Jane Walsh: The rise of predatory scams -- and how to prevent them | TED
35,946 views ・ 2022-02-05
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: Sena Jung
검토: DK Kim
00:04
When we're seven, getting older
and turning eight sounds great.
1
4501
4254
7살 때는 나이를 먹고
8살이 되는 것이 기쁘죠.
00:09
Then once we're in our teens,
2
9673
2002
그리고 청소년이 되면서,
00:11
the very idea of getting older
and being 16 is amazing.
3
11675
3920
나이를 먹으며 16살이 된다는
생각은 굉장한 것이 되죠.
00:16
But show me one single person
4
16471
2377
하지만 그 누구라도
00:18
who wakes up on their 50th birthday
and says, "Wow, I can't wait till I'm 70."
5
18890
5255
쉰 살 생일에 일어나면서
이렇게 말하지는 않죠.
“와, 언제 일흔 살이 될까?”
00:25
"Getting old is not for sissies."
6
25272
2127
“여자한테 늙는 건 안 어울려.“
00:27
That's what my 90-year-old
mother-in-law says when she's cross
7
27399
4004
아흔이신 제 시어머니가 무언가가
잘 안 풀려서 화가 나면 하는 말이죠.
00:31
because something, physically or mentally,
just isn't working the way it should,
8
31403
4129
육체적으로든 정신적으로든
몇 년 전과 달리 말을 안 들을 때요.
00:35
and did, years ago.
9
35532
1543
00:37
But there are other surprises ahead of us.
10
37701
2586
그런데 다른 놀라운 일들이
기다리고 있어요.
00:40
There is something else
that goes along with aging,
11
40328
2836
나이를 먹는 것과 함께 오는
다른 무언가가 있어요.
00:43
and it's not something
we ever think about.
12
43164
2211
우리가 절대로
생각하지 못하는 무언가가요.
00:46
One in 10 adults over 60
will be abused during their lifetime.
13
46668
4296
예순이 넘은 성인 열 명 중 한 명은
살면서 학대를 당합니다.
매년 5백만 명이에요.
00:51
That is five million people every year.
14
51006
2836
00:54
Even worse,
15
54593
1167
더 심각한 건,
00:55
half of those who develop dementia
will experience some kind of abuse.
16
55802
3837
치매가 있는 사람들 중 반은
어떤 식이든 학대를 당하고,
01:00
And more often than not,
the abuser will be a family member.
17
60348
3295
절반 이상에서 학대범은
가족이라는 거죠.
01:04
We never think
that this is going to happen
18
64477
2044
우리는 이런 일이
자신이나 사랑하는 사람에게
01:06
to us or to our loved ones.
19
66563
1793
일어날 거라고 절대 생각하지 않습니다.
01:08
But it's happening, right now,
20
68815
2586
하지만 지금 이 순간에도 이런 일이
01:11
to our parents, our grandparents
and our neighbors.
21
71401
3295
부모님, 조부모님, 그리고
이웃들에게 일어나고 있어요.
01:15
I first learned elder abuse was a thing
22
75780
2294
제가 처음 노인 학대를 본 건
01:18
when my dad fell victim
to a classic elder scam.
23
78116
3003
아버지가 전형적인 노인 사기를
당하셨을 때였어요.
01:21
He was retired and he was living alone,
24
81578
2419
아버지는 은퇴하시고 혼자 사셨는데
아주 잘 숨기기는 하셨지만,
01:24
and although he was hiding it really well,
25
84039
2085
01:26
he was starting to struggle with tasks
that had once been simple for him.
26
86124
4213
전에는 간단했던 일들을 하는 데
어려움을 겪기 시작하셨죠.
01:30
The medical term would probably be
"mild cognitive impairment."
27
90337
3169
의학 용어로는
‘경도 인지 장애’겠네요.
01:34
Then, one day, I found
a detective's business card
28
94174
3170
어느 날, 아버지의 식탁 위에서
어떤 탐정의 명함을 발견했어요.
01:37
sitting on his kitchen table.
29
97344
1876
01:39
He'd been ripped off
by a phony roofing contractor.
30
99262
3087
지붕 수리업자 행세를 하는
사기꾼에게 속았던 거예요.
