Jane Walsh: The rise of predatory scams -- and how to prevent them | TED

35,986 views ・ 2022-02-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: María Leandro Revisor: Sebastian Betti
00:04
When we're seven, getting older and turning eight sounds great.
1
4501
4254
Cuando tenemos 7 años, cumplir más años y tener 8 años suena genial.
00:09
Then once we're in our teens,
2
9673
2002
Luego la sola idea de tener más años y cumplir 16 es genial.
00:11
the very idea of getting older and being 16 is amazing.
3
11675
3920
00:16
But show me one single person
4
16471
2377
Pero muéstrame solo una persona que despierte en sus 50 años y diga:
00:18
who wakes up on their 50th birthday and says, "Wow, I can't wait till I'm 70."
5
18890
5255
¡Vaya! No puedo esperar a tener 70 años.
00:25
"Getting old is not for sissies."
6
25272
2127
Hacerse mayor no es para cobardes, eso es lo que dice mi suegra de 90 años
00:27
That's what my 90-year-old mother-in-law says when she's cross
7
27399
4004
cuando está enfadada, porque algo no funciona como debería,
00:31
because something, physically or mentally, just isn't working the way it should,
8
31403
4129
00:35
and did, years ago.
9
35532
1543
y pasó, hace algunos años.
00:37
But there are other surprises ahead of us.
10
37701
2586
Pero hay otras sorpresas que nos deparan.
00:40
There is something else that goes along with aging,
11
40328
2836
Hay algo más que viene con la edad,
00:43
and it's not something we ever think about.
12
43164
2211
y es algo sobre lo que nunca pensamos.
00:46
One in 10 adults over 60 will be abused during their lifetime.
13
46668
4296
1 de cada 10 adultos mayores sobre 60 años habrá sufrido abuso en su vida.
Eso significa 5 millones de personas cada año.
00:51
That is five million people every year.
14
51006
2836
00:54
Even worse,
15
54593
1167
Aún peor,
00:55
half of those who develop dementia will experience some kind of abuse.
16
55802
3837
la mitad de las personas que desarrollan demencia habrán sufrido abuso.
01:00
And more often than not, the abuser will be a family member.
17
60348
3295
y la mayoría de las veces, el abusador es un miembro de la familia.
01:04
We never think that this is going to happen
18
64477
2044
Nunca nos paramos a pensar que esto puede pasar,
01:06
to us or to our loved ones.
19
66563
1793
a nosotros mismos, o a nuestros seres queridos.
01:08
But it's happening, right now,
20
68815
2586
Pero está pasando, en este preciso instante,
01:11
to our parents, our grandparents and our neighbors.
21
71401
3295
a nuestros padres, a nuestros abuelos y nuestros vecinos.
01:15
I first learned elder abuse was a thing
22
75780
2294
La primera vez que me enteré sobre este tema,
fue cuando mi papá sufrió una estafa clásica hacia las personas mayores.
01:18
when my dad fell victim to a classic elder scam.
23
78116
3003
01:21
He was retired and he was living alone,
24
81578
2419
Él ya se había retirado y estaba viviendo solo,
y aunque estaba ocultando lo que le había pasado,
01:24
and although he was hiding it really well,
25
84039
2085
01:26
he was starting to struggle with tasks that had once been simple for him.
26
86124
4213
había empezado a tener problemas con tareas que eran fáciles para él.
01:30
The medical term would probably be "mild cognitive impairment."
27
90337
3169
El término médico probablemente sería «deterioro cognitivo leve».
Luego, un día encontré sobre su mesa una tarjeta de un detective privado.
01:34
Then, one day, I found a detective's business card
28
94174
3170
01:37
sitting on his kitchen table.
29
97344
1876
01:39
He'd been ripped off by a phony roofing contractor.
30
99262
3087
Había sido estafado por un contratista de techos.
01:43
He'd given this guy a lot of money up front,
31
103266
2211
Le había dado mucho dinero por adelantado,
01:45
and the guy took his money and then took off.
32
105477
2335
y luego el tipo tomó el dinero y se fue.
Y a pesar de que mi padre lo denunció a la policía
01:48
Despite my dad's police report, no one was ever charged or prosecuted.
33
108521
4755
no se acusó o procesó a nadie.
En ese momento yo era una abogada de defensa criminal y aun así,
01:54
I was a criminal defense attorney at the time, but even still,
34
114027
4463
01:58
I was shocked that it had happened.
35
118531
2086
me sorprendió que nada haya pasado.
02:01
And as his daughter, I was horrified that I hadn't seen it coming.
36
121159
3712
Y siendo su hija, estaba horrorizada por no haberme dado cuenta.
