Jane Walsh: The rise of predatory scams -- and how to prevent them | TED

35,986 views ・ 2022-02-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
When we're seven, getting older and turning eight sounds great.
1
4501
4254
À l’ñge de sept ans, avoir huit ans, c’est super.
00:09
Then once we're in our teens,
2
9673
2002
DĂšs la dizaine d’annĂ©es,
00:11
the very idea of getting older and being 16 is amazing.
3
11675
3920
l’idĂ©e de vieillir et d’avoir 16 ans est incroyable.
00:16
But show me one single person
4
16471
2377
Mais présentez-moi une seule personne
00:18
who wakes up on their 50th birthday and says, "Wow, I can't wait till I'm 70."
5
18890
5255
qui se réveille le jour de son 50e anniversaire en se disant :
«Vivement les 70 ans. »
00:25
"Getting old is not for sissies."
6
25272
2127
«Vieillir, ce n’est pas pour les tapettes. »
00:27
That's what my 90-year-old mother-in-law says when she's cross
7
27399
4004
C’est ce que dit ma belle-mĂšre de 90 ans quand elle est contrariĂ©e
00:31
because something, physically or mentally, just isn't working the way it should,
8
31403
4129
car un truc, physique ou mental, ne va pas comme ça devrait,
00:35
and did, years ago.
9
35532
1543
ou allait, il y a des années.
00:37
But there are other surprises ahead of us.
10
37701
2586
Mais d’autres surprises nous attendent.
00:40
There is something else that goes along with aging,
11
40328
2836
Autre chose accompagne l’ñge,
00:43
and it's not something we ever think about.
12
43164
2211
et on n’y pense pas vraiment.
00:46
One in 10 adults over 60 will be abused during their lifetime.
13
46668
4296
On abusera d’un adulte de plus de 60 ans sur 10 dans sa vie.
00:51
That is five million people every year.
14
51006
2836
On parle de cinq millions de personnes par an.
00:54
Even worse,
15
54593
1167
Pire encore,
00:55
half of those who develop dementia will experience some kind of abuse.
16
55802
3837
on abusera de la moitié de ceux qui développe une forme de démence.
01:00
And more often than not, the abuser will be a family member.
17
60348
3295
Et le plus souvent, ce sera un membre de la famille.
01:04
We never think that this is going to happen
18
64477
2044
On n’imagine pas que cela puisse nous survenir
01:06
to us or to our loved ones.
19
66563
1793
ou Ă  nos proches.
01:08
But it's happening, right now,
20
68815
2586
Mais c’est le cas, maintenant,
01:11
to our parents, our grandparents and our neighbors.
21
71401
3295
nos parents, nos grands-parents et nos voisins en sont victimes.
01:15
I first learned elder abuse was a thing
22
75780
2294
J’ai dĂ©couvert que l’abus des personnes ĂągĂ©es Ă©tait courant
01:18
when my dad fell victim to a classic elder scam.
23
78116
3003
quand mon pùre fut victime d’une escroquerie classique.
01:21
He was retired and he was living alone,
24
81578
2419
Il Ă©tait Ă  la retraite et vivait seul.
01:24
and although he was hiding it really well,
25
84039
2085
Et mĂȘme s’il camouflait cela trĂšs bien,
01:26
he was starting to struggle with tasks that had once been simple for him.
26
86124
4213
il commençait à éprouver de la peine avec des tùches auparavant aisées.
01:30
The medical term would probably be "mild cognitive impairment."
27
90337
3169
Le terme médical exact est, paraßt-il, déficience cognitive légÚre.
01:34
Then, one day, I found a detective's business card
28
94174
3170
Mais un jour, j’ai trouvĂ© la carte de visite d’un dĂ©tective
01:37
sitting on his kitchen table.
29
97344
1876
sur la table de la cuisine.
01:39
He'd been ripped off by a phony roofing contractor.
30
99262
3087
Il avait été escroqué par un couvreur bidon.
01:43
He'd given this guy a lot of money up front,
31
103266
2211
Il lui avait fait une avance importante
01:45
and the guy took his money and then took off.
