What Happens As We Die? | Kathryn Mannix | TED

534,048 views ・ 2023-12-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marta Dacarro Revisore: Agnese Giacomelli
00:03
Human beings are the only animals capable of contemplating
0
3900
5280
Gli esseri umani sono gli unici animali capaci di contemplare
00:09
their own mortality,
1
9220
2280
la propria mortalità,
00:11
and they've been doing that for thousands of years.
2
11540
3680
e lo fanno da migliaia di anni.
Eppure in qualche modo, in tempi molto recenti,
00:16
And yet somehow, in the very recent past,
3
16460
4520
abbiamo perso la consapevolezza pratica di ciò che accade quando la gente muore.
00:21
we have lost the practical wisdom of what happens as people die.
4
21020
6240
00:28
I think that that's a problem.
5
28900
2240
Penso che questo sia un problema.
00:32
And if you agree with me that it is a problem,
6
32380
2520
E se siete d’accordo con me che si tratta di un problema,
00:34
then we have to work out what we're going to do about it.
7
34900
3320
allora dobbiamo capire cosa fare al riguardo.
Quando aveva circa 25 anni, negli anni ’20 del 1900,
00:40
When she was in her mid-20s, in the 1920s,
8
40140
4280
00:44
my grandmother was already deeply familiar with the sequence of events
9
44460
5120
mia nonna aveva già dimestichezza con la sequenza di eventi
00:49
that happened to a human person
10
49620
2280
che accadevano a un essere umano alla fine della sua vita.
00:51
as they were coming to the end of their life.
11
51940
2160
E questo perché in quanto donna,
00:54
And that’s because, as a woman --
12
54140
1840
di solito era una mansione femminile,
00:56
and it was usually women’s work --
13
56020
1960
00:57
she was doing what women had done for centuries,
14
57980
3960
faceva ciò che le donne facevano da secoli,
01:01
looking after people at the very end of their lives,
15
61940
3240
occuparsi delle persone in fin di vita
01:05
in their own beds, in their own homes,
16
65180
2320
nei loro letti, nelle loro case,
01:07
supported by their own people,
17
67540
2080
con il supporto della loro stessa gente,
01:09
because hospital had nothing to offer,
18
69620
2560
perché l’ospedale non aveva nulla da offrire
01:12
once a person was so sick that their death was imminent.
19
72220
4160
quando una persona era così malata che la sua morte era imminente.
Eppure, quando io ho raggiunto i venticinque anni,
01:18
And yet, when I reached my mid-twenties,
20
78140
3560
01:21
in the 1980s,
21
81740
2520
negli anni ’80,
01:24
I had none of her wisdom and understanding and knowledge of dying,
22
84260
5080
non avevo avevo affatto la sua saggezza, comprensione e conoscenza della morte,
01:29
and that was even though I'd just finished five years of medical school.
23
89340
4160
e questo anche se avevo appena finito cinque anni di medicina.
01:34
As a newly qualified doctor,
24
94140
1600
Come medico fresco di laurea,
01:35
I'd spent five years being trained to stop people from dying.
25
95780
5120
avevo passato cinque anni a formarmi per impedire alle persone di morire.
01:41
And actually, if a death happened,
26
101860
2960
E a dire il vero, se si verificava un decesso,
01:44
it was a thing that was seen as a medical disaster.
27
104860
3400
veniva visto come un disastro medico.
01:48
It was a thing that was embarrassing,
28
108300
1800
Era una cosa imbarazzante,
una cosa indicibile.
01:50
it was a thing of which we do not speak.
29
110100
2520
01:56
Why the difference,
30
116420
1480
Perché questa differenza,
01:57
and why within just a couple of generations?
31
117900
3840
e perché nel giro di un paio di generazioni appena?
02:01
Think about what happened to medicine over the course of the 20th century.
32
121780
4240
Pensate a cosa è successo alla medicina nel corso del XX secolo.
