Why Your Life Needs Novelty, No Matter Your Age | Kenneth Chabert | TED

65,334 views ・ 2023-04-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
In 2018, I had what I call a powerful first experience.
0
3750
4505
En 2018, j’ai vĂ©cu ce que j’appelle une premiĂšre fois exaltante.
00:08
At 31 years old,
1
8296
1710
A 31 ans, j’ai fait mon premier ange dans la neige.
00:10
I made my first snow angel.
2
10048
1668
00:11
Now, that may not sound powerful to some of you,
3
11758
2252
Ça ne paraĂźt peut-ĂȘtre pas exaltant,
00:14
but for me, it was.
4
14052
1418
mais pour moi, ce le fut.
00:15
And so how do you get from New York City to Montana?
5
15887
2544
Comment arrive-t-on dans le Montana quand on vient de New York ?
00:18
Well, you have to have a horse.
6
18890
1543
D’abord, il faut un cheval.
00:20
I don't make the rules,
7
20475
1168
Ce n’est pas moi qui fait les rùgles,
00:21
but not having a horse is why so many people don't make it out there.
8
21643
3253
mais sans cheval, peu de personnes arrivent Ă  destination.
00:24
I'm kidding.
9
24896
1168
Je plaisante.
On m’avait en fait invitĂ© Ă  prendre la parole Ă  une confĂ©rence Ă  Big Sky.
00:26
I was actually invited to attend and speak at a conference in Big Sky.
10
26106
3378
00:29
I'm a kid from the Bronx, so I knew nothing about Big Sky.
11
29526
2961
Je suis nĂ© dans le Bronx, j’ignore donc tout de Big Sky.
00:32
I knew nothing about Montana.
12
32487
1710
J’ignore tout du Montana.
00:34
In fact, I had only recognized images similar to it
13
34239
3295
D’ailleurs, ces paysages ne me sont pas entiĂšrement Ă©trangers
00:37
as the screen saver that comes on whenever my MacBook goes idle.
14
37576
3670
parce qu’ils apparaissent sur l’économiseur d’écran de mon Mac.
00:41
I landed in Bozeman and the first thing I did was thank God,
15
41538
2836
Mon vol a atterri à Bozeman, ce qui m’a empli de soulagement,
00:44
because I don't like flying, even though I have to do it often.
16
44416
2961
car je dĂ©teste voler, mĂȘme si je dois le faire souvent.
00:47
I walked out of the airport and I saw no skyscrapers,
17
47377
2961
Je sors de l’aĂ©roport, et je ne vois aucun gratte-ciel,
00:50
no lines and cabs,
18
50380
1210
aucune file de taxis,
00:51
no people yelling and arguing,
19
51631
1627
personne qui crie ou se dispute.
00:53
and there were no funny smells that I was familiar with.
20
53300
2627
Il n’y avait aucune petite odeur familiùre.
00:55
You know, all of the things that make NYC amazing.
21
55927
3545
Vous voyez ce que je veux dire,
tout ce qui fait de NY une ville fabuleuse.
00:59
So fast forward,
22
59514
1168
Bon,
01:00
I'm in the passenger seat of the car and I'm looking out the window
23
60682
3170
je me retrouve dans un taxi et je regarde par la fenĂȘtre.
01:03
and I'm just taking on the views.
24
63852
1626
J’absorbe les paysages.
01:05
Mountains covered in snow, trees everywhere.
25
65478
2419
Des montagnes enneigées, des arbres partout.
01:07
And at one point we pass by these homes that had to be worth millions of dollars
26
67939
4505
On roule devant des résidences qui devaient valoir des millions
01:12
because they had the most beautiful view of the environment.
27
72485
2837
en raison de la vue depuis leurs terrasses.
01:15
Later the next day, as I'm getting off stage from speaking,
28
75322
2794
Le lendemain, je quitte la scĂšne aprĂšs mon discours,
01:18
a woman comes up to me and she asks,
29
78158
1877
une femme vient vers moi et me demande :
01:20
"Would you like to go on a hike?"
30
80076
1627
« Ça vous dirait une rando ? »
01:21
Now I’m from New York City, so a hike is a few city blocks.
31
81703
2794
Je suis de New York, une rando, c’est quelques pĂątĂ©s de maisons.
01:24
New York City is at sea level, so we're talking about real oxygen.