01:43
He'd given this guy
a lot of money up front,
31
103266
2211
아버지가 선금을 많이 지불했는데
01:45
and the guy took his money
and then took off.
32
105477
2335
그 사람은 아버지의 돈을
받고서 도망쳤어요.
01:48
Despite my dad's police report,
no one was ever charged or prosecuted.
33
108521
4755
아버지는 경찰에 신고하셨지만,
아무도 기소되거나 하지 않았습니다.
당시 저는 피의자 측 변호인이었지만,
01:54
I was a criminal defense attorney
at the time, but even still,
34
114027
4463
그렇지만,
01:58
I was shocked that it had happened.
35
118531
2086
그런 일을 보고 충격받았습니다.
02:01
And as his daughter, I was horrified
that I hadn't seen it coming.
36
121159
3712
그리고 딸로서 이런 일이 일어날 것을
몰랐다는 것에 충격을 받았습니다.
02:06
Years later, I moved to Colorado,
37
126122
1627
몇 년 후, 전 콜로라도로 이사를 했고
지방 검사로 일하기 시작했습니다.
02:07
and I started working
as a deputy district attorney,
38
127791
2669
02:10
prosecuting crimes against older adults
and folks with disabilities.
39
130460
4504
노인들이나 장애가 있는 사람들을
대상으로 한 범죄를 담당했습니다.
02:15
I soon learned that there were a ton
of these crimes out there,
40
135507
2961
저는 곧 이런 범죄들이
세상에 너무나도 많지만,
02:18
but not so many of them
were getting reported.
41
138510
2419
처리되는 건 그렇게 많지 않다는 걸
알게 되었습니다.
02:20
The statistics said maybe one in 14.
42
140929
3295
통계는 14명 중
1명 정도라고 했습니다.
02:25
And when those crimes did get reported,
43
145141
2044
이런 범죄가 신고되어도
02:27
as I'd already seen, very few of them
got charged or prosecuted,
44
147227
4463
기소되는 경우는 매우 드물었고,
02:31
and only the tiniest proportion
resulted in a conviction.
45
151690
4254
그중 극소수만이 유죄 판결을 받았죠.
02:36
So let's just think
about domestic violence
46
156986
2753
가정 폭력과 아동 학대에 대해
잠시만 생각해봅시다.
02:39
and child abuse, for a second.
47
159781
1877
02:41
Think about all the resources
of public-service campaigns
48
161658
3712
이런 문제에 들어가는
공익 활동 자원들을 생각해 보세요.
02:45
poured into those issues --
49
165370
1418
02:46
and yet, still, those crimes
remain way too high.
50
166830
3295
그럼에도 불구하고
이런 범죄들은 아직도 너무 많죠.
02:51
Efforts to address elder abuse
51
171626
1543
노인 학대에 맞서려는 노력은
02:53
are said to be 20 years behind
both of those issues.
52
173169
3462
이들 문제에 비해
20년이 뒤처졌다고 합니다.
02:57
But we need to get better,
and we need to get better fast,
53
177424
2794
우리는 더 나아져야 하고,
더 빨리 나아져야 합니다.
03:00
because this problem is exploding.
54
180218
2294
문제가 폭발적으로 늘어나고 있거든요.
03:03
Elder abuse is growing,
55
183513
2169
노인 학대는 더 늘어나고 있지만
숨겨지고 있습니다.
03:05
but it still remains hidden
because of shame,
56
185724
2794
창피하다고 여겨져서,
03:08
because of embarrassment,
57
188560
1668
03:10
because of affection
between perpetrator and victim.
58
190270
3420
그리고 피의자와 피해자 사이의
관계 때문에 묻히고 있습니다.
03:13
And most of all, because everyone
has a deep, instinctive fear
59
193732
4045
그중에서도 가장 큰 것은,
모두 마음 깊은 곳에서는
장애를 인정하는 것을
두려워하기 때문입니다.
03:17
of admitting to impairment.
60
197819
1668
03:20
So we see lots of different
types of elder crime.
61
200655
3087
그래서 노인 학대의
여러 가지 형태를 보게되죠.
03:23
We see physical abuse,
we see emotional abuse.
62
203742
2794
신체적인 학대나
정신적인 학대를 볼 수 있고,
03:26
Sometimes, we'll see neglect
or sexual abuse.