32
105477
2335
et le type avait disparu avec l’argent.
01:48
Despite my dad's police report, no one was ever charged or prosecuted.
33
108521
4755
Mon pĂšre avait une assurance mais personne ne fut poursuivi en justice.
01:54
I was a criminal defense attorney at the time, but even still,
34
114027
4463
MĂȘme si j’étais procureur pour les affaires criminelles Ă  l’époque,
01:58
I was shocked that it had happened.
35
118531
2086
cette histoire m’a choquĂ©e.
02:01
And as his daughter, I was horrified that I hadn't seen it coming.
36
121159
3712
Et en tant que sa fille, j’étais horrifiĂ©e de ne pas avoir vu ça venir.
02:06
Years later, I moved to Colorado,
37
126122
1627
Plus tard, j’ai dĂ©mĂ©nagĂ© au Colorado,
02:07
and I started working as a deputy district attorney,
38
127791
2669
comme vice-procureur,
02:10
prosecuting crimes against older adults and folks with disabilities.
39
130460
4504
instruisant des crimes contre des seniors et des personnes avec un handicap.
02:15
I soon learned that there were a ton of these crimes out there,
40
135507
2961
J’ai vite appris que ce genre de crimes Ă©taient trĂšs frĂ©quents
02:18
but not so many of them were getting reported.
41
138510
2419
mais que trĂšs peu d’entre eux Ă©taient dĂ©clarĂ©s.
02:20
The statistics said maybe one in 14.
42
140929
3295
Selon les statistiques, un sur 14 environ.
02:25
And when those crimes did get reported,
43
145141
2044
Et quand ces crimes étaient déclarés,
02:27
as I'd already seen, very few of them got charged or prosecuted,
44
147227
4463
comme je l’avais constatĂ©, peu Ă©taient estĂ©s
02:31
and only the tiniest proportion resulted in a conviction.
45
151690
4254
et seul un trÚs petit nombre résultait en une condamnation.
02:36
So let's just think about domestic violence
46
156986
2753
Pensons un instant Ă  la violence domestique
02:39
and child abuse, for a second.
47
159781
1877
ou à l’abus des enfants.
02:41
Think about all the resources of public-service campaigns
48
161658
3712
Pensez aux ressources publiques consacrées aux campagnes
02:45
poured into those issues --
49
165370
1418
de sensibilisation Ă  ces crimes,
02:46
and yet, still, those crimes remain way too high.
50
166830
3295
et pourtant, il y en a beaucoup trop.
02:51
Efforts to address elder abuse
51
171626
1543
Les efforts consentis contre l’abus des personnes ĂągĂ©es
02:53
are said to be 20 years behind both of those issues.
52
173169
3462
aurait un retard de 20 ans par rapport à ça.
02:57
But we need to get better, and we need to get better fast,
53
177424
2794
Mais nous devons améliorer la situation, et trÚs vite,
03:00
because this problem is exploding.
54
180218
2294
car le problùme est en train d’exploser.
03:03
Elder abuse is growing,
55
183513
2169
L’abus des personnes ĂągĂ©es augmente
03:05
but it still remains hidden because of shame,
56
185724
2794
tout en restant caché à cause de la honte,
03:08
because of embarrassment,
57
188560
1668
de la gĂȘne,
03:10
because of affection between perpetrator and victim.
58
190270
3420
de l’affection entre l’auteur et la victime.
03:13
And most of all, because everyone has a deep, instinctive fear
59
193732
4045
Et surtout, car tout le monde ressent une peur profonde et instinctive
03:17
of admitting to impairment.
60
197819
1668
de devoir admettre la vulnérabilité.
03:20
So we see lots of different types of elder crime.
61
200655
3087
Ces crimes contre les personnes ùgées sont variés.
03:23
We see physical abuse, we see emotional abuse.
62
203742
2794
Il y a l’abus physique, l’abus Ă©motionnel,
03:26
Sometimes, we'll see neglect or sexual abuse.