02:06
Years later, I moved to Colorado,
37
126122
1627
Años después me mudé a Colorado
02:07
and I started working as a deputy district attorney,
38
127791
2669
y comencé a trabajar como fiscal de distrito suplente,
02:10
prosecuting crimes against older adults and folks with disabilities.
39
130460
4504
defendiendo causas contra adultos mayores y personas con discapacidad.
02:15
I soon learned that there were a ton of these crimes out there,
40
135507
2961
Pronto me di cuenta de que había miles de crímenes como esos,
02:18
but not so many of them were getting reported.
41
138510
2419
pero que no muchos eran reportados.
02:20
The statistics said maybe one in 14.
42
140929
3295
Las estadísticas mostraban que quizás 1 de cada 14.
02:25
And when those crimes did get reported,
43
145141
2044
Y cuando esos crímenes sí se reportaban,
02:27
as I'd already seen, very few of them got charged or prosecuted,
44
147227
4463
como ya lo había visto, muy pocos eran procesados o llevados a juicio,
02:31
and only the tiniest proportion resulted in a conviction.
45
151690
4254
y solo una mínima cantidad
02:36
So let's just think about domestic violence
46
156986
2753
Así que pensemos un segundo sobre la violencia doméstica
02:39
and child abuse, for a second.
47
159781
1877
y el abuso infantil.
02:41
Think about all the resources of public-service campaigns
48
161658
3712
Piensa sobre todos los recursos usados para campañas
02:45
poured into those issues --
49
165370
1418
de servicios públicos
02:46
and yet, still, those crimes remain way too high.
50
166830
3295
y aun así la tasa de criminalidad no baja.
De los esfuerzos para tratar los abusos a los adultos mayores
02:51
Efforts to address elder abuse
51
171626
1543
02:53
are said to be 20 years behind both of those issues.
52
173169
3462
se han hablado desde hace 20 años.
02:57
But we need to get better, and we need to get better fast,
53
177424
2794
Pero necesitamos hacer un cambio positivo, y necesitamos hacerlo pronto,
03:00
because this problem is exploding.
54
180218
2294
porque este problema está explotando.
03:03
Elder abuse is growing,
55
183513
2169
El maltrato a los adultos mayores está creciendo,
03:05
but it still remains hidden because of shame,
56
185724
2794
pero no se habla de esto por vergüenza,
03:08
because of embarrassment,
57
188560
1668
por pudor,
03:10
because of affection between perpetrator and victim.
58
190270
3420
por el afecto entre el perpetrador y la víctima.
03:13
And most of all, because everyone has a deep, instinctive fear
59
193732
4045
Y por sobre todo, porque todo el mundo tiene un miedo profundo e instintivo
03:17
of admitting to impairment.
60
197819
1668
de admitir la invalidez.
03:20
So we see lots of different types of elder crime.
61
200655
3087
Así que vemos muchos tipos de crimen contra los adultos mayores.
03:23
We see physical abuse, we see emotional abuse.
62
203742
2794
Vemos maltrato físico, maltratos emocional.
03:26
Sometimes, we'll see neglect or sexual abuse.
63
206578
3336
A veces vemos abandono o abuso sexual.
03:29
But every single day, we see fraud and exploitation.
64
209914
4463
Pero todos los días, vemos fraude y explotación.
03:35
Financial crimes against seniors in the US cost an astonishing amount.
65
215378
4380
Los delitos financieros en contra de los adultos mayores en EE. UU.
cuestan una cantidad enorme.
03:40
The estimates put it up to 36.5 billion dollars every year.
66
220133
4338
Se estima que la cifra llega a los USD 36 500 millones al año.
Sabemos que las personas mayores están constantemente bombardeados
03:45
We know that seniors get bombarded by phone scams and internet scams
67
225346
4296
por las estafas telefónicas y de internet. Incluso más que a nosotros.
03:49
even more than the rest of us.
68
229642
2128
03:51
And this is lazy-boy crime.
69
231811
1919
Y esta es una manera fácil de cometer un delito.
03:54
Why would anyone go out and rob a bank?
70
234647
2294
¿Por qué alguien querría ir a robar un banco?
03:56
They can sit at home,
71
236983
1376
Pueden quedarse en casa,
03:58
they call seniors and they terrify them that they're about to get arrested
72
238401
4588
llamar a una persona mayor y asustarlos diciéndoles que los van a arrestar
04:02
or that their grandsons are in jail.
73
242989
1960
o que sus nietos están en la cárcel.
04:05
Then, they pressure them to buy multiple gift cards and Bitcoin.
74
245533
4797
Entonces los convencer para comprar muchas tarjetas de regalo y bitcóin.