63
206578
3336
어떤 때는 방치나
성적인 학대도 볼 수 있습니다.
03:29
But every single day,
we see fraud and exploitation.
64
209914
4463
하지만 매일 볼 수 있는 것은
사기와 착취입니다.
03:35
Financial crimes against seniors in the US
cost an astonishing amount.
65
215378
4380
노인을 상대로 한 금융 사기 피해는
미국에서 믿기 힘들 만큼 큽니다.
03:40
The estimates put it up
to 36.5 billion dollars every year.
66
220133
4338
피해는 매년 365억 달러까지
될 것으로 추정됩니다.
03:45
We know that seniors get bombarded
by phone scams and internet scams
67
225346
4296
우리는 노인들이 우리보다
전화 사기와 인터넷 사기를
훨씬 더 많이 당한다는 걸
알고 있습니다.
03:49
even more than the rest of us.
68
229642
2128
03:51
And this is lazy-boy crime.
69
231811
1919
게으른 범죄이죠.
03:54
Why would anyone go out and rob a bank?
70
234647
2294
왜 굳이 나가서 은행을 털어야하죠?
03:56
They can sit at home,
71
236983
1376
집에 앉아서
03:58
they call seniors and they terrify them
that they're about to get arrested
72
238401
4588
노인들에게 전화를 걸어
체포될 수 있다고 위협하거나
04:02
or that their grandsons are in jail.
73
242989
1960
손자가 감옥에 있다고 하면 되는 걸요.
04:05
Then, they pressure them to buy
multiple gift cards and Bitcoin.
74
245533
4797
그다음에는 상품권들과
비트코인을 사라고 압박하면 되죠.
04:11
So many seniors have saved for decades,
75
251748
3336
노인들은 몇십 년 동안 저금했는데
04:15
and those nest eggs, or sometimes,
their whole life savings,
76
255126
3295
그런 저축금, 때로는
노후 대비 저축 전체를
04:18
just get wiped out in hours,
or sometimes days.
77
258463
3253
몇 시간 또는 며칠 만에
날려버릴 수 있는 거예요.
04:23
It's low-risk crime,
and it's very lucrative.
78
263510
2836
위험도가 낮은 데다가
수익성도 좋은 범죄인 거죠.
04:26
But what's the reason
79
266346
1168
그런데 노인들이 이런 사기에
그렇게 잘 속는 이유가 무엇일까요?
04:27
that seniors are falling
for these scams so often?
80
267514
2544
04:30
And why do criminals target them?
81
270058
2210
그리고 범죄자들은
왜 노인들을 목표로 삼는 걸까요?
04:32
One possible answer lies
in what happens to our brain as we age.
82
272727
3420
한 가지 답은 나이가 들면서
우리 뇌에 일어나는 일들에 있습니다.
04:36
By the time we're 60,
83
276648
1376
뇌과학 연구자들에 따르면
모든 사람들은 60살이 되면
04:38
neuroscience says
that every single one of us
84
278066
2419
04:40
is going to have some kind
of cognitive change or deficit.
85
280527
3044
어느 정도 인지 능력 장애가
생길 것이라고 합니다.
04:44
Of course, our brains compensate,
and no two individuals are the same.
86
284113
5005
우리 뇌는 당연히 보완하는데
사람마다 다 다르죠.
04:50
But as our executive functioning
for complex tasks starts to decline,
87
290286
5256
하지만 복잡한 일의 수행 능력이
점점 떨어질수록,
04:55
we might find it more difficult
88
295542
1584
다른 사람이 우리를 조종
또는 착취하려는 건지
04:57
to figure out if someone is trying
to manipulate or exploit us.
89
297126
3504
알아보기 힘들어질 수 있습니다.
05:01
And at the same time,
90
301422
1585
그와 동시에
05:03
we'll very likely have less insight
into the fact that these deficits exist.
91
303049
4296
시간이 지날수록 장애가 있다는 걸
알아채지 못할 확률이 높아집니다.
05:08
And this combination
creates perfect victims.
92
308388
3170
이 조합은 완벽한 피해자를 만들죠.
05:12
It also goes to explain
another type of crime
93
312809
2919
이걸로 노인들이 반복해서 속는
범죄 유형 역시 설명할 수 있습니다.