63
206578
3336
parfois, la nĂ©gligence ou l’abus sexuel.
03:29
But every single day, we see fraud and exploitation.
64
209914
4463
Mais à chaque fois, il y a la fraude et l’exploitation.
03:35
Financial crimes against seniors in the US cost an astonishing amount.
65
215378
4380
Les crimes contre les personnes ùgées atteignent des sommes astronomiques
aux États-Unis.
03:40
The estimates put it up to 36.5 billion dollars every year.
66
220133
4338
On estime ce montant Ă  36,5 milliards de dollars par an.
03:45
We know that seniors get bombarded by phone scams and internet scams
67
225346
4296
On sait qu’ils sont bombardĂ©s d’escroqueries par tĂ©lĂ©phone ou Internet,
03:49
even more than the rest of us.
68
229642
2128
bien plus que nous.
03:51
And this is lazy-boy crime.
69
231811
1919
C’est un crime opportuniste.
03:54
Why would anyone go out and rob a bank?
70
234647
2294
Pourquoi faire un hold-up dans une banque
03:56
They can sit at home,
71
236983
1376
quand on peut rester Ă  la maison,
03:58
they call seniors and they terrify them that they're about to get arrested
72
238401
4588
tĂ©lĂ©phoner Ă  un vieux, lui faire peur en disant qu’on va ĂȘtre arrĂȘtĂ©
04:02
or that their grandsons are in jail.
73
242989
1960
ou que leur petit-fils est en prison,
04:05
Then, they pressure them to buy multiple gift cards and Bitcoin.
74
245533
4797
et puis le forcer Ă  acheter des chĂšques-cadeaux ou des bitcoins.
04:11
So many seniors have saved for decades,
75
251748
3336
Tant de personnes ùgées ont épargné pendant des années,
04:15
and those nest eggs, or sometimes, their whole life savings,
76
255126
3295
et leur Ă©pargne, parfois celle de toute une vie,
04:18
just get wiped out in hours, or sometimes days.
77
258463
3253
est dérobée en quelques heures ou quelques jours.
04:23
It's low-risk crime, and it's very lucrative.
78
263510
2836
C’est un crime avec peu de risque et trùs lucratif.
04:26
But what's the reason
79
266346
1168
Pourquoi
04:27
that seniors are falling for these scams so often?
80
267514
2544
les personnes ùgées tombent-elles dans le panneau ?
04:30
And why do criminals target them?
81
270058
2210
Et pourquoi les cibler ?
04:32
One possible answer lies in what happens to our brain as we age.
82
272727
3420
Une rĂ©ponse possible se trouve dans l’évolution de notre cerveau avec l’ñge.
04:36
By the time we're 60,
83
276648
1376
Quand nous avons 60 ans,
04:38
neuroscience says that every single one of us
84
278066
2419
selon les neurosciences, chacun de nous
04:40
is going to have some kind of cognitive change or deficit.
85
280527
3044
aura subi un changement ou une déficience cognitive.
04:44
Of course, our brains compensate, and no two individuals are the same.
86
284113
5005
Certes, le cerveau compense et il n’y a pas deux personnes identiques.
04:50
But as our executive functioning for complex tasks starts to decline,
87
290286
5256
Mais avec le déclin de nos fonctions exécutives de tùches complexes,
04:55
we might find it more difficult
88
295542
1584
cela devient plus difficile
04:57
to figure out if someone is trying to manipulate or exploit us.
89
297126
3504
de discerner si quelqu’un essaie de nous manipuler ou exploiter.
05:01
And at the same time,
90
301422
1585
Et simultanément,
05:03
we'll very likely have less insight into the fact that these deficits exist.
91
303049
4296
on sera moins perspicace sur le fait que ces déficiences se sont installées.
05:08
And this combination creates perfect victims.
92
308388
3170
Cette combinaison fait de nous la victime parfaite.
05:12
It also goes to explain another type of crime
93
312809
2919
Cela explique aussi un autre type de crime
05:15
that we see seniors falling for, again and again,
94
315770
3337
dont les personnes ùgées sont souvent victimes, encore et encore,
05:19
and this is financial exploitation.