02:06
It was not worth going to hospital when you were dying
33
126660
3400
Non valeva la pena di andare in ospedale quando ti trovavi in punto di morte
02:10
in the 1920s.
34
130100
1520
negli anni ’20.
02:12
But by the 1960s, '70s, '80s and onwards,
35
132580
3760
Ma negli anni '60, '70, '80 e oltre,
02:16
think of the fantastic progress that had been made
36
136340
3080
pensate ai fantastici progressi compiuti,
02:19
so that people who were so sick that they might die,
37
139420
2800
tali che le persone così malate da rischiare di morire
02:22
of course we took them to hospital, because there were antibiotics,
38
142260
3600
ovviamente le portavamo in ospedale perché c’erano gli antibiotici,
02:25
there were really clever anesthetics
39
145900
2160
c’erano anestetici davvero portentosi
02:28
that allowed surgeons to spend a long time unpicking things
40
148060
3760
che consentivano ai chirurghi di dedicare molto tempo a esaminare le cose
02:31
during operations.
41
151860
1480
durante le operazioni.
02:33
There were new and very sophisticated treatments for cancers,
42
153380
4040
C’erano trattamenti nuovi e molto sofisticati per il cancro,
02:37
for heart failure, for kidney failure.
43
157460
2120
l’insufficienza cardiaca, l’insufficienza renale.
02:39
There were intensive care units,
44
159620
1800
C'erano reparti di terapia intensiva,
02:41
there was transplantation of organs,
45
161460
2080
trapianti di organi,
02:43
some of that pioneered in this very city.
46
163540
2640
alcuni dei quali furono eseguiti pionieristicamente in questa città.
02:46
Medical progress was astonishing,
47
166740
2760
I progressi della medicina sono stati sorprendenti:
02:49
taking dying people to hospital very often saved their lives,
48
169540
3960
portare le persone agonizzanti in ospedale molto spesso ha salvato loro la vita,
02:53
and that is fantastic.
49
173500
2080
e questo è fantastico.
02:57
And yet ...
50
177340
1160
Eppure...
03:00
By taking dying people out of home and putting them in hospital,
51
180060
5160
Portando le persone morenti fuori di casa e mettendole in ospedale,
03:05
we changed our understanding of the process.
52
185260
3760
abbiamo cambiato la nostra comprensione del processo.
03:09
We lost our ownership of the process and we gave it to healthcare ...
53
189660
4840
Abbiamo perso il controllo del processo trasferendolo al sistema sanitario...
03:15
And we forgot what dying looked like.
54
195100
3200
E abbiamo dimenticato che aspetto avesse la morte.
03:20
So, having been qualified for just over four years,
55
200460
3920
Quindi, qualificata da poco più di quattro anni,
03:24
I find myself in a new job.
56
204420
2080
mi trovo in un nuovo ambiente di lavoro.
03:26
Having originally intended a career in cancer medicine,
57
206940
3160
Avendo inizialmente previsto una carriera nella medicina oncologica,
avevo passato gli ultimi quattro anni seguendo la scelta di formarmi
03:30
I’d spent the last four years choosing to train
58
210140
2640
03:32
in the places where the most sick people were.
59
212780
3080
nei luoghi in cui si trovavano i malati più gravi.
03:37
And then I realized that actually, what was really interesting to me
60
217100
3520
Poi ho capito che, in realtà, ciò che mi interessava davvero
03:40
was the detective journey of symptom management
61
220660
4080
era il percorso investigativo della gestione dei sintomi
03:44
and the emotional integration of feeling well enough
62
224740
4480
e l’integrazione dell’aspetto emotivo per sentirsi abbastanza bene
03:49
to live a little bit during the very end of life,
63
229220
3120
da vivere un po’ anche durante gli ultimi giorni di vita,
03:52
and I went to work in a hospice.
64
232380
1760
e sono andata a lavorare in una casa di riposo.
