24
94140
1600
Como médica recién graduada,
01:35
I'd spent five years being trained to stop people from dying.
25
95780
5120
había dedicado cinco años a capacitarme para evitar que la gente muriera.
01:41
And actually, if a death happened,
26
101860
2960
De hecho, si ocurría una muerte,
01:44
it was a thing that was seen as a medical disaster.
27
104860
3400
era algo que se consideraba un desastre médico.
01:48
It was a thing that was embarrassing,
28
108300
1800
Era algo embarazoso,
algo de lo que no hablábamos.
01:50
it was a thing of which we do not speak.
29
110100
2520
01:56
Why the difference,
30
116420
1480
¿Por qué la diferencia
01:57
and why within just a couple of generations?
31
117900
3840
y por qué en tan solo un par de generaciones?
02:01
Think about what happened to medicine over the course of the 20th century.
32
121780
4240
Piensen en lo que ocurrió con la medicina a lo largo del siglo XX.
02:06
It was not worth going to hospital when you were dying
33
126660
3400
No merecía la pena ir al hospital cuando uno estaba muriendo
02:10
in the 1920s.
34
130100
1520
en los años veinte.
02:12
But by the 1960s, '70s, '80s and onwards,
35
132580
3760
Pero en las décadas de 1960, 1970, 1980 y en adelante,
02:16
think of the fantastic progress that had been made
36
136340
3080
pensemos en el fantástico progreso que se había logrado
02:19
so that people who were so sick that they might die,
37
139420
2800
para las personas que estaban tan enfermas que podían morir.
02:22
of course we took them to hospital, because there were antibiotics,
38
142260
3600
Las llevábamos al hospital sin dudarlo,
porque había antibióticos y anestésicos muy ingeniosos
02:25
there were really clever anesthetics
39
145900
2160
02:28
that allowed surgeons to spend a long time unpicking things
40
148060
3760
que permitían a los cirujanos dedicar mucho tiempo
a cortar aquí y allá durante las operaciones.
02:31
during operations.
41
151860
1480
02:33
There were new and very sophisticated treatments for cancers,
42
153380
4040
Había tratamientos nuevos y muy sofisticados para el cáncer,
02:37
for heart failure, for kidney failure.
43
157460
2120
para la insuficiencia cardiaca y renal.
02:39
There were intensive care units,
44
159620
1800
Había unidades de cuidados intensivos,
02:41
there was transplantation of organs,
45
161460
2080
se realizaban trasplantes de órganos,
02:43
some of that pioneered in this very city.
46
163540
2640
algunos de los cuales fueron pioneros en esta misma ciudad.
02:46
Medical progress was astonishing,
47
166740
2760
Los avances médicos eran asombrosos,
02:49
taking dying people to hospital very often saved their lives,
48
169540
3960
llevar a los moribundos al hospital con frecuencia les salvaba la vida,
02:53
and that is fantastic.
49
173500
2080
y eso es fantástico.
02:57
And yet ...
50
177340
1160
Y sin embargo...
03:00
By taking dying people out of home and putting them in hospital,
51
180060
5160
al sacar a los moribundos de sus hogares y llevarlos al hospital,
03:05
we changed our understanding of the process.
52
185260
3760
cambiamos nuestra comprensión del proceso.
03:09
We lost our ownership of the process and we gave it to healthcare ...
53
189660
4840
Perdimos la propiedad del proceso y lo delegamos en la atención médica...
03:15
And we forgot what dying looked like.
54
195100
3200
Y olvidamos cómo era la muerte.
03:20
So, having been qualified for just over four years,
55
200460
3920
Apenas cuatro años tras mi cualificación,
03:24
I find myself in a new job.
56
204420
2080
me encontraba en un nuevo trabajo.