95
319148
2253
l’exploitation financiùre.
05:21
In this type of crime, a third party homes in on the senior.
96
321943
4129
Dans ce genre de crime, une personne entre dans la vie des personnes ùgées.
05:26
They start to use persuasion and influence,
97
326739
3003
Elle commence par utiliser la persuasion et l’influence,
05:29
and really almost grooming,
98
329742
1418
presque une préparation
05:31
to get them to give them money or assets.
99
331160
2962
Ă  leur donner argent et avoirs.
05:35
This can be a new person in the senior's life,
100
335707
2502
Il peut s’agir d’une nouvelle personne dans la vie du senior,
05:38
and sometimes, it'll seem like someone who's really great.
101
338209
2836
et qui parfois a l’air super.
05:41
It'll be the new best friend or the fabulous new caregiver.
102
341087
4004
Ce sera la nouvelle meilleure amie ou l’assistant social formidable.
05:45
Maybe a romantic interest,
103
345466
1794
Peut-ĂȘtre un intĂ©rĂȘt romantique,
05:47
or even a financial or legal professional.
104
347302
2794
ou un professionnel de la finance ou juriste.
05:50
And what we see is that the bond
105
350972
2669
On constate que le lien
05:53
that the perpetrator creates with the senior is so strong
106
353641
3337
entre l’auteur du crime et la personne ĂągĂ©e est si fort
05:57
that even if they're cleaned out and penniless,
107
357020
2377
que mĂȘme s’ils sont essorĂ©s et se retrouvent sans un sou,
05:59
they're often incurring credit card debt,
108
359397
3045
ils achÚteront à crédit
06:02
and even taking out reverse mortgages
109
362442
2752
ou souscriront des prĂȘts viagers hypothĂ©caires,
06:05
so they can give more to the person scamming them.
110
365194
2837
afin de donner davantage Ă  la personne en train de les voler.
06:09
But right now, on some level,
111
369324
2752
Mais aujourd’hui, quelque part,
06:12
we're still thinking that this is not something that's going to happen to us.
112
372118
3962
on continue de penser que cela ne nous arrivera pas.
06:16
We couldn't get scammed, not us,
113
376956
2252
On ne pourra pas nous escroquer, ni nous,
06:19
not our smart friends and family.
114
379208
1877
ni nos amis ou notre famille.
06:21
Are we so sure about that?
115
381961
1752
Mais en sommes-nous si sûrs ?
06:24
Howard and Charlotte were 89 and 83 when they came forward.
116
384672
4296
Howard et Charlotte avaient 89 et 83 ans quand ils se sont présentés.
06:28
They'd both had careers as successful psychotherapists,
117
388968
3462
Ils avaient tous les deux eu une carriÚre fructueuse de psychothérapeutes.
06:32
and they had six college degrees between them.
118
392472
2586
Ils avaient Ă  eux deux six diplĂŽmes universitaires.
06:35
Years before, a receptionist from their eye doctor’s office
119
395767
3962
Il y a des années, une réceptionniste de leur ophtalmologue
06:39
had showed up unexpectedly at their home
120
399771
2711
s’était prĂ©sentĂ©e chez eux inopinĂ©ment
06:42
and asked if she could borrow 300 dollars.
121
402482
2335
et leur avait demandĂ© de lui prĂȘter 300 dollars.
06:45
She came back again and again,
122
405526
3254
Elle Ă©tait revenue Ă  multiples reprises
06:48
and often, she brought her small child with her.
123
408821
2795
et souvent, avec son jeune enfant.
06:51
And every time she showed up,
124
411616
2002
À chaque visite,
06:53
she had something new to tell them about why she needed money urgently:
125
413618
3670
elle avait une nouvelle histoire pour demander de l’argent urgemment :
06:58
eviction costs, a lawsuit, medical bills or surgery.
126
418289
5381
des frais d'expulsion, un procÚs, des factures médicales ou une chirurgie.
07:05
She rarely left without a check in hand.