Ma prima avevo lavorato in un grande ospedale universitario,
03:55
But I'd been working in a big teaching hospital,
65
235020
2360
03:57
I'd learned a lot of medicine,
66
237420
1440
avevo imparato molto di medicina,
03:58
I'd seen a lot of dying.
67
238860
1680
avevo assistito a molte morti.
04:02
We had a patient in the hospice.
68
242460
2120
Alla casa di riposo avevamo una paziente.
04:05
She was a memorable woman for many reasons.
69
245700
3080
Era una donna memorabile per molte ragioni.
04:08
She had been a member of the French Resistance
70
248820
3320
Era stata membro della Resistenza francese
04:12
during the Second World War.
71
252180
2120
durante la seconda guerra mondiale.
04:14
She'd married a British airman,
72
254340
1840
Aveva sposato un aviatore britannico
04:16
she'd come to live in England.
73
256220
1800
ed era venuta a vivere in Inghilterra.
04:18
She'd never lost her French accent.
74
258060
3160
Non aveva mai perso il suo accento francese.
04:22
She had a cloud of glorious white hair,
75
262580
4280
Aveva una nuvola di splendidi capelli bianchi,
04:26
like a halo.
76
266860
1240
come un'aureola.
04:28
She had piercing brown eyes,
77
268140
1960
Aveva occhi castani penetranti,
04:30
the kind of gaze that you feel a person can see your soul.
78
270140
3640
il tipo di sguardo che ti dà l’impressione che una persona possa vedere la tua anima.
04:34
She was self-contained, she was a little bit aloof.
79
274740
3560
Era riservata, un po’ distaccata.
04:38
In fact, she was a little bit scary.
80
278300
2760
A dire il vero, incuteva un po’ di timore.
04:41
(Laughter)
81
281060
1400
(Risate)
04:42
One day, she told the nurse who was looking after her
82
282500
3280
Un giorno, disse all’infermiera che si prendeva cura di lei
04:45
that she was terrified of dying in agony,
83
285780
3280
che aveva il terrore di morire in agonia,
04:49
because if she were to die in agony, she might despair in God.
84
289060
3600
perché se fosse morta in agonia, avrebbe potuto perdere la speranza in Dio.
04:52
And if she were to despair in God,
85
292660
2680
E se avesse perso la speranza in Dio,
04:55
as a French Roman Catholic,
86
295340
1720
in quanto cattolica romana francese,
04:57
her belief was that that would be a mortal sin,
87
297100
3600
per il suo credo sarebbe stato un peccato mortale,
05:00
so she would not be able to go to heaven,
88
300740
2080
quindi non sarebbe potuta andare in paradiso,
05:02
and heaven was the place she knew her husband was waiting for her.
89
302860
4160
e il paradiso era il posto in cui sapeva che suo marito l’aspettava.
05:07
This was a profound existential distress.
90
307780
3800
Questa era per lei una profonda angoscia esistenziale.
05:12
And my boss said, "We need to go and talk to her, and you should come,
91
312340
3360
E il mio capo mi ha detto: «Dobbiamo andare a parlarle,
dovresti venire, sarà interessante».
05:15
you'll find this interesting."
92
315700
1920
05:18
I was 26.
93
318420
1520
Avevo 26 anni.
05:19
Do you remember 26?
94
319980
1160
I 26 anni, ve li ricordate?
05:21
It's the last age when you know that you know everything.
95
321140
2840
È l’età in cui per l’ultima volta sai di sapere tutto.
05:24
(Laughter)
96
324020
1840
(Risate)
05:25
So I went along, wondering what I might learn,
97
325900
2680
Così sono andata, chiedendomi cosa avrei potuto imparare,
05:28
because I thought I was quite good at pain control.
98
328620
2560
perché pensavo di essere abbastanza brava a controllare il dolore.
05:31
That conversation ...
99
331540
1680
Quella conversazione...
05:33
changed my life.
100
333980
1280
ha cambiato la mia vita.
05:35
It changed my career.