04:11
So many seniors have saved for decades,
75
251748
3336
Muchas personas mayores han ahorrado por décadas,
04:15
and those nest eggs, or sometimes, their whole life savings,
76
255126
3295
y esos ahorros o a veces todo el dinero que han juntado en su vida
04:18
just get wiped out in hours, or sometimes days.
77
258463
3253
desaparece en unas horas, a veces en días.
04:23
It's low-risk crime, and it's very lucrative.
78
263510
2836
Es crimen de bajo riesgo y es muy lucrativo.
04:26
But what's the reason
79
266346
1168
Pero ¿cuál es la razón de que las personas mayores
04:27
that seniors are falling for these scams so often?
80
267514
2544
caigan en estas estafas tan a menudo?
04:30
And why do criminals target them?
81
270058
2210
y ¿por qué los criminales se enfocan en ellos?
04:32
One possible answer lies in what happens to our brain as we age.
82
272727
3420
Una de las razones puede ser lo que pasa en nuestro cerebro cuando envejecemos.
04:36
By the time we're 60,
83
276648
1376
La neurociencia ha demostrado
04:38
neuroscience says that every single one of us
84
278066
2419
que cuando llegamos a los 60 años cada uno de nosotros
04:40
is going to have some kind of cognitive change or deficit.
85
280527
3044
va a tener un tipo de cambio o déficit cognitivo.
04:44
Of course, our brains compensate, and no two individuals are the same.
86
284113
5005
Claro que nuestro cerebro lo compensa, y no todas las personas son iguales.
Pero a medida que nuestras funciones ejecutivas para tareas complejas
04:50
But as our executive functioning for complex tasks starts to decline,
87
290286
5256
empiezan a descender, podemos encontrar más difícil la tarea de darnos
04:55
we might find it more difficult
88
295542
1584
04:57
to figure out if someone is trying to manipulate or exploit us.
89
297126
3504
cuenta que alguien nos está intentando manipular o aprovecharse de nosotros.
05:01
And at the same time,
90
301422
1585
Y al mismo tiempo,
05:03
we'll very likely have less insight into the fact that these deficits exist.
91
303049
4296
es probable que no tengamos la percepción de que este déficit existe.
05:08
And this combination creates perfect victims.
92
308388
3170
Así que esta combinación crea la víctima perfecta.
05:12
It also goes to explain another type of crime
93
312809
2919
También explica otro tipo de delito
05:15
that we see seniors falling for, again and again,
94
315770
3337
donde vemos caer adultos mayores una y otra vez,
05:19
and this is financial exploitation.
95
319148
2253
y esta es el abuso económico.
05:21
In this type of crime, a third party homes in on the senior.
96
321943
4129
En este tipo de delitos, un desconocido se acerca al adulto mayor.
05:26
They start to use persuasion and influence,
97
326739
3003
Intentan usar la persuasión e influencia,
05:29
and really almost grooming,
98
329742
1418
y casi los preparan para darles
05:31
to get them to give them money or assets.
99
331160
2962
todo su dinero o bienes.
05:35
This can be a new person in the senior's life,
100
335707
2502
Esta puede ser una nueva persona en la vida de la persona mayor,
05:38
and sometimes, it'll seem like someone who's really great.
101
338209
2836
y a veces, parece que fuera una persona genial.
05:41
It'll be the new best friend or the fabulous new caregiver.
102
341087
4004
Con seguridad es su nuevo mejor amigo o el mejor cuidador.
05:45
Maybe a romantic interest,
103
345466
1794
Quizá tiene un interés romántico,
05:47
or even a financial or legal professional.
104
347302
2794
o incluso es un profesional del sector financiero o legal.
05:50
And what we see is that the bond
105
350972
2669
Y luego vemos que esa conexión
05:53
that the perpetrator creates with the senior is so strong
106
353641
3337
que el perpetrador crea con la víctima es tan fuerte
que incluso si ya les quitaron todo y los dejaron sin un centavo,
05:57
that even if they're cleaned out and penniless,
107
357020
2377
05:59
they're often incurring credit card debt,
108
359397
3045
a menudo piden un crédito
06:02
and even taking out reverse mortgages
109
362442
2752
y piden préstamos de hipotecas inversas.
06:05
so they can give more to the person scamming them.
110
365194
2837
para así darles más a las personas que las están estafando.
06:09
But right now, on some level,
111
369324
2752
Pero ahora, en cierto nivel,
06:12
we're still thinking that this is not something that's going to happen to us.
112
372118
3962
aún estamos pensando que no es algo que nos pueda pasar.
06:16
We couldn't get scammed, not us,
113
376956
2252
No nos podrían estafar, no a nosotros,
06:19
not our smart friends and family.
114
379208
1877
jamás a nuestros amigos o familia, todos muy inteligentes.
06:21
Are we so sure about that?