127
425129
2670
Elle quittait rarement la maison sans un chĂšque en main.
07:08
And after this had gone on for some time,
128
428132
2545
Cela a duré un certain temps.
07:10
she had got almost 600,000 dollars from this couple.
129
430677
4045
Elle a pratiquement extorqué 600 000 dollars de ce couple.
07:15
And all the time, they told no one.
130
435556
3045
Mais ils n’en parlùrent à personne.
07:19
It wasn't until their accountant asked them questions
131
439102
2836
Ce ne fut pas avant que leur comptable leur pose des questions
07:21
that they couldn't avoid,
132
441938
1752
qu’ils ne pouvaient plus Ă©viter,
07:23
and then told them this was a crime,
133
443690
2627
et qu’il leur expliqua que c’était un acte criminel
07:26
and that they had to call it in.
134
446359
1793
qu’ils se prĂ©sentĂšrent devant moi.
07:29
Even then, they waited another couple of weeks,
135
449070
2419
Et mĂȘme alors, ils attendirent quelques semaines
07:31
until, mortified, they finally took his advice.
136
451531
3420
avant d’enfin suivre le conseil de leur comptable, mais mortifiĂ©s.
07:36
This case is also a great example
137
456536
2043
Ce cas est un exemple parfait
07:38
of how delays inherent in the criminal justice system
138
458579
3003
comment les retards inhérents au systÚme de justice pénale
07:41
make achieving justice for seniors a really difficult task.
139
461624
4088
rendent la justice difficile à obtenir quand on est ùgé.
07:46
Howard was already dying of heart failure at the time that this case was charged.
140
466587
4296
Howard Ă©tait dĂ©jĂ  en train de mourir d’une dĂ©ficience cardiaque au moment du procĂšs.
07:50
His cardiologist said that he only had a few months to live.
141
470925
3045
Son cardiologue lui avait donné une espérance de vie de quelques mois.
07:55
So trial might be a year or more out.
142
475013
2335
Mais le procùs n’allait pas commencer avant un an.
07:57
And Howard was an essential witness,
143
477348
1752
Or, Howard était un témoin essentiel.
07:59
but he wasn't going to be around.
144
479100
1752
Mais il n’allait plus ĂȘtre lĂ .
08:00
We litigated, to take his testimony ahead of time, by a deposition.
145
480893
3838
On a plaidé pour obtenir sa déposition anticipativement.
08:05
That's something that's really fairly rare in criminal cases.
146
485064
3253
C’est trùs rare dans les affaires criminelles.
08:09
Finally, Howard testified from his home.
147
489360
2670
Finalement, Howard a pu témoigner depuis sa maison.
08:12
And he spent the entire next day in bed, exhausted.
148
492780
3504
Il passa le lendemain au lit, épuisé.
08:16
He passed away only six weeks later.
149
496784
2419
Et il est mort six semaines plus tard.
08:21
And we were so lucky.
150
501039
1418
Mais nous avions de la chance
08:22
If Howard had cognitive issues,
151
502915
2586
car si Howard avait eu des problĂšmes cognitifs,
08:25
important details might already have been lost.
152
505501
2670
on aurait sans doute perdu des détails importants.
08:28
And this is what happens in these cases.
153
508838
2211
C’est souvent le cas dans ces affaires.
08:31
The clock's running against us,
154
511049
1751
C’est une course contre la montre,
08:32
and that clock runs out, and cases get dismissed.
155
512842
2920
on dépasse le temps et le cas est révoqué.
08:35
The victims and their voices simply fade away.
156
515762
3920
Les victimes et leur voix disparaissent, c’est tout.
08:41
Let's talk about another problem that we face,
157
521225
2711
Parlons d’un autre de nos problùmes,
08:43
which is based on fundamental legal principle.
158
523936
3212
causé par un principe juridique fondamental.
08:47
It's the confrontation clause of the Constitution.
159
527190
2794
C’est la clause de confrontation dans la Constitution.