101
335980
1680
Ha cambiato la mia carriera.
05:38
And it's brought me here.
102
338700
1680
E mi ha portato qui.
05:41
Sitting on her bed, with me on a little footstool
103
341420
3160
Seduta sul suo letto, su un piccolo poggiapiedi
05:44
so I can see him and her, and the nurse sitting on the chair,
104
344620
4560
così da vedere lui e lei, e l’infermiera seduta sulla sedia,
05:49
he said to her,
105
349220
1960
il mio capo ha detto alla paziente:
05:51
"I'm concerned that you've got worries about what might happen as you're dying."
106
351180
4520
«Temo che tu sia preoccupata per ciò che potrebbe succedere mentre starai morendo».
05:55
And she said yes. She knew him well, she trusted him.
107
355740
2920
E lei ha risposto di sì. Lo conosceva bene, si fidava di lui.
05:58
And he said, "I'm sorry to hear that,
108
358660
1920
E lui ha detto: «Mi dispiace sentirlo
06:00
and I wondered whether it might help you
109
360620
2360
e mi chiedevo se potesse esserle d’aiuto
06:02
if I described to you what usually happens as a person is dying."
110
362980
4120
che io le descrivessi ciò che solitamente accade quando una persona muore».
E io sono lì, sullo sgabello della conoscenza assoluta,
06:08
And I'm sitting on the stool of all knowledge, thinking,
111
368260
2720
e penso: «Questo non puoi dirglielo».
06:11
"You can't tell her that."
112
371020
1240
06:12
(Laughter)
113
372300
1120
(Risate)
06:13
Because I’ve seen lots of dying, and I know they’re all different.
114
373460
3360
Perché ho assistito a molte morti e so che ogni caso è diverso.
06:17
And she said, "Yes, please."
115
377860
1360
E lei ha detto: «Sì, per favore».
06:19
And he said, "I'll describe what we usually see,
116
379260
2320
E lui ha detto: «Descriverò ciò che vediamo di solito,
06:21
and if it gets too much, you tell me.
117
381620
2240
e se diventa troppo da sopportare, me lo dica.
06:23
Promise, I'll stop.
118
383900
1600
Prometto che smetterò.
06:26
The thing that's really interesting, Sabine,
119
386980
3080
La cosa davvero interessante, Sabine,
è che quando le persone muoiono,
06:30
is that as people are dying,
120
390100
1360
06:31
it doesn't really matter what the illness is they're dying from.
121
391500
3520
non fa poi molta differenza di quale malattia stiano morendo.
06:35
The pattern of events is very similar.
122
395020
2680
La sequenza degli eventi è molto simile.
06:38
We see people becoming more and more tired.
123
398580
3000
Vediamo le persone diventare sempre più stanche.
06:41
It's harder and harder for them to find the energy to do things.
124
401620
3560
È sempre più difficile per loro trovare l'energia per fare le cose.
06:46
In fact, they recharge their energy not so much by eating and drinking,
125
406140
3800
In effetti, ricaricano le energie non tanto mangiando e bevendo,
06:49
but by sleeping.
126
409980
1280
ma dormendo.
E col passare del tempo,
06:52
And as time goes by,
127
412060
1200
06:53
what we see is that people sleep more and they're awake less.
128
413260
4160
ciò che osserviamo è che le persone dormono di più e stanno sveglie di meno.
06:57
And if they want to do something important,
129
417460
2040
E se vogliono fare qualcosa di importante,
06:59
they should take a snooze before it."
130
419500
2000
è meglio che prima facciano un sonnellino».
07:02
She nodded, and she got hold of his hand.
131
422980
2720
Lei ha annuito e gli ha afferrato la mano.