03:26
Having originally intended a career in cancer medicine,
57
206940
3160
Mi intención inicial era dedicarme a la medicina oncológica,
03:30
I’d spent the last four years choosing to train
58
210140
2640
pero durante los últimos cuatro años opté por formarme
03:32
in the places where the most sick people were.
59
212780
3080
en los lugares donde había más personas enfermas.
03:37
And then I realized that actually, what was really interesting to me
60
217100
3520
Entonces me di cuenta de que, en realidad, lo que más me interesaba
03:40
was the detective journey of symptom management
61
220660
4080
era la experiencia de detective, el manejo de los síntomas
03:44
and the emotional integration of feeling well enough
62
224740
4480
y la integración emocional de sentirse lo suficientemente bien
03:49
to live a little bit during the very end of life,
63
229220
3120
como para notar algo de vida hasta los últimos momentos,
03:52
and I went to work in a hospice.
64
232380
1760
y me puse a trabajar en un hospicio.
Había estado trabajando en un gran hospital universitario,
03:55
But I'd been working in a big teaching hospital,
65
235020
2360
03:57
I'd learned a lot of medicine,
66
237420
1440
había aprendido mucha medicina
03:58
I'd seen a lot of dying.
67
238860
1680
y había visto morir a muchas personas.
04:02
We had a patient in the hospice.
68
242460
2120
Teníamos una paciente en el hospicio,
04:05
She was a memorable woman for many reasons.
69
245700
3080
una mujer memorable por muchas razones,
04:08
She had been a member of the French Resistance
70
248820
3320
que había sido miembro de la Resistencia francesa
04:12
during the Second World War.
71
252180
2120
durante la Segunda Guerra Mundial.
04:14
She'd married a British airman,
72
254340
1840
Se había casado con un aviador británico
04:16
she'd come to live in England.
73
256220
1800
y se había ido a vivir a Inglaterra.
04:18
She'd never lost her French accent.
74
258060
3160
Nunca perdió su acento francés.
04:22
She had a cloud of glorious white hair,
75
262580
4280
Tenía una gloriosa cabellera blanca,
04:26
like a halo.
76
266860
1240
como un halo.
Tenía unos ojos marrones penetrantes,
04:28
She had piercing brown eyes,
77
268140
1960
04:30
the kind of gaze that you feel a person can see your soul.
78
270140
3640
el tipo de mirada que da la impresión de atravesar tu alma.
04:34
She was self-contained, she was a little bit aloof.
79
274740
3560
Era bastante autónoma y un poco distante.
04:38
In fact, she was a little bit scary.
80
278300
2760
De hecho, daba un poco de miedo.
(Risas)
04:41
(Laughter)
81
281060
1400
04:42
One day, she told the nurse who was looking after her
82
282500
3280
Un día, le dijo a la enfermera que la cuidaba
04:45
that she was terrified of dying in agony,
83
285780
3280
que le aterrorizaba morir en agonía,
porque si moría en agonía, podría perder la esperanza en Dios.
04:49
because if she were to die in agony, she might despair in God.
84
289060
3600
04:52
And if she were to despair in God,
85
292660
2680
Y si perdía la esperanza en Dios,
04:55
as a French Roman Catholic,
86
295340
1720
como católica romana francesa,
04:57
her belief was that that would be a mortal sin,
87
297100
3600
creía que eso sería un pecado mortal,
05:00
so she would not be able to go to heaven,
88
300740
2080
por lo que no podría ir al cielo,
05:02
and heaven was the place she knew her husband was waiting for her.
89
302860
4160
y el cielo era el lugar donde sabía que su esposo la estaba esperando.
05:07
This was a profound existential distress.
90
307780
3800
Se trataba de una profunda angustia existencial.
05:12
And my boss said, "We need to go and talk to her, and you should come,
91
312340
3360
Y mi jefe dijo: "Tenemos que ir a hablar con ella, y tú deberías venir,
05:15
you'll find this interesting."
92
315700
1920
te parecerá interesante".
05:18
I was 26.