08:50
This means that when someone is accused of a crime,
160
530860
2461
Elle stipule que quand une personne est accusĂ©e d’un crime,
08:53
they have the right to bring in their accuser,
161
533362
2294
elle a le droit d’appeler l’accusation
08:55
confront them face-to-face in court, and cross-examine them.
162
535656
3671
et de la confronter en face Ă  face Ă  la Cour, dans un contre-interrogatoire.
09:00
The person who's accused of abuse
163
540328
2210
La personne accusĂ©e d’abus
09:02
can insist on bringing in the senior to have their lawyer question them.
164
542538
4880
peur insister pour que la personne ùgée soit contre-interrogée par leur avocat.
09:08
As you can imagine,
165
548836
1126
Vous l’imaginez aisĂ©ment,
09:10
this is very tough in cases with older victims.
166
550004
3212
cela peut s’avĂ©rer trĂšs dur pour les victimes les plus ĂągĂ©es.
09:13
I think of one case I prosecuted,
167
553883
2419
Je pense notamment à une affaire que j’ai instruite
09:16
where the elderly woman sat in her wheelchair
168
556344
2711
oĂč la personne ĂągĂ©e Ă©tait assise dans un fauteuil roulant,
09:19
outside the courtroom for hours,
169
559055
1793
Ă  l’extĂ©rieur de la salle d’audience
09:20
waiting to testify.
170
560848
1293
en attendant des heures avant de témoigner.
09:23
Other cases overran.
171
563392
1544
D’autres cas Ă©taient plus urgents.
09:25
Eventually, cold and tired and in pain, she just started crying.
172
565978
4421
Elle avait froid, elle était fatiguée, et avait mal partout, alors elle a pleuré.
09:31
We really need to figure out better solutions.
173
571067
2544
Nous devons trouver de meilleures solutions.
09:34
Sometimes, we can carve out small exceptions
174
574278
2461
Il est parfois possible d’obtenir des petites exceptions
09:36
to the confrontation clause,
175
576781
1752
Ă  la clause de confrontation
09:38
based on public policy and the necessities of the case.
176
578533
3420
selon la politique publique et les besoins de l’affaire.
09:42
Sometimes, remote testimony can be a substitute
177
582829
2502
Parfois, un témoignage à distance peut remplacer
09:45
for in-person presence,
178
585373
2169
la présence physique de la personne,
09:47
particularly if we build in due process safeguards,
179
587583
2711
surtout si nous veillons à avoir des processus de neutralité,
09:50
like having a person from each side present,
180
590294
2503
comme la présence des deux parties,
09:52
to make sure there isn't any prompting or interference.
181
592797
3378
afin de garantir qu’il n’y a pas d’incitation ou d’interfĂ©rence.
09:56
During the pandemic,
182
596717
1627
Pendant la pandémie,
09:58
judges have sometimes permitted remote testimony
183
598344
3045
les juges ont parfois autorisé les témoignages à distance
10:01
based on the public health crisis
184
601430
2044
Ă  cause de la crise sanitaire
10:03
and the elevated risks that that presents to seniors.
185
603474
3462
et des risques élevés que cela représente pour les personnes ùgées.
10:06
There's one other thing that's really worth mentioning,
186
606936
2628
Une chose convient d’ĂȘtre Ă©voquĂ©e,
10:09
which is that in other legal systems,
187
609564
1876
c’est que dans d’autres systùmes juridiques,
10:11
where confrontation isn't quite so fundamental,
188
611440
3129
oĂč la confrontation n’est pas aussi fondamentale,
10:14
they're really headed in an entirely different direction.
189
614610
3045
le traitement de ces affaires va dans une autre direction.
10:18
Special measures to protect vulnerable victims
190
618030
2461
Des mesures de protection des personnes vulnérables
10:20
are becoming more common,
191
620491
1585
sont devenues plus habituelles.
10:22
and what's driving these changes
192
622118
2377
Et ce changement est conduit
10:24
is the focus on really getting the best and most reliable testimony
193
624537
4463
par l’objectif d’obtenir le tĂ©moignage le plus fiable possible
10:29
from the witness,
194
629041
1919
de la part des témoins.