«Con il passare del tempo», le ha detto, «le persone dormono più a lungo,
07:07
"As time goes by," he said, "we see people are asleep for longer,
132
427100
3840
07:10
they're awake for shorter,
133
430940
1800
restano sveglie meno a lungo,
07:12
and something interesting we notice that they don’t is,
134
432780
2680
e una cosa interessante che noi notiamo e loro no è che,
07:15
maybe it's medicine time, or there's a visitor,
135
435460
2360
se magari è ora di assumere la terapia o c’è un visitatore,
07:17
we need to waken them ...
136
437820
1240
dobbiamo svegliarle...
07:19
For a period, we can't waken them.
137
439860
2000
Per un po’ di tempo non riusciamo a svegliarle.
07:22
They're not just asleep,
138
442580
2280
Non sono semplicemente addormentate,
07:24
they're actually unconscious.
139
444860
1960
sono a tutti gli effetti prive di sensi.
07:27
And when they waken, they tell us they've had a lovely sleep.
140
447140
2880
E quando si risvegliano, ci dicono di aver dormito benissimo.
07:30
It turns out that human beings don't recognize
141
450020
2920
A quanto pare noi esseri umani non ci rendiamo conto
07:32
when we become unconscious.
142
452980
1920
di quando perdiamo conoscenza.
07:36
And so at the very end of somebody's life, they're not just asleep,
143
456620
4800
E così, alla fine della vita, una persona non è semplicemente addormentata,
07:41
they're actually deeply unconscious.
144
461460
2040
ma in un profondo stato di incoscienza.
07:43
And when the brain is unconscious,
145
463540
1720
E quando il cervello non è cosciente,
07:45
the only part of it that's still working
146
465300
2240
l’unica parte che continua a funzionare
07:47
is the part that's working their breathing."
147
467580
2320
è quella che mantiene attiva la respirazione».
07:50
By now, she is sitting right up in bed.
148
470540
2400
A questo punto, la paziente si è tirata su a sedere nel letto.
07:52
She's got hold of one of his hands, and she's stroking it.
149
472980
3920
Ha preso una mano del dottore tra le sue e la sta accarezzando.
07:56
She's nodding at everything he says.
150
476940
2960
Annuisce a tutto quello che lui dice.
08:00
And in the meanwhile, I’m sitting on my stool,
151
480260
3080
E nel frattempo, io sono seduta sul mio sgabello,
08:03
horrified that he seems to be describing dying to a dying person.
152
483380
6000
inorridita dal fatto che lui stia descrivendo la morte a una moribonda.
08:09
And that feels, to me, to be really not very OK.
153
489420
3240
E mi sembra che questa cosa sia tutt’altro che giusta.
08:13
But she is mesmerized.
154
493940
1680
Ma lei è come ipnotizzata.
«Quando il cervello è in questo stato di incoscienza profondo»,
08:17
"By the time the brain is deeply unconscious,"
155
497180
2240
08:19
he's saying to her now,
156
499460
1240
le sta dicendo adesso,
08:20
"the only bit that's still working is the bit that drives the breathing.
157
500700
3640
«l'unica parte che funziona ancora è quella che guida la respirazione.
08:24
And so breathing cycles we don't normally see start to happen.
158
504380
5040
Quindi iniziano a verificarsi cicli respiratori che normalmente non vediamo.
08:29
Reflex automatic breathing
159
509460
2160
Respirazione automatica di riflesso,
08:31
cycles from very deep breaths becoming shallower and shallower,
160
511660
3960
con cicli che iniziano con respiri molto profondi
che si fanno sempre più rapidi e corti
08:35
and then going back to the beginning again,
161
515660
2120
per poi tornare nuovamente all’inizio,
08:37
cycles of fast breathing that gradually become slower,
162
517780
4080
con cicli di respirazione rapida che gradualmente diventano più lenti,
08:41
maybe with pauses,
163
521900
1800
magari con delle pause,
08:43
and then back to the beginning again.
164
523740
2000
e poi di nuovo al punto di partenza.
08:45
The person can't feel their throat.
165
525740
1880
La persona perde la sensibilità alla gola.