93
318420
1520
Yo tenía 26 años.
05:19
Do you remember 26?
94
319980
1160
¿Recuerdan los 26?
05:21
It's the last age when you know that you know everything.
95
321140
2840
Es la última época en la que sabes que lo sabes todo.
(Risas)
05:24
(Laughter)
96
324020
1840
05:25
So I went along, wondering what I might learn,
97
325900
2680
Así que fui, preguntándome qué podría aprender,
05:28
because I thought I was quite good at pain control.
98
328620
2560
porque pensaba que se me daba bien controlar el dolor.
05:31
That conversation ...
99
331540
1680
Esa conversación...
05:33
changed my life.
100
333980
1280
cambió mi vida.
05:35
It changed my career.
101
335980
1680
Cambió mi carrera.
05:38
And it's brought me here.
102
338700
1680
Y me ha traído hasta aquí.
05:41
Sitting on her bed, with me on a little footstool
103
341420
3160
Mi jefe se sentó en su cama, y yo en un pequeño taburete
05:44
so I can see him and her, and the nurse sitting on the chair,
104
344620
4560
para poder verlos a él y a ella, y a la enfermera sentada en la silla.
05:49
he said to her,
105
349220
1960
Entonces él le dijo:
05:51
"I'm concerned that you've got worries about what might happen as you're dying."
106
351180
4520
"Me preocupa que te inquiete lo que pueda pasar cuando estés muriendo".
05:55
And she said yes. She knew him well, she trusted him.
107
355740
2920
Y ella dijo que sí. Lo conocía bien y confiaba en él.
05:58
And he said, "I'm sorry to hear that,
108
358660
1920
Y él añadió: "Lamento oír eso,
06:00
and I wondered whether it might help you
109
360620
2360
y me preguntaba si te ayudaría
06:02
if I described to you what usually happens as a person is dying."
110
362980
4120
que te describa lo que suele ocurrir cuando una persona está muriendo".
06:08
And I'm sitting on the stool of all knowledge, thinking,
111
368260
2720
Y yo, desde el taburete de todo conocimiento, pensaba:
"No puedes decírselo".
06:11
"You can't tell her that."
112
371020
1240
06:12
(Laughter)
113
372300
1120
(Risas)
06:13
Because I’ve seen lots of dying, and I know they’re all different.
114
373460
3360
Porque he visto muchas muertes y sé que todas son diferentes.
06:17
And she said, "Yes, please."
115
377860
1360
Y ella dijo: "Sí, por favor".
06:19
And he said, "I'll describe what we usually see,
116
379260
2320
Y él siguió: "Describiré lo que normalmente vemos,
06:21
and if it gets too much, you tell me.
117
381620
2240
pero, si es demasiado, dímelo.
06:23
Promise, I'll stop.
118
383900
1600
Prometo que pararé.
06:26
The thing that's really interesting, Sabine,
119
386980
3080
Lo que es realmente interesante, Sabine,
es que cuando la gente está muriendo,
06:30
is that as people are dying,
120
390100
1360
06:31
it doesn't really matter what the illness is they're dying from.
121
391500
3520
no importa de qué enfermedad sea,
el patrón de los acontecimientos es muy similar.
06:35
The pattern of events is very similar.
122
395020
2680
06:38
We see people becoming more and more tired.
123
398580
3000
Vemos que la gente se siente más y más cansada.
06:41
It's harder and harder for them to find the energy to do things.
124
401620
3560
Cada vez les resulta más difícil encontrar la energía necesaria para hacer cosas.
06:46
In fact, they recharge their energy not so much by eating and drinking,
125
406140
3800
De hecho, recargan su energía no tanto comiendo y bebiendo,
06:49
but by sleeping.
126
409980
1280
sino durmiendo.
06:52
And as time goes by,
127
412060
1200
Y, según pasa el tiempo, vemos que las personas duermen más
06:53
what we see is that people sleep more and they're awake less.