32
84497
3129
New York est au niveau de la mer, on a vraiment de l’oxygùne.
01:27
So, no, this was a hike.
33
87626
2252
Mais non, ça c’était de la rando de chez rando.
01:29
And at 8,000 feet elevation,
34
89919
1919
À 2 500 mùtres d’altitude,
01:31
one quickly realizes Montana's oxygen just isn't real.
35
91838
3462
on comprend vite que l’oxygùne du Montana n’est pas le vrai oxygùne.
01:35
(Laughter)
36
95342
1126
(Rires)
01:36
Midway through our hike, I can't remember what I said,
37
96801
2545
En cours de rando, j’ai oubliĂ© ce que j’ai dit,
01:39
but the woman grabs a fistful of snow,
38
99387
2044
mais la femme prend une poignée de neige,
01:41
puts it in her mouth and she starts to chew.
39
101431
2336
la met en bouche et la mange.
01:43
And my initial thought was, "That was disgusting."
40
103808
3587
J’ai d’abord pensĂ© que c’était dĂ©goĂ»tant.
01:47
I would never touch anything that touches a New York City street.
41
107854
3086
Je ne toucherai jamais rien qui a été en contact avec une rue de New York,
01:50
But then I realized this was snow from Montana,
42
110982
2461
avant de me rappeler que c’est de la neige du Montana
01:53
and this was symbolic of the relationships Montanans have with their environment.
43
113485
4212
et que ça symbolise la relation entre les habitants du Montana avec la nature.
01:57
So towards the end of the hike,
44
117739
2294
Vers la fin de la rando,
02:00
this woman lays down in a bed of snow
45
120075
2127
la femme se couche dans un lit de neige
02:02
and she moves her body in a way where [it] registers to me,
46
122202
3670
et bouge son corps pour créer un ange sur la neige,
02:05
she's making a snow angel.
47
125872
1543
c’est ce que je comprends.
02:07
So after about 30 seconds, I decide to mimic.
48
127832
3003
Alors, au bout de 30 secondes, je dĂ©cide de l’imiter.
02:10
And so I lay in this fresh bed of snow in Montana,
49
130877
2711
Je me couche dans la poudreuse du Montana et je bouge mes bras et mes jambes.
02:13
I move my arms and my legs.
50
133588
2127
02:15
And then it dawns on me.
51
135757
1418
Et lĂ , je prends conscience
02:17
I'm making a snow angel for the first time.
52
137550
2336
que je suis en train de faire mon tout premier ange sur la neige.
02:21
And of course, I've seen other people do it
53
141012
2044
Certes, j’ai dĂ©jĂ  vu des gens en faire.
02:23
and I've seen it on television before.
54
143056
1877
Je l’ai vu Ă  la tĂ©lĂ© aussi.
02:24
But it was the first time I did it.
55
144933
1877
Mais c’était ma premiĂšre fois.
02:26
You see, I've coined the term powerful first experiences or PFEs
56
146810
4004
J’ai appelĂ© ça les premiĂšres fois exaltantes, PFE,
02:30
as doing something you never thought you would do for the first time,
57
150814
3253
faire une chose pour la premiĂšre fois qu’on n’aurait jamais imaginĂ© faire,
02:34
in a place that you never thought you would be in for the first time.
58
154067
3253
dans un lieu oĂč l’on n’a jamais imaginĂ© ĂȘtre.
La principale raison de ma venue au Montana
02:37
The main reason why I was in Montana in the first place
59
157320
2586
02:39
was to give a talk about powerful first experiences,
60
159906
2503
Ă©tait cette prise de parole au sujet des premiĂšres fois.
02:42
so it was only right that I would then have
61
162659
2002
C’était donc l’endroit idĂ©al pour vivre une premiĂšre fois exaltante.
02:44
powerful first experiences in Montana.
62
164661
2210
02:47
Powerful first experiences are life-altering moments and experiences
63
167163
4463
Les premiÚres fois exaltantes sont des moments et vécus transformateurs
02:51
that change the way that we see ourselves
64
171668
1960
qui changent la façon dont on se voit, et dont on voit le monde.
02:53
and changes the way we see the world.
65
173628
2086
02:56
And it can be as expansive as skydiving out of a plane in France
66
176214
3712
Ça peut ĂȘtre cher comme un saut en parachute en France,
02:59
or as small as visiting a lake to meditate for the first time.