05:15
that we see seniors falling for,
again and again,
94
315770
3337
05:19
and this is financial exploitation.
95
319148
2253
바로 금전적 착취입니다.
05:21
In this type of crime,
a third party homes in on the senior.
96
321943
4129
이런 유형의 범죄에서는
모르는 사람이 노인들에게 접근합니다.
05:26
They start to use
persuasion and influence,
97
326739
3003
그들은 설득과 영향력을 시작으로 하고
05:29
and really almost grooming,
98
329742
1418
그들에게 돈과 재산을 넘겨주도록
사실상 길들이기를 합니다.
05:31
to get them to give them money or assets.
99
331160
2962
05:35
This can be a new person
in the senior's life,
100
335707
2502
이 사람은 노인이
새로 만난 사람일 수도 있는데
05:38
and sometimes, it'll seem
like someone who's really great.
101
338209
2836
어떨 때는 정말 괜찮은 사람처럼
보일 수도 있습니다.
05:41
It'll be the new best friend
or the fabulous new caregiver.
102
341087
4004
새로 사귄 절친이거나
정말 훌륭한 새 간병인일 수 있습니다.
05:45
Maybe a romantic interest,
103
345466
1794
어쩌면 연애 상대거나
05:47
or even a financial or legal professional.
104
347302
2794
회계사 또는 법조인일 수도 있습니다.
05:50
And what we see is that the bond
105
350972
2669
이런 경우에는 둘의 관계가,
05:53
that the perpetrator creates
with the senior is so strong
106
353641
3337
범죄자와 노인 사이의 관계가
너무나도 강해서,
05:57
that even if they're
cleaned out and penniless,
107
357020
2377
노인은 무일푼이고 돈이 더는 없더라도,
05:59
they're often incurring credit card debt,
108
359397
3045
신용카드 대출을 받거나
06:02
and even taking out reverse mortgages
109
362442
2752
주택담보 대출까지 받아서
06:05
so they can give more
to the person scamming them.
110
365194
2837
사기꾼에게 돈을 주려 합니다.
06:09
But right now, on some level,
111
369324
2752
하지만 우리는 어느 정도는
06:12
we're still thinking that this is not
something that's going to happen to us.
112
372118
3962
이런 일이 우리한테는 일어나지
않을 것이라고 생각합니다.
06:16
We couldn't get scammed, not us,
113
376956
2252
“저희는 사기당하지 않아요,”
06:19
not our smart friends and family.
114
379208
1877
“저도, 제 친구도,
제 가족도 모두 똑똑한걸요.”
06:21
Are we so sure about that?
115
381961
1752
정말로 그렇게 확신할 수 있나요?
06:24
Howard and Charlotte
were 89 and 83 when they came forward.
116
384672
4296
하워드와 사를로테가 신고할 때,
그들은 89살, 83살이었어요.
06:28
They'd both had careers
as successful psychotherapists,
117
388968
3462
두 명 다 성공한 정신 치료사였고,
06:32
and they had six college
degrees between them.
118
392472
2586
합쳐서 학사 학위가 6개 있었죠.
06:35
Years before, a receptionist
from their eye doctor’s office
119
395767
3962
몇 년 전, 그들이 가는
안과의 접수 직원이
06:39
had showed up unexpectedly at their home
120
399771
2711
갑작스럽게 그들의 집으로 찾아가서
06:42
and asked if she could borrow 300 dollars.
121
402482
2335
300달러를 빌려달라고 했습니다.
06:45
She came back again and again,
122
405526
3254
그녀는 계속 찾아갔고,
06:48
and often, she brought
her small child with her.
123
408821
2795
아이와 함께 간 적도 많았습니다.
06:51
And every time she showed up,
124
411616
2002
그녀가 찾아갈 때마다
06:53
she had something new to tell them
about why she needed money urgently:
125
413618
3670
급하게 돈이 필요한
새로운 이유가 있었습니다.
06:58
eviction costs, a lawsuit,
medical bills or surgery.
126
418289
5381
퇴거 비용, 소송,
의료비, 수술비.
07:05
She rarely left without a check in hand.
127
425129
2670
그녀는 거의 매번 돈을 챙겨갔습니다.