128
413260
4160
y pasan menos tiempo despiertas.
06:57
And if they want to do something important,
129
417460
2040
Y si quieren hacer algo importante, necesitan dormir una siesta antes".
06:59
they should take a snooze before it."
130
419500
2000
07:02
She nodded, and she got hold of his hand.
131
422980
2720
Ella asintió y lo tomó de la mano.
07:07
"As time goes by," he said, "we see people are asleep for longer,
132
427100
3840
"Según pasa el tiempo", dijo,
"vemos que las personas duermen más,
07:10
they're awake for shorter,
133
430940
1800
están despiertas menos tiempo,
07:12
and something interesting we notice that they don’t is,
134
432780
2680
y algo curioso que notamos y ellos no,
07:15
maybe it's medicine time, or there's a visitor,
135
435460
2360
es que, tal vez deban tomar medicamentos o haya una visita,
07:17
we need to waken them ...
136
437820
1240
y necesitamos despertarlos...
07:19
For a period, we can't waken them.
137
439860
2000
Durante un tiempo, resulta imposible despertarlos.
07:22
They're not just asleep,
138
442580
2280
No solo duermen, de hecho están inconscientes.
07:24
they're actually unconscious.
139
444860
1960
07:27
And when they waken, they tell us they've had a lovely sleep.
140
447140
2880
Y cuando se despiertan, nos dicen que han dormido muy bien.
Resulta que los seres humanos no reconocemos
07:30
It turns out that human beings don't recognize
141
450020
2920
07:32
when we become unconscious.
142
452980
1920
cuando estamos inconscientes.
07:36
And so at the very end of somebody's life, they're not just asleep,
143
456620
4800
Y así, cuando alguien llega al final de su vida, no solo duerme,
07:41
they're actually deeply unconscious.
144
461460
2040
sino que está profundamente inconsciente.
07:43
And when the brain is unconscious,
145
463540
1720
Y cuando el cerebro está inconsciente, la única parte que sigue funcionando
07:45
the only part of it that's still working
146
465300
2240
07:47
is the part that's working their breathing."
147
467580
2320
es la que controla su respiración".
07:50
By now, she is sitting right up in bed.
148
470540
2400
A esas alturas, ella ya está sentada en la cama.
07:52
She's got hold of one of his hands, and she's stroking it.
149
472980
3920
Ha tomado una de sus manos y la está acariciando.
07:56
She's nodding at everything he says.
150
476940
2960
Ella asiente ante todo lo que él dice.
08:00
And in the meanwhile, I’m sitting on my stool,
151
480260
3080
Mientras tanto, yo sigo sentada en el taburete,
08:03
horrified that he seems to be describing dying to a dying person.
152
483380
6000
horrorizada de que le esté describiendo la muerte
a una persona moribunda.
08:09
And that feels, to me, to be really not very OK.
153
489420
3240
Y a mí me parece que eso no está muy bien.
08:13
But she is mesmerized.
154
493940
1680
Pero ella está fascinada.
08:17
"By the time the brain is deeply unconscious,"
155
497180
2240
"Cuando el cerebro está profundamente inconsciente", continúa él,
08:19
he's saying to her now,
156
499460
1240
08:20
"the only bit that's still working is the bit that drives the breathing.
157
500700
3640
"lo único que sigue funcionando es lo que impulsa la respiración.
08:24
And so breathing cycles we don't normally see start to happen.
158
504380
5040
Y así comienzan a producirse ciclos respiratorios que normalmente no vemos.
08:29
Reflex automatic breathing
159
509460
2160
Ciclos de respiración automática refleja
08:31
cycles from very deep breaths becoming shallower and shallower,
160
511660
3960
que van desde respiraciones muy profundas a otras cada vez más superficiales
08:35
and then going back to the beginning again,
161
515660
2120
y, luego, vuelven a empezar.