08:47
They don't notice if they breathe out through their voice box,
166
527660
3400
Non si accorge se espira attraverso la laringe,
emettendo un rumore che i familiari possono interpretare
08:51
making a noise families might think that they're sighing
167
531060
3360
come un sospiro, un gemito, o un segno di malessere.
08:54
or groaning, or uncomfortable.
168
534460
1560
08:56
We'll always check,
169
536020
1520
Noi controlliamo sempre,
08:57
but it's part of this reflex breathing.
170
537580
2600
ma fa parte di questa respirazione riflessa.
09:01
Saliva or mouth-cleaning fluid won't irritate their throat,
171
541940
3800
La saliva o il liquido per l’igiene orale non irritano la loro gola,
09:05
it won't make them cough or swallow.
172
545780
2440
non li fanno tossire o deglutire.
Rimangono stesi lì con una piccola pozza di liquidi,
09:08
They just lie there with a little pool of fluids,
173
548220
2320
09:10
sometimes in the back of their throat.
174
550580
1840
a volte nella parte posteriore della gola.
09:12
It's not in the way.
175
552420
1320
Non è d'intralcio.
09:13
Air is moving in and out of their lungs,
176
553780
1920
L'aria entra ed esce dai loro polmoni
09:15
and it bubbles through that little film of fluid,
177
555740
2720
e gorgogliando attraversa quel piccolo strato di liquido,
09:18
but families can mistake that for drowning or choking.
178
558460
4240
ma le famiglie possono scambiarlo per annegamento o soffocamento.
09:22
So one of the things that we'll do, Sabine,
179
562740
2040
Quindi una delle cose che faremo, Sabine,
09:24
if your nieces and nephews are here,
180
564780
2560
se i tuoi nipoti sono qui,
09:27
is we will make sure we explain to them what is happening to you."
181
567340
4520
è assicurarci di spiegare loro cosa ti sta succedendo».
09:34
She's stroking his hands, she's nodding.
182
574660
2640
Lei gli accarezza le mani, annuisce.
09:37
She is absolutely taking in everything that he says.
183
577820
3240
Sta recependo assolutamente tutto ciò che dice.
09:42
And then he says -- and I think,
184
582780
1720
E poi lui dice... e io penso:
09:44
"Oh my goodness, he's going to the last breath."
185
584500
2960
«Oh cielo, sta per arrivare alla parte dell’ultimo respiro».
09:48
"And then, during, usually, one of those phases of slow breathing,
186
588740
5480
«E poi, di solito durante una di quelle fasi di respirazione lenta,
09:54
there'll be a breath out ...
187
594260
1520
c’è un’espirazione...
09:58
that just isn't followed by another breath in.
188
598620
2880
che semplicemente non è seguita da un’altra inspirazione.
10:01
There is nothing special about the last breath.
189
601900
3600
Non c’è niente di speciale nell’ultimo respiro.
10:05
It's so not like on the television or in cinema.
190
605540
3800
Non è affatto come in televisione o nei film.
10:09
There's no rush of pain at the end. There's no sudden panic.
191
609820
3200
Non c’è nessun picco di dolore alla fine. Non c’è nessun panico improvviso.
10:13
There's no feeling of fading away.
192
613060
2280
Non si ha alcuna sensazione di svanire.
10:15
Sometimes, we who work in palliative care,"
193
615340
2480
A volte, noi che siamo del settore delle cure palliative»,
10:17
and I've subsequently discovered this to be true,
194
617820
3240
e in seguito ho scoperto che è vero,
«a volte, entriamo in una stanza in cui una famiglia è già da un po’
10:21
"sometimes, we will walk into a room where a family has been around a person
195
621060
5120
accanto a una persona moribonda,
10:26
who is in the act of dying,
196
626220
1800
10:28
and we'll realize the person has stopped breathing,
197
628060
3560
e ci accorgiamo che quella persona ha smesso di respirare
10:31
and the family hasn't noticed yet,
198
631660
2880
e la famiglia non se ne è resa conto,
10:34
because the Hollywood finale that they're waiting for hasn't happened."