10:31
which kind of makes sense.
195
631002
1751
Et cela fait sens.
10:33
Also, in California, initiatives around specialty courts have been set up
196
633504
4838
En Californie, on a pris des initiatives pour établir des cours spécialisées
10:38
to address some of these specific barriers to elder justice that we're talking about.
197
638384
4880
qui gÚrent ces obstacles à la justice pour les personnes ùgées.
10:43
So we can make this system better.
198
643306
2252
Nous pouvons donc améliorer le systÚme.
10:46
We can also take action ourselves
199
646309
2669
Nous pouvons aussi agir
10:49
to prevent those we love being affected by predatory behavior.
200
649020
4379
pour Ă©viter que ceux qu’on aime soient affectĂ©s par des prĂ©dateurs.
10:53
It is time that we had the talk.
201
653774
2545
Il est temps d’en parler.
10:57
No, it's not that talk.
202
657069
1544
Je ne parle pas de mon discours,
10:59
This is the talk that we need to have with our parents
203
659113
3420
mais de la discussion que nous devons avoir avec nos parents
11:02
or other elder adults that we talk to.
204
662575
2544
et d’autres personnes ĂągĂ©es avec lesquelles nous parlons.
11:05
And it is every bit as awkward,
205
665578
2586
C’est une discussion difficile
11:08
because it goes against the grain of the relationship.
206
668206
2961
car elle va à l’encontre de l’essence de notre relation.
11:11
Roles have changed forever,
207
671167
1835
Les rÎles ont changé définitivement
11:13
and the person who used to be our protector
208
673044
2419
et la personne qui nous protégeait
11:15
might now need some protection themselves.
209
675463
2502
a elle-mĂȘme besoin de notre protection.
11:17
So before we even start this process,
210
677965
2086
Alors, avant d’en arriver là,
11:20
we can reach out to family friends,
211
680092
1710
on peut en parler Ă  des amis de la famille,
11:21
because they often have a great idea of what's going on.
212
681844
3212
car ils devinent souvent ce qu’il se passe.
11:25
They may be able to tell us
213
685473
1418
Ils pourront peut-ĂȘtre vous avertir
11:26
if they've seen signs and symptoms that concern them.
214
686933
3920
de signaux ou symptĂŽmes qui les inquiĂštent.
11:30
Physicians or other professionals can help too.
215
690895
2753
Les mĂ©decins et d’autres professions aussi peuvent nous aider.
11:34
Then let's talk about tone,
216
694774
1710
Parlons maintenant du ton,
11:36
because this is not an easy conversation,
217
696525
2420
car ce n’est pas une conversation aisĂ©e
11:38
and it really needs a careful approach.
218
698945
2294
et elle requiert beaucoup de prudence.
11:41
What we can't do is go in there ready to judge,
219
701280
3379
On ne doit surtout pas porter un jugement
11:44
because who wants to be judged,
220
704700
1585
car qui souhaite ĂȘtre jugĂ© ?
11:46
who wants to be made to feel less than?
221
706327
2419
Qui souhaite se sentir diminuĂ© aux yeux d’autrui ?
11:48
In my cases, I try to get a photograph of the senior
222
708746
3837
Dans mes affaires, j’essaie d’obtenir une photo de cette personne ĂągĂ©e
11:52
when they were a different age, in a different context.
223
712583
2628
quand elle est plus jeune, dans un contexte différent.
11:55
It helps me see more of that person.
224
715253
2252
Cela m’aide à mieux comprendre qui est cette personne.
11:58
We didn't know our parents when they were our age.
225
718631
2836
Nous ne connaissions pas nos parents quand ils avaient notre Ăąge.
12:01
There is a lifetime of history between us,
226
721467
2503
Il y a une vie de différence entre nous,
12:04
but there are still new ways to connect.
227
724011
2419
mais il nous reste des façons de nous connecter.
12:07
And there are so many practical and unobtrusive fixes
228
727723
3295
Il y a tant de moyens pratiques et non invasifs
12:11
that we can put in place.