08:37
cycles of fast breathing that gradually become slower,
162
517780
4080
Ciclos de respiración rápida que gradualmente se vuelven más lentos,
08:41
maybe with pauses,
163
521900
1800
tal vez con pausas,
08:43
and then back to the beginning again.
164
523740
2000
y luego vuelven a empezar.
08:45
The person can't feel their throat.
165
525740
1880
La persona no puede sentir su garganta.
08:47
They don't notice if they breathe out through their voice box,
166
527660
3400
No sabe si está exhalando por la laringe,
08:51
making a noise families might think that they're sighing
167
531060
3360
y hace un ruido que su familia podría pensar que está suspirando,
08:54
or groaning, or uncomfortable.
168
534460
1560
gimiendo o sintiéndose incómodos.
08:56
We'll always check,
169
536020
1520
Siempre lo comprobamos, pero es parte de este reflejo de respiración.
08:57
but it's part of this reflex breathing.
170
537580
2600
09:01
Saliva or mouth-cleaning fluid won't irritate their throat,
171
541940
3800
La saliva o el líquido de limpieza bucal no irritarán la garganta
09:05
it won't make them cough or swallow.
172
545780
2440
ni harán que tosan o traguen.
09:08
They just lie there with a little pool of fluids,
173
548220
2320
Permanecen tumbados con una acumulación de fluidos
09:10
sometimes in the back of their throat.
174
550580
1840
a veces al fondo de la garganta,
09:12
It's not in the way.
175
552420
1320
sin obstruir el camino.
09:13
Air is moving in and out of their lungs,
176
553780
1920
El aire entra y sale de sus pulmones
09:15
and it bubbles through that little film of fluid,
177
555740
2720
y burbujea a través de esa pequeña película de líquido,
09:18
but families can mistake that for drowning or choking.
178
558460
4240
pero sus familias pueden confundirlo con ahogamiento o asfixia.
09:22
So one of the things that we'll do, Sabine,
179
562740
2040
Así que una de las cosas que haremos, Sabine,
09:24
if your nieces and nephews are here,
180
564780
2560
si tus sobrinas y sobrinos están aquí,
09:27
is we will make sure we explain to them what is happening to you."
181
567340
4520
es asegurarnos de explicarles lo que te esté pasando".
09:34
She's stroking his hands, she's nodding.
182
574660
2640
Ella le acaricia las manos y asiente con la cabeza,
09:37
She is absolutely taking in everything that he says.
183
577820
3240
mientras va asimilando absolutamente todo lo que él cuenta.
09:42
And then he says -- and I think,
184
582780
1720
Y luego él dice... y pienso:
09:44
"Oh my goodness, he's going to the last breath."
185
584500
2960
"Oh, Dios mío, va a continuar hasta el último suspiro".
09:48
"And then, during, usually, one of those phases of slow breathing,
186
588740
5480
"Y luego, por lo general, durante una de esas fases de respiración lenta,
09:54
there'll be a breath out ...
187
594260
1520
habrá una exhalación...
09:58
that just isn't followed by another breath in.
188
598620
2880
que simplemente no irá seguida de otra inhalación.
10:01
There is nothing special about the last breath.
189
601900
3600
El último suspiro no tiene nada de especial.
10:05
It's so not like on the television or in cinema.
190
605540
3800
No es como en la televisión o en el cine.
10:09
There's no rush of pain at the end. There's no sudden panic.
191
609820
3200
No hay dolor al final, no hay pánico repentino.
No hay sensación de desaparecer.
10:13
There's no feeling of fading away.