07:08
And after this had gone on for some time,
128
428132
2545
이런 일이 어느 정도 계속 되자
07:10
she had got almost 600,000 dollars
from this couple.
129
430677
4045
그녀는 이 부부에게서 거의
600,000달러를 가져갔습니다.
07:15
And all the time, they told no one.
130
435556
3045
그동안 부부는 아무에게도
말하지 않았죠.
07:19
It wasn't until their accountant
asked them questions
131
439102
2836
마침내 부부의 회계사가
그 지출의 용도를 물었고,
07:21
that they couldn't avoid,
132
441938
1752
07:23
and then told them this was a crime,
133
443690
2627
그것이 범죄이며
신고해야 한다고 알려줬습니다.
07:26
and that they had to call it in.
134
446359
1793
07:29
Even then, they waited
another couple of weeks,
135
449070
2419
그럼에도 불구하고 몇 주가 더 지나서야
07:31
until, mortified,
they finally took his advice.
136
451531
3420
그들은 황망한 마음으로 신고했습니다.
07:36
This case is also a great example
137
456536
2043
이 사건은 아주 좋은 사례로서
07:38
of how delays inherent
in the criminal justice system
138
458579
3003
형사사법제도에 내재한 지연 때문에
07:41
make achieving justice for seniors
a really difficult task.
139
461624
4088
노인들에게 정의를 보장하는 것이
얼마나 어려운 일인지 보여줍니다.
07:46
Howard was already dying of heart failure
at the time that this case was charged.
140
466587
4296
이 사건이 기소되었을 때,
하워드는 이미 심부전으로 위독했습니다.
07:50
His cardiologist said
that he only had a few months to live.
141
470925
3045
심장병 전문의는 시간이
몇 달밖에 남지 않았다고 했습니다.
07:55
So trial might be a year or more out.
142
475013
2335
재판은 일 년, 또는
그 이상이 걸릴 것이고,
07:57
And Howard was an essential witness,
143
477348
1752
하워드는 핵심 증인이었지만,
그때까지 살지 못할 것이었습니다.
07:59
but he wasn't going to be around.
144
479100
1752
08:00
We litigated, to take his testimony
ahead of time, by a deposition.
145
480893
3838
저희는 사전에 그의 증언을
녹취로 받을 것을 신청했습니다.
08:05
That's something that's really
fairly rare in criminal cases.
146
485064
3253
증언 녹취록은 형사 사건에서는
정말, 굉장히 드문 일입니다.
08:09
Finally, Howard testified from his home.
147
489360
2670
마침내, 하워드는
집에서 증언을 했습니다.
08:12
And he spent the entire next day
in bed, exhausted.
148
492780
3504
그 다음 날은 지쳐서
하루 종일 침대에 있었죠.
08:16
He passed away only six weeks later.
149
496784
2419
그는 불과 6주 뒤에 사망했습니다.
정말 운이 좋았습니다.
08:21
And we were so lucky.
150
501039
1418
08:22
If Howard had cognitive issues,
151
502915
2586
만약 하워드가
인지 능력 장애가 있었다면,
08:25
important details
might already have been lost.
152
505501
2670
중요한 부분들을
이미 잊었을 수도 있었겠죠.
08:28
And this is what happens in these cases.
153
508838
2211
이런 사건에서는 흔한 일입니다.
08:31
The clock's running against us,
154
511049
1751
시간이 지나면서 상황이 안 좋아집니다.
08:32
and that clock runs out,
and cases get dismissed.
155
512842
2920
시간이 더 지나면 사건은 덮이고 말죠.
08:35
The victims and their voices
simply fade away.
156
515762
3920
피해자와 그의 목소리는
그대로 잊혀지죠.
08:41
Let's talk about
another problem that we face,
157
521225
2711
우리가 마주하는
다른 문제에 대해 얘기해 보죠.
08:43
which is based on fundamental
legal principle.
158
523936
3212
기본적인 법 원칙에 대한 문제죠.
08:47
It's the confrontation clause
of the Constitution.
159
527190
2794
바로 헌법의 ‘대질 조항’입니다.