199
634540
4680
perché il finale hollywoodiano che si aspettano non c’è stato».
10:44
She got hold of both of his hands.
200
644860
2560
Lei gli ha afferrato entrambe le mani.
10:48
She shook them in hers,
201
648260
1960
Le ha strette tra le sue,
10:50
and then she pulled his hands to her face and she kissed them.
202
650260
4320
poi se le è portate al viso e le ha baciate.
10:57
And then, she closed her eyes,
203
657180
2840
E poi, ha chiuso gli occhi,
si è sdraiata di nuovo sui suoi cuscini.
11:00
she lay back on her pillows.
204
660060
1760
11:01
I just watched her relax,
205
661860
2840
L'ho vista rilassarsi
11:04
and in her own inimitable and aloof way,
206
664740
3560
e, nel suo modo inimitabile e distaccato,
11:08
she told us that we were no longer required.
207
668340
2480
ci ha detto che non eravamo più necessari.
11:10
(Laughter)
208
670860
3440
(Risate)
11:14
And my boss said to me, “Are you OK?” And I said, “Yes.” (Voice breaking)
209
674340
3760
E il mio capo mi ha detto: «Stai bene?» E io ho detto: «Sì». (Voce rotta)
11:18
And I went to the kitchen to blow my nose and dry my eyes,
210
678100
4040
Sono andata in cucina a soffiarmi il naso e asciugarmi gli occhi,
11:22
and think about what just happened.
211
682180
3240
e a pensare a quello che era appena successo.
11:26
Two huge ideas exploding in my brain at the same time.
212
686060
5040
Due grandi idee stavano esplodendo nel mio cervello contemporaneamente.
11:31
One is "How have I never noticed that?"
213
691100
4600
Una era: «Come è possibile che non me ne sia mai accorta?»
11:36
That pattern that he has just explained,
214
696460
3240
Quel processo che aveva appena spiegato
11:39
I have seen hundreds of times.
215
699700
3000
lo avevo già visto centinaia di volte.
11:43
But I was the most junior doctor.
216
703140
1800
Ma ero il medico più giovane.
11:44
It was my job to stop the person dying, remember?
217
704980
3200
Il mio compito era impedire che quella persona morisse, ricordate?
11:48
So I was so busy worrying about this person's oxygen levels
218
708220
3000
Ero così occupata a preoccuparmi dei suoi livelli di ossigeno,
11:51
and that person's pulse, and this person's kidney function
219
711260
3200
della sua frequenza cardiaca e della sua funzionalità renale
11:54
that I didn't stand back and see that there's a pattern going on here.
220
714460
4880
da non riuscire a fare un passo indietro e osservare che c’era uno schema.
12:00
We can describe the process of ordinary human dying,
221
720580
4680
Possiamo descrivere il normale processo di morte di un essere umano,
12:05
and it's as much a process as the process of giving birth is.
222
725300
4280
ed è un processo tanto quanto quello di mettere al mondo una vita.
12:09
It has stages.
223
729580
1760
Ha delle fasi.
12:11
We can recognize them, we can pace ourselves.
224
731380
2920
Possiamo riconoscerle e adattare i nostri ritmi di conseguenza.
12:14
We can work out where we are in it.
225
734300
2360
Possiamo capire in quale fase ci troviamo.
12:18
But even more fascinating
226
738300
2960
Ma ancora più affascinante
12:21
was that realization from watching Sabine's reaction,
227
741260
5080
è stato rendermi conto, osservando la reazione di Sabine,
12:26
that we can describe ordinary dying to a dying person ...
228
746340
5240
che possiamo descrivere la morte, nella sua ordinarietà,
a una persona morente...
12:33
and it shines the light of understanding and information
229
753180
3960
e questo fa brillare la luce della comprensione e dell’informazione
12:37
into that dark place
230
757180
2000
in quel luogo oscuro
12:39
where all their fears and imagination were at play.