192
613060
2280
10:15
Sometimes, we who work in palliative care,"
193
615340
2480
A veces, los que trabajamos en cuidados paliativos",
10:17
and I've subsequently discovered this to be true,
194
617820
3240
y con el tiempo he descubierto que es verdad,
"a veces, entramos en una habitación donde una familia ha estado acompañando
10:21
"sometimes, we will walk into a room where a family has been around a person
195
621060
5120
a alguien que se está muriendo
10:26
who is in the act of dying,
196
626220
1800
10:28
and we'll realize the person has stopped breathing,
197
628060
3560
y nos damos cuenta de que la persona ha dejado de respirar,
10:31
and the family hasn't noticed yet,
198
631660
2880
pero la familia aún no se ha percatado,
10:34
because the Hollywood finale that they're waiting for hasn't happened."
199
634540
4680
porque el final de Hollywood que están esperando no ha ocurrido".
10:44
She got hold of both of his hands.
200
644860
2560
Ella tomó las manos del doctor,
10:48
She shook them in hers,
201
648260
1960
las estrechó entre las suyas,
10:50
and then she pulled his hands to her face and she kissed them.
202
650260
4320
las acercó a su cara y las besó.
10:57
And then, she closed her eyes,
203
657180
2840
Y luego, cerró los ojos
y se recostó en sus almohadas.
11:00
she lay back on her pillows.
204
660060
1760
11:01
I just watched her relax,
205
661860
2840
La vi relajarse
11:04
and in her own inimitable and aloof way,
206
664740
3560
y, a su manera inimitable y distante,
11:08
she told us that we were no longer required.
207
668340
2480
nos dijo que ya no éramos necesarios.
11:10
(Laughter)
208
670860
3440
(Risas)
11:14
And my boss said to me, “Are you OK?” And I said, “Yes.” (Voice breaking)
209
674340
3760
Mi jefe me preguntó: "¿Estás bien?" Y dije: "Sí". (Voz quebrada)
11:18
And I went to the kitchen to blow my nose and dry my eyes,
210
678100
4040
Fui a la cocina para sonarme la nariz y secarme los ojos,
11:22
and think about what just happened.
211
682180
3240
y pensar en lo que acababa de pasar.
11:26
Two huge ideas exploding in my brain at the same time.
212
686060
5040
Dos grandes ideas explotaban en mi cerebro al mismo tiempo.
11:31
One is "How have I never noticed that?"
213
691100
4600
Una era:
"¿Cómo es que nunca me he dado cuenta de eso?".
11:36
That pattern that he has just explained,
214
696460
3240
El patrón que él acaba de explicar
11:39
I have seen hundreds of times.
215
699700
3000
lo he visto cientos de veces.
11:43
But I was the most junior doctor.
216
703140
1800
Pero yo era la médica más novata.
11:44
It was my job to stop the person dying, remember?
217
704980
3200
Mi trabajo era evitar que la persona muriera, ¿recuerdan?
11:48
So I was so busy worrying about this person's oxygen levels
218
708220
3000
Estaba tan ocupada vigilando sus niveles de oxígeno
11:51
and that person's pulse, and this person's kidney function
219
711260
3200
su pulso y su función renal,
11:54
that I didn't stand back and see that there's a pattern going on here.
220
714460
4880
que no era capaz de tomar distancia y ver que existía un patrón.
12:00
We can describe the process of ordinary human dying,
221
720580
4680
Podemos describir el proceso normal de la muerte de un ser humano,
12:05
and it's as much a process as the process of giving birth is.
222
725300
4280
y es un proceso al igual que lo es el proceso de dar a luz.
12:09
It has stages.
223
729580
1760
Tiene etapas.
12:11
We can recognize them, we can pace ourselves.
224
731380
2920
Podemos reconocerlas y acomodar nuestro ritmo.
12:14
We can work out where we are in it.
225
734300
2360
Podemos averiguar en qué punto nos encontramos.
12:18
But even more fascinating
226
738300
2960
Pero aún más fascinante
12:21
was that realization from watching Sabine's reaction,
227
741260
5080
fue darse cuenta, al observar la reacción de Sabine,
12:26
that we can describe ordinary dying to a dying person ...
228
746340
5240
de que es posible describir una muerte normal y corriente
a una persona moribunda...