08:50
This means that when someone
is accused of a crime,
160
530860
2461
누구든 형사 재판을 받게 되면
08:53
they have the right
to bring in their accuser,
161
533362
2294
법정에 고소인을 소환해서
08:55
confront them face-to-face in court,
and cross-examine them.
162
535656
3671
반대 심문을 할 권리가 있다는 거예요.
09:00
The person who's accused of abuse
163
540328
2210
학대 혐의로 고소당한 사람들이
09:02
can insist on bringing in the senior
to have their lawyer question them.
164
542538
4880
노인들을 불러내서 자신의 변호인이
반대 심문할 것을 주장할 수 있습니다.
09:08
As you can imagine,
165
548836
1126
생각하시듯이 노인 상대 사건이라면
몹시 힘든 상황입니다.
09:10
this is very tough
in cases with older victims.
166
550004
3212
09:13
I think of one case I prosecuted,
167
553883
2419
제가 담당했던 것들 중에서
한 사건에서는,
09:16
where the elderly woman
sat in her wheelchair
168
556344
2711
어르신이 휠체어에 앉아
09:19
outside the courtroom for hours,
169
559055
1793
법정 밖에서 몇 시간 동안
증언하기를 기다리셨어요.
09:20
waiting to testify.
170
560848
1293
09:23
Other cases overran.
171
563392
1544
다른 사건들이 지연되었고
09:25
Eventually, cold and tired
and in pain, she just started crying.
172
565978
4421
결국 추위와 통증에 지친 나머지
노인은 흐느끼기 시작했죠.
더 나은 해결책을 찾아야만 해요.
09:31
We really need to figure out
better solutions.
173
571067
2544
09:34
Sometimes, we can carve out
small exceptions
174
574278
2461
가끔은 사건에서의
필요성과 공익을 따져서
09:36
to the confrontation clause,
175
576781
1752
09:38
based on public policy
and the necessities of the case.
176
578533
3420
대질 조항에
예외를 둘 수도 있을 겁니다.
09:42
Sometimes, remote testimony
can be a substitute
177
582829
2502
가끔은 원격으로 하는 증언이
출석을 대체할 수 있을 거고요.
09:45
for in-person presence,
178
585373
2169
09:47
particularly if we build in
due process safeguards,
179
587583
2711
특히 적절한 보완 조치를 취한다면,
09:50
like having a person
from each side present,
180
590294
2503
예를 들면 원격 증언을 할 때
양쪽에서 한 명씩
09:52
to make sure there isn't any
prompting or interference.
181
592797
3378
증인과 같은 장소에 참석해서
강요나 개입이 없음을 증명한다면요.
09:56
During the pandemic,
182
596717
1627
현재의 팬데믹 동안,
09:58
judges have sometimes permitted
remote testimony
183
598344
3045
판사들이 가끔
원격 증언을 승인하였습니다
10:01
based on the public health crisis
184
601430
2044
공중 보건 위기와
10:03
and the elevated risks
that that presents to seniors.
185
603474
3462
특히 취약한 노인층의
안전을 위해서였지요.
10:06
There's one other thing
that's really worth mentioning,
186
606936
2628
언급할 만한 것이 하나 더 있어요.
10:09
which is that in other legal systems,
187
609564
1876
대질 조항이 기본적인 법 원칙에
있지 않은 법체제에서는,
10:11
where confrontation
isn't quite so fundamental,
188
611440
3129
10:14
they're really headed
in an entirely different direction.
189
614610
3045
사건은 아예 다른 방향으로 진행돼요.
10:18
Special measures
to protect vulnerable victims
190
618030
2461
약한 피해자들을 보호하는 특별 조치가
점점 더 일반적이 되고 있으며,
10:20
are becoming more common,
191
620491
1585
10:22
and what's driving these changes
192
622118
2377
이런 변화의 주된 이유는
10:24
is the focus on really getting the best
and most reliable testimony
193
624537
4463
증인한테서 제일 확실하고
신뢰할 만한 증언을 얻는 것에
초점을 맞추기 시작해서입니다.
10:29
from the witness,
194
629041
1919
생각해보면 말이 되죠.
10:31
which kind of makes sense.
195
631002
1751
10:33
Also, in California, initiatives
around specialty courts have been set up
196
633504
4838
캘리포니아에서는
특별 재판을 준비하고 있습니다.