67
179926
3337
ou gratuit comme visiter un lac pour méditer pour la premiÚre fois.
03:03
What matters is your imagination,
68
183304
1669
L’important, c’est l’imagination,
03:04
your courage and your curiosity.
69
184973
2043
le courage et la curiosité.
03:08
In the book "Power of Moments" by Chip and Dan Heath,
70
188017
2586
Dans « Ces moments qui comptent » de Chip et Dan Heath,
03:10
the authors reference what psychologists call the reminiscence bump,
71
190645
3420
les auteurs font référence au pic de réminiscence, un concept en psychologie
03:14
a phenomenon where older individuals are asked
72
194107
2919
qui décrit ceci : quand on demande à des personnes plus ùgées
03:17
to think about their experiences,
73
197026
1627
de se souvenir de leur passé,
03:18
where they tend to disproportionately talk
74
198695
2461
elles ont tendance à parler de façon disproportionnée
03:21
about the experiences that happened roughly between the ages of 15 to 30.
75
201197
4421
des expériences vécues entre 15 et 30 ans.
03:26
Some researchers say
76
206119
1126
Selon certains chercheurs,
03:27
this is a time in our lives when we experience the most novelty.
77
207245
3337
c’est Ă  cette pĂ©riode que nous vivons le plus de choses nouvelles.
03:30
And there's a few theories why.
78
210749
1918
Il existe quelques théories.
03:32
One, when you enter and pass through your 30s,
79
212667
2544
D’abord, quand on entre dans et traverse la trentaine,
03:35
life can seem like it speeds up
80
215253
2127
la vie semble s’accĂ©lĂ©rer,
03:37
because we develop the habits of doing the same things over and over.
81
217380
3921
car nous développons des habitudes pour répéter les choses de façon routiniÚre.
03:41
Another reason is that there are just some experiences in our lives
82
221760
3169
Une autre raison, c’est que certains vĂ©cus dans notre vie
03:44
that are set to happen within that time frame.
83
224971
2377
surviennent naturellement durant cette période.
03:47
So think about it.
84
227348
1377
Réfléchissez un instant.
03:48
By 15, you might be in high school.
85
228725
2252
À 15 ans, on est au lycĂ©e.
03:51
By 18, you may be in college.
86
231770
2043
À 18, Ă  l’universitĂ© pour la plupart.
03:53
After college, you get a job,
87
233855
1960
AprÚs ça, on trouve un emploi,
03:55
you may buy the big home, you may get married,
88
235815
2169
on achĂšte peut-ĂȘtre une maison, on se marie,
03:57
you may have a kid.
89
237984
1710
on a des enfants.
03:59
And then you might experience loss or grief.
90
239736
2210
Ensuite, on traverse la perte ou le deuil.
04:01
And then you enter your 30s and that's it.
91
241988
2002
Ensuite, on entre dans la trentaine, et voilĂ .
04:03
No more powerful first experiences
92
243990
1752
Fini les premiÚres fois exaltantes, la vie se répÚte encore et encore.
04:05
and life repeats itself over and over.
93
245784
2502
04:08
Something about that seems so unfulfilling.
94
248745
2586
Mais cela peut en partie ĂȘtre frustrant.
04:11
Now imagine if you were a kid from a community like the Bronx.
95
251956
3337
Imaginez ĂȘtre un gosse d’une communautĂ© comme le Bronx.
04:15
While the Bronx offers amazing experiences,
96
255335
2127
Bien que le Bronx offre des expériences fabuleuses,
04:17
by the time you turn 14 or 15,
97
257504
1751
Ă  14 ou 15 ans,
04:19
you can feel like you've experienced
98
259255
1752
on a le sentiment d’avoir vĂ©cu
04:21
all the powerful first experiences in that environment.
99
261007
2795
toutes les premiĂšres fois exaltantes que le quartier a Ă  offrir.
04:24
And so I became obsessed with figuring out
100
264886
2419
Et donc, je suis devenu obsĂ©dĂ© par l’idĂ©e de dĂ©couvrir
04:27
how to give more powerful first experiences to others.
101
267347
3128
comment offrir Ă  autrui plus de premiĂšres fois exaltantes.