12:33
and it shines the light of understanding and information
229
753180
3960
y arrojar la luz de la comprensión y la información
12:37
into that dark place
230
757180
2000
a esa zona oscura en la que todos sus miedos e imaginación están en juego.
12:39
where all their fears and imagination were at play.
231
759220
3200
12:44
I've gone on in my career in palliative care
232
764740
2120
Mi carrera profesional en cuidados paliativos
12:46
to have that conversation thousands of times, countless times.
233
766900
4000
me ha llevado a tener esa conversación miles de veces, incontables veces.
12:50
I always offer to stop.
234
770940
1840
Siempre me ofrezco a parar cuando deseen.
12:53
I've never been stopped.
235
773940
2040
Nunca me lo han pedido.
12:57
But what happens at the end is that relaxation,
236
777180
3920
Y lo que ocurre al final es un momento de relajación,
un momento de: "Bueno, eso no es lo que esperaba",
13:01
that moment of, "Well, that isn't what I was expecting,"
237
781100
4800
13:05
followed almost immediately by "Can you tell my family that?"
238
785900
4040
seguido casi inmediatamente de "¿Puedes decírselo a mi familia?".
13:09
“Can you tell my wife, my husband, my kids, my parents?
239
789980
3520
"¿Puedes decir a mi esposa, a mi esposo, a mis hijos y padres
13:13
That’s not what we’re expecting.”
240
793500
2160
que no es tal y como esperábamos?".
13:15
And I think we can do that.
241
795980
1800
Y creo que podemos hacerlo.
13:19
So losing the wisdom really matters.
242
799940
3840
Así que perder la sabiduría realmente importa.
13:23
And we can't leave it to palliative care people,
243
803820
2640
Y no debemos delegar en el personal de cuidados paliativos,
13:26
or even medical people,
244
806500
2120
ni siquiera en los médicos,
13:28
to reclaim that lost wisdom, one family at a time.
245
808620
3640
la recuperación de esa sabiduría perdida, familia por familia.
13:32
This is a massive social public health issue.
246
812300
4160
Se trata de un enorme problema social de salud pública.
13:37
And I invite everybody who's listening to step up.
247
817380
4080
E invito a todos los que están escuchando a que den un paso adelante.
13:42
The reason my grandmother understood about dying
248
822260
3040
La razón por la que mi abuela sabía mucho sobre la muerte
13:45
was that she'd seen it alongside people who knew it,
249
825340
3280
era porque la había visto junto a personas que la conocían,
13:48
who described to her, as the process was happening,
250
828620
3200
que le describían lo que estaba viendo, a medida que se desarrollaba el proceso,
13:51
what she was seeing,
251
831860
1480
13:53
so that she would understand and not be afraid.
252
833380
3200
para que lo entendiera y no tuviera miedo.
13:57
And it requires all of us who are mortals,
253
837740
3720
Y requiere que todos los mortales,
14:01
all of us who love other mortals,
254
841460
3400
todos los que amamos a otros mortales,
14:04
to step up, to say, “Enough,
255
844900
3640
demos un paso adelante y digamos: "Basta,
14:08
death is not a medical event, it's a social event.
256
848580
3920
la muerte no es un evento médico, es un evento social.
14:12
It's a deeply personal event.
257
852540
2280
Es un evento profundamente personal.
14:15
And we can understand it,
258
855780
1920
Y podemos entenderlo,
14:17
we can describe it,
259
857700
1720
podemos describirlo,
14:19
we can console each other.
260
859460
2080
podemos consolarnos unos a otros.
14:22
We can accompany each other.
261
862580
2360
Podemos acompañarnos unos a otros.
14:24
We can reclaim dying."
262
864980
2720
Podemos reivindicar la muerte".
14:28
Thank you.
263
868780
1160
Gracias.
14:29
(Applause)
264
869980
3040
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7