지금 얘기하는 노인들을 위한 정의를
10:38
to address some of these specific barriers
to elder justice that we're talking about.
197
638384
4880
구현하는 데에 있는
장애물을 없애기 위한 것이지요.
10:43
So we can make this system better.
198
643306
2252
이 제도를 더 좋게 만들 수 있어요.
10:46
We can also take action ourselves
199
646309
2669
우리가 직접 조치를 취해서
10:49
to prevent those we love
being affected by predatory behavior.
200
649020
4379
사랑하는 사람들이 착취를
당하지 않도록 할 수 있어요.
10:53
It is time that we had the talk.
201
653774
2545
이제 얘기할 때입니다.
10:57
No, it's not that talk.
202
657069
1544
설교를 하려는 게 아니에요.
10:59
This is the talk that we need
to have with our parents
203
659113
3420
우리가 친밀하게 지내는 어르신들과
11:02
or other elder adults that we talk to.
204
662575
2544
우리 부모님과 해야 할 얘기에요.
11:05
And it is every bit as awkward,
205
665578
2586
많이 어색할 거예요.
11:08
because it goes against the grain
of the relationship.
206
668206
2961
흔히 생각하는 부모 자식 관계에서
벗어나는 거니까요.
11:11
Roles have changed forever,
207
671167
1835
이제부터는 역할이 뒤바뀌고,
11:13
and the person
who used to be our protector
208
673044
2419
한때는 보호자였던 사람이
11:15
might now need some protection themselves.
209
675463
2502
이제는 보호 대상이 되는 거예요.
11:17
So before we even start this process,
210
677965
2086
그러니까 부모님과 대화하기 전에,
11:20
we can reach out to family friends,
211
680092
1710
먼저 부모님의 친구들에게 연락해보세요.
11:21
because they often have
a great idea of what's going on.
212
681844
3212
그들은 아마 상황을
잘 알고 있을 테니까요.
11:25
They may be able to tell us
213
685473
1418
그들은 우리에게
11:26
if they've seen signs and symptoms
that concern them.
214
686933
3920
부모님이 보였던 걱정스런 징후나
조짐을 얘기해줄 수도 있어요.
11:30
Physicians or other
professionals can help too.
215
690895
2753
의사나 다른 전문가들도
도와줄 수 있어요.
11:34
Then let's talk about tone,
216
694774
1710
이제 어조에 관해서 얘기해 봅시다.
11:36
because this is not an easy conversation,
217
696525
2420
왜냐하면 이런 대화는 쉽지 않아서,
11:38
and it really needs a careful approach.
218
698945
2294
정말 조심스럽게 말을 꺼내야 하거든요.
11:41
What we can't do
is go in there ready to judge,
219
701280
3379
판단하려는 생각으로
대화를 시작하면 안 돼요.
11:44
because who wants to be judged,
220
704700
1585
누가 심판 받는 것을 좋아하겠어요?
11:46
who wants to be made to feel less than?
221
706327
2419
누가 무시당하는 느낌을 받고 싶겠어요?
11:48
In my cases, I try to get
a photograph of the senior
222
708746
3837
저는 사건을 담당하면,
피해자 노인의 사진을 보려해요.
11:52
when they were a different age,
in a different context.
223
712583
2628
다른 나이와 다른 상황에서
찍은 사진을 보는 거죠.
11:55
It helps me see more of that person.
224
715253
2252
그 사람에 대해서 더 알 수 있죠.
11:58
We didn't know our parents
when they were our age.
225
718631
2836
우리는 부모님이
우리 나이였을 때를 몰라요.
12:01
There is a lifetime of history between us,
226
721467
2503
우리와 부모님 사이에는
인생의 서사가 있지만
12:04
but there are still new ways to connect.
227
724011
2419
관계를 이어가는
새로운 방법이 아직 있어요.
12:07
And there are so many practical
and unobtrusive fixes
228
727723
3295
괜한 관심을 끌지 않고
현실성 있는 것이 아주 많이 있죠.
우리가 쓸 수 있는 방법으로요.
12:11
that we can put in place.