231
759220
3200
dove prima erano in gioco tutte le sue paure e la sua immaginazione.
12:44
I've gone on in my career in palliative care
232
764740
2120
Nel corso della mia carriera nel campo delle cure palliative
12:46
to have that conversation thousands of times, countless times.
233
766900
4000
ho avuto quella conversazione migliaia di volte, innumerevoli volte.
12:50
I always offer to stop.
234
770940
1840
Do sempre la possibilità di chiedere di interrompere.
12:53
I've never been stopped.
235
773940
2040
Non sono mai stata interrotta.
12:57
But what happens at the end is that relaxation,
236
777180
3920
Ma alla fine, ciò che si ha è quel rilassamento,
13:01
that moment of, "Well, that isn't what I was expecting,"
237
781100
4800
il momento del «Beh, non è quello che mi aspettavo»,
13:05
followed almost immediately by "Can you tell my family that?"
238
785900
4040
seguito quasi immediatamente da «Potete dirlo alla mia famiglia?»
13:09
“Can you tell my wife, my husband, my kids, my parents?
239
789980
3520
«Potete dirlo a mia moglie, a mio marito, ai miei figli, ai miei genitori?
13:13
That’s not what we’re expecting.”
240
793500
2160
Non è quello che ci aspettiamo».
13:15
And I think we can do that.
241
795980
1800
E io penso che possiamo farlo.
13:19
So losing the wisdom really matters.
242
799940
3840
Quindi la perdita di questa saggezza ha davvero grandi implicazioni.
13:23
And we can't leave it to palliative care people,
243
803820
2640
E non possiamo lasciare che siano solo gli addetti alle cure palliative,
13:26
or even medical people,
244
806500
2120
o le persone che lavorano in ambito medico,
13:28
to reclaim that lost wisdom, one family at a time.
245
808620
3640
a recuperare quella saggezza perduta, una famiglia alla volta.
13:32
This is a massive social public health issue.
246
812300
4160
Si tratta di un enorme problema sociale che coinvolge la sanità pubblica.
13:37
And I invite everybody who's listening to step up.
247
817380
4080
E invito tutti coloro che stanno ascoltando a farsi avanti.
13:42
The reason my grandmother understood about dying
248
822260
3040
La ragione per cui mia nonna sapeva comprendere la morte
era che l'aveva vista stando a fianco delle persone che ne avevano esperienza,
13:45
was that she'd seen it alongside people who knew it,
249
825340
3280
13:48
who described to her, as the process was happening,
250
828620
3200
che le descrivevano, mentre il processo era in corso,
13:51
what she was seeing,
251
831860
1480
ciò che stava vedendo,
13:53
so that she would understand and not be afraid.
252
833380
3200
in modo che potesse capire e non avere paura.
13:57
And it requires all of us who are mortals,
253
837740
3720
Ed è necessario che tutti noi mortali,
14:01
all of us who love other mortals,
254
841460
3400
tutti noi che amiamo altri mortali,
14:04
to step up, to say, “Enough,
255
844900
3640
facciamo un passo avanti per dire: «Basta,
14:08
death is not a medical event, it's a social event.
256
848580
3920
la morte non è un fatto medico, è un fatto sociale.
14:12
It's a deeply personal event.
257
852540
2280
È un fatto profondamente personale.
14:15
And we can understand it,
258
855780
1920
E possiamo capirlo,
14:17
we can describe it,
259
857700
1720
possiamo descriverlo,
14:19
we can console each other.
260
859460
2080
possiamo consolarci a vicenda.
14:22
We can accompany each other.
261
862580
2360
Possiamo accompagnarci a vicenda.
14:24
We can reclaim dying."
262
864980
2720
Possiamo riappropriarci della morte».
14:28
Thank you.
263
868780
1160
Grazie.
14:29
(Applause)
264
869980
3040
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7