04:30
My organization, Gentlemen's Retreat,
102
270475
1793
Mon association, Gentlemen’s Retreat,
04:32
focuses on young men of color from the inner city
103
272268
2586
se concentre sur les jeunes hommes de couleur de la ville,
04:34
who end up going to top colleges and universities,
104
274854
2670
qui finissent dans les meilleures universités,
04:37
such as Brown University.
105
277565
1710
comme l’universitĂ© Brown.
04:40
These young men are gifted and they're special.
106
280109
2503
Ces jeunes hommes sont talentueux et spéciaux.
04:43
They just felt they experienced everything their community had to offer.
107
283363
3420
Ils pensent avoir pu vivre tout ce que leur communauté a à leur offrir.
04:46
We call these young men Gs for gentlemen.
108
286783
2544
On les appelle les G, pour Gentlemen.
04:50
And while working with these gentlemen
109
290453
1835
En travaillant avec eux, en leur offrant des premiĂšres fois exaltantes,
04:52
and giving them powerful first experiences,
110
292288
2294
04:54
I realized it was shaping their identities in a positive way,
111
294624
3503
j’ai compris que je transformais leur identitĂ© de façon positive,
04:58
but it was also increasing their cultural and their social capital.
112
298127
3379
tout en augmentant leur capital culturel et social.
05:01
An individual has cultural capital
113
301548
1751
Un individu a un capital culturel de par l’environnement dont il est issu.
05:03
because of the environment that they come from.
114
303299
2378
05:05
The knowledge, skills and belief of that environment
115
305677
2460
Le savoir, les compétences et les croyances de ce milieu
05:08
can be seen as capital or an asset.
116
308179
2211
peuvent ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme un capital.
05:10
And having the combination
117
310932
1668
Disposer de la combinaison
05:12
allows an individual to have economic advantages
118
312642
2419
permet Ă  chacun d’avoir un avantage Ă©conomique,
05:15
and other advantages.
119
315103
1501
parmi d’autres avantages.
05:16
And when you collect powerful first experiences,
120
316938
2794
Et en accumulant les premiĂšres fois exaltantes,
05:19
you're collecting cultural capital from different environments.
121
319774
3128
on collecte un capital culturel d’environnements diffĂ©rents.
05:22
Social capital is a set of shared values and resources
122
322944
3670
Le capital social est un set de valeurs et de ressources partagées
05:26
that allows individuals to come together
123
326656
2336
qui permet aux individus de se réunir pour accomplir un objectif commun.
05:29
to achieve a common goal.
124
329033
1544
05:30
It can also be thought of as the ability to access resources and favors
125
330618
3712
On peut aussi le dĂ©crire comme la capacitĂ© d’accĂ©der Ă  des ressources, faveurs
05:34
and information from your network.
126
334372
1835
et informations dans son réseau.
05:37
Countless connections are fostered
127
337000
1710
Des liens innombrables sont cultivés
05:38
when the gentlemen develop intimate relationships
128
338710
2711
quand les gentlemen développent des relations fortes
05:41
in places such as Paris, London and even Montana.
129
341421
3587
dans des endroits comme Paris, Londres, et mĂȘme le Montana,
05:45
As they spend time with locals, entrepreneurs
130
345425
2752
quand ils passent du temps avec les gens de la région, des entrepreneurs,
05:48
and even venture capitalists.
131
348177
1794
voire des financiers.
05:50
They develop a more expansive network and idea of the world.
132
350388
4087
Ils développent un plus grand réseau et une vision plus vaste du monde.
05:54
And increasing cultural and social capital doesn’t just benefit the gentlemen,
133
354517
3754
Augmenter le capital culturel et social est bénéfique non seulement pour eux,
05:58
it also benefits the communities that they bless with their presence.
134
358271
3295
mais aussi pour les communautĂ©s qu’ils enrichissent.
06:02
And a powerful first experience changes the way you see yourself
135
362025
3336
Et une premiÚre fois exaltante transforme la façon dont on se voit
06:05
and the way you see the world.
136
365403
1710
et dont on envisage le monde.
06:07
Going to Big sky changed the way that I saw the world,
137
367155
3170
Aller à Big Sky a changé la façon dont je voyais le monde,
06:10
the way that I saw myself and what I wanted to do in the world.
138
370366
3128
la façon dont je me voyais et ce que je voulais accomplir dans le monde.