229
731060
1668
12:14
Maybe it's doorbell cameras
230
734230
1585
현관 카메라나
12:15
or text alerts from the bank
that come to our phone,
231
735856
3379
우리 전화기로 보내주는
은행의 확인 문자,
12:19
or maybe we're just going to help out
232
739235
1960
또는 그저 노인 학대 관련
서류 작업을 돕는 것까지요.
12:21
with that huge mountain of paperwork
that keeps regrowing.
233
741195
3212
그것들은 계속 쌓이고 있거든요.
12:24
There is a whole industry out there,
234
744991
1876
해결책을 제시하는 수많은 사업들이 있고
12:26
and we need to find
the solutions together.
235
746867
2420
이런 해결법들을 함께 찾아야 해요.
12:29
Also, this is a process,
236
749954
2127
이건 시간이 걸리는 일이어서
지속적으로 연구해야 합니다.
12:32
so we need to keep it under review.
237
752081
2002
12:35
And if right now,
we're feeling overwhelmed,
238
755001
3253
만약 지금, 압도되어 있다면,
12:38
then nobody said it would be easy,
239
758296
2711
그 누구도 이 과정이
쉬울 것이라고 말하지 않았으며
12:41
and neither is getting old.
240
761007
1793
나이를 먹는 것도 마찬가지입니다.
12:43
But we can't wait,
241
763718
1334
하지만 미룰 수는 없는데,
만약 미룬다면,
12:45
because if we wait,
242
765052
1335
12:46
we'll find out after
something has happened.
243
766429
2669
사건이 이미 일어난 뒤에
알게 될 테니까요.
12:49
Like my family did,
244
769098
1835
제 가족이 그랬던 것처럼요.
12:50
or like Howard and Charlotte's family did.
245
770975
2544
혹은 하워드와 샤를로테네가
그랬던 것처럼요.
12:54
When I first meet with victims
of elder crime,
246
774645
2169
노인 학대의 피해자들을 처음 만나면
마음이 굉장히 무거워져요.
12:56
it can feel really heavy.
247
776856
1668
12:58
They've taken a big blow
to their dignity and their self-respect.
248
778524
3837
그들은 존엄성과 자존감에
큰 상처를 받았습니다.
13:02
They tell me that they feel
tired and foolish,
249
782403
2502
지치고 바보같이 느껴진다고 하고
13:04
and sometimes, they even say
that they feel like they're done.
250
784905
3546
인생이 끝난 것만 같다고
말할 때도 있어요.
13:09
We try not to make this process
any harder for them.
251
789702
3253
저희는 노인들에게 이런 과정이
더 이상 힘들어지지 않게 하려고 해요.
이런 식으로요.
13:14
As in, "Wow, you've really been
through a lot ...
252
794040
4254
“힘든 일을 정말 많이 겪으셨네요…”
13:18
But wait, there's more."
253
798336
2252
“그런데 잠깐만요, 더 있네요.”
13:21
And we get to share
in their amazing resiliency
254
801589
2794
저희는 그분들과 함께
이 복잡한 체계를 지나면서
13:24
and their humor,
255
804425
1168
13:25
as we navigate our way
through this messy system together.
256
805593
4254
그분들의 놀라운 정신력과
유머를 같이 나누게 돼요.
13:30
We can improve how the system responds
to their mistreatment.
257
810973
3504
이 체계가 노인 학대를 다루는
방법을 개선할 수 있어요.
13:34
We can ramp up prevention,
258
814518
1335
방지 대책들을 세울 수도 있고
주의를 환기하거나,
13:35
we can raise awareness,
259
815895
1209
13:37
and we can do a better job
protecting our own friends and family.
260
817104
3629
더 나아가 가족과 친구들을
더 잘 보호할 수 있죠.
13:41
And who knows what lies ahead
for our future selves, either?
261
821525
3462
미래 우리 자신에게 무슨 일이
생길지 어떻게 알겠어요?
13:44
But now that we absolutely know
that elder abuse can happen to anyone,
262
824987
4296
하지만 확실하게 아는 것은,
노인 학대는 누구에게나 일어날 수 있고
13:49
it's time that we change that,
263
829283
2086
이제는 그걸 바꿀 때라는 거에요.
13:51
to make sure that it can't,
and it doesn't.
264
831369
3128
누구에게도 일어날 수 없고,
일어나지도 않도록요.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.