115
381961
1752
¿De qué estamos tan seguros?
06:24
Howard and Charlotte were 89 and 83 when they came forward.
116
384672
4296
Howard y Charlotte tenían 89 y 83 se nos acercaron.
06:28
They'd both had careers as successful psychotherapists,
117
388968
3462
Ambos tenían una carrera muy exitosa como psicoterapeutas,
06:32
and they had six college degrees between them.
118
392472
2586
y tenían 6 títulos universitarios entre ambos.
06:35
Years before, a receptionist from their eye doctor’s office
119
395767
3962
Años atrás, una recepcionista de la oficina del oftalmólogo de ellos
06:39
had showed up unexpectedly at their home
120
399771
2711
apareció inesperadamente en su casa
06:42
and asked if she could borrow 300 dollars.
121
402482
2335
y les pidió si le podían prestar USD 300.
06:45
She came back again and again,
122
405526
3254
Ella volvió una y otra vez,
06:48
and often, she brought her small child with her.
123
408821
2795
y más seguido, luego llevó a su hijo pequeño con ella.
06:51
And every time she showed up,
124
411616
2002
Y cada vez que ella aparecía,
06:53
she had something new to tell them about why she needed money urgently:
125
413618
3670
tenía una nueva excusa para pedirles dinero urgentemente:
06:58
eviction costs, a lawsuit, medical bills or surgery.
126
418289
5381
gastos de desalojo, demandas, cuentas médicas o cirugía.
07:05
She rarely left without a check in hand.
127
425129
2670
Rara vez se iba sin un cheque en mano.
07:08
And after this had gone on for some time,
128
428132
2545
Y luego de que esto pasara por cierto tiempo,
07:10
she had got almost 600,000 dollars from this couple.
129
430677
4045
ella logró sacarles casi USD 600 000.
07:15
And all the time, they told no one.
130
435556
3045
En todo ese tiempo, la pareja no le contó a nadie.
07:19
It wasn't until their accountant asked them questions
131
439102
2836
Hasta que su contador empezó a hacerles preguntas
07:21
that they couldn't avoid,
132
441938
1752
que ellos no podían evitar,
07:23
and then told them this was a crime,
133
443690
2627
luego les contó que esto era un delito,
07:26
and that they had to call it in.
134
446359
1793
y lo tenían que denunciar.
07:29
Even then, they waited another couple of weeks,
135
449070
2419
Incluso después de esto, esperaron un par de semanas,
07:31
until, mortified, they finally took his advice.
136
451531
3420
hasta que se sintieron avergonzados y tomaron su consejo.
07:36
This case is also a great example
137
456536
2043
Este caso es un gran ejemplo
07:38
of how delays inherent in the criminal justice system
138
458579
3003
que los retrasos propios del sistema de justicia criminal
07:41
make achieving justice for seniors a really difficult task.
139
461624
4088
hace que hacer justicia para estas personas sea realmente difícil.
07:46
Howard was already dying of heart failure at the time that this case was charged.
140
466587
4296
Howard estaba ya a punto de morir por un fallo cardíaco en el momento
en que se formularon cargos.
07:50
His cardiologist said that he only had a few months to live.
141
470925
3045
Su cardiólogo dijo que solo tenía unos meses más de vida.
Y que el juicio podría durar un año.
07:55
So trial might be a year or more out.
142
475013
2335
Howard era un testigo esencial para el caso
07:57
And Howard was an essential witness,
143
477348
1752
07:59
but he wasn't going to be around.
144
479100
1752
pero no podía estar por mucho más tiempo presente.
08:00
We litigated, to take his testimony ahead of time, by a deposition.
145
480893
3838
Litigamos para poder tener su testimonio por adelantado.
08:05
That's something that's really fairly rare in criminal cases.
146
485064
3253
Lo que es realmente poco común en casos criminales.
08:09
Finally, Howard testified from his home.
147
489360
2670
Finalmente, Howard testificó desde su hogar.
08:12
And he spent the entire next day in bed, exhausted.
148
492780
3504
Y luego pasó el día siguiente en cama, exhausto.
08:16
He passed away only six weeks later.
149
496784
2419
Murió seis semanas después.
08:21
And we were so lucky.
150
501039
1418
Y tuvimos tanta suerte.
08:22
If Howard had cognitive issues,
151
502915
2586
Si Howard hubiese tenido problemas cognitivos,
08:25
important details might already have been lost.
152
505501
2670
ya se hubiesen perdido detalles importantes.
08:28
And this is what happens in these cases.
153
508838
2211
Eso es lo que pasa en estos casos.
08:31
The clock's running against us,
154
511049
1751
Estamos a contrarreloj,
08:32
and that clock runs out, and cases get dismissed.
155