06:14
Instead of waiting for my cycle of experiences to repeat themselves,
139
374162
3336
Au lieu d’attendre que mon cycle d’expĂ©riences se rĂ©pĂšte,
06:17
doing the same things over and over,
140
377540
2378
et de refaire toujours la mĂȘme chose,
06:19
I decided to go out into the world and collect powerful first experiences.
141
379959
4338
j’ai dĂ©cidĂ© d’aller Ă  la rencontre du monde et collectionner les premiĂšres fois.
06:25
And a powerful first experience can be anything.
142
385089
2670
Une premiĂšre fois exaltante, ça peut ĂȘtre n’importe quoi.
06:27
It's all about intention.
143
387800
1710
Tout est dans l’intention.
06:29
The most important part of a powerful first experience or a PFE,
144
389552
3295
La partie la plus importante dans une PFE, c’est l’intention.
06:32
is intention.
145
392847
1168
06:34
Anyone can have them.
146
394057
1251
On peut tous en vivre.
06:35
You don't have to have capital or have started an organization.
147
395350
2961
Pas besoin de capital ou de lancer une association.
06:38
You don't even have to be a G.
148
398311
1460
Pas mĂȘme besoin d’ĂȘtre un G.
06:39
You just have to be thoughtful about two things.
149
399812
2253
Il suffit d’ĂȘtre conscient de deux choses.
06:42
One, do something you haven't done
150
402065
2168
Un, faire une chose qu’on n’a jamais faite mais qu’on a toujours voulu faire.
06:44
but have always wanted to do.
151
404233
2002
06:46
And what’s important here, no matter what you choose to do --
152
406235
2878
Et, chose cruciale, quelle que soit cette chose -
06:49
skydiving out of a plane,
153
409113
1919
sauter en parachute,
06:51
learning a new language, switching your wardrobe --
154
411032
2419
apprendre une langue, changer de garde-robe -
06:53
whatever you decide to do,
155
413451
1335
quoi que ce soit,
06:54
has to have a certain level of risk in it for you.
156
414786
3336
vous devez prendre un certain risque.
06:58
It's about courage.
157
418623
1376
Il s’agit de courage.
07:00
The courage to get on a plane
158
420458
1418
Le courage de prendre l’avion
07:01
and go to a state where most people don't look like me
159
421876
2544
pour me rendre dans un État oĂč peu de gens me ressemblent,
07:04
in order to experience something as simple as making a snow angel.
160
424462
3629
pour vivre une chose aussi simple que faire un ange sur la neige.
07:08
Second thing, switch up your environment,
161
428758
2461
Deux : changer son environnement.
07:11
change the stimuli and please try to be bold.
162
431260
3295
Changer de stimuli et veiller Ă  ĂȘtre audacieux.
07:15
So you may be a singer,
163
435098
1585
Imaginez devenir chanteur.
07:16
but maybe you sing on a crowded train in New York City
164
436724
2544
Mais vous chantez dans un train bondé à New York,
07:19
or in the beautiful streets of Venice, Italy.
165
439310
2169
ou dans les rues enchanteresses de Venise.
07:21
Imagine what the world would be like
166
441479
2044
Imaginez Ă  quoi ressemblerait le monde
07:23
if we decided to share and exchange in more powerful first experiences.
167
443564
4422
si nous décidions de partager et échanger à travers ses premiÚres fois exaltantes.
07:28
Would we feel more loved?
168
448653
1335
Nous sentirions-nous plus aimés ?
07:29
Would we feel more connected?
169
449988
1418
Plus en lien ?
07:31
Would we feel more brave?
170
451447
1210
Plus courageux ?
07:32
Most importantly, would we feel more human?
171
452657
2836
Et plus important, nous sentirions-nous plus humain ?
07:36
Each and every one of us has so much to experience
172
456494
3086
Nous avons tous tant de choses à découvrir,
07:39
if we allow ourselves the gift of another powerful first experience.
173
459622
4296
si nous nous autorisons le don d’une autre premiùre fois exaltante.
07:44
My only ask,
174
464419
1334
Je vous demanderai une seule chose :
07:45
if you decide to go to Montana for the first time,
175
465753
3504
Si vous dĂ©cidez d’aller au Montana pour la premiĂšre fois,
07:49
please don't forget your horse.
176
469257
3044
je vous en prie, n’oubliez pas votre cheval.
07:53
Thank you.
177
473136
1126
Merci.
07:54
(Applause)
178
474303
1127
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7