229
731060
1668
que nous pouvons mettre en place.
12:14
Maybe it's doorbell cameras
230
734230
1585
Poser une camĂ©ra sur la porte d’entrĂ©e,
12:15
or text alerts from the bank that come to our phone,
231
735856
3379
des messages d’alerte de la banque,
12:19
or maybe we're just going to help out
232
739235
1960
ou bien simplement aider
12:21
with that huge mountain of paperwork that keeps regrowing.
233
741195
3212
Ă  traiter la montagne administrative qui ne cesse de revenir.
12:24
There is a whole industry out there,
234
744991
1876
Il y a une industrie à l’Ɠuvre
12:26
and we need to find the solutions together.
235
746867
2420
et nous devons trouver les solutions ensemble.
12:29
Also, this is a process,
236
749954
2127
C’est un processus
12:32
so we need to keep it under review.
237
752081
2002
et nous devons le surveiller.
12:35
And if right now, we're feeling overwhelmed,
238
755001
3253
Et si nous nous sentons dépassé,
12:38
then nobody said it would be easy,
239
758296
2711
personne n’a dit que ce serait facile,
12:41
and neither is getting old.
240
761007
1793
et vieillir n’est pas facile non plus.
12:43
But we can't wait,
241
763718
1334
Mais nous ne pouvons pas attendre
12:45
because if we wait,
242
765052
1335
car si nous attendons,
12:46
we'll find out after something has happened.
243
766429
2669
on découvrira une escroquerie.
12:49
Like my family did,
244
769098
1835
Comme dans ma famille,
12:50
or like Howard and Charlotte's family did.
245
770975
2544
ou celle de Howard et Charlotte.
12:54
When I first meet with victims of elder crime,
246
774645
2169
Ma premiÚre rencontre avec des victimes ùgées
12:56
it can feel really heavy.
247
776856
1668
est souvent émotionnellement chargée.
12:58
They've taken a big blow to their dignity and their self-respect.
248
778524
3837
Leur dignitĂ© et leur amour-propre viennent d’en prendre un coup.
13:02
They tell me that they feel tired and foolish,
249
782403
2502
Ils me disent qu’ils se sentent fatiguĂ©s et ridicules,
13:04
and sometimes, they even say that they feel like they're done.
250
784905
3546
et parfois mĂȘme, qu’ils sentent que leur heure est venue.
13:09
We try not to make this process any harder for them.
251
789702
3253
On essaie de ne pas rendre le processus plus difficile encore.
13:14
As in, "Wow, you've really been through a lot ...
252
794040
4254
Comme par exemple : «Vous avez vécu des choses difficiles...
13:18
But wait, there's more."
253
798336
2252
Mais ce n’est pas encore fini.»
13:21
And we get to share in their amazing resiliency
254
801589
2794
Alors, ils nous montrent leur résilience extraordinaire
13:24
and their humor,
255
804425
1168
et leur humour,
13:25
as we navigate our way through this messy system together.
256
805593
4254
pendant que nous tentons de mettre de l’ordre dans ce systùme.
13:30
We can improve how the system responds to their mistreatment.
257
810973
3504
On peut améliorer la réponse du systÚme à leur maltraitance.
13:34
We can ramp up prevention,
258
814518
1335
On peut améliorer la prévention,
13:35
we can raise awareness,
259
815895
1209
conscientiser,
13:37
and we can do a better job protecting our own friends and family.
260
817104
3629
et mieux protéger nos amis et notre famille.
13:41
And who knows what lies ahead for our future selves, either?
261
821525
3462
Qui sait ce que la vie nous réservera ?
13:44
But now that we absolutely know that elder abuse can happen to anyone,
262
824987
4296
Mais aujourd’hui, les abus contre les personnes ĂągĂ©es arrivent Ă  tout le monde
13:49
it's time that we change that,
263
829283
2086
et il est temps de changer ça,
13:51
to make sure that it can't, and it doesn't.
264
831369
3128
pour y mettre fin maintenant et à l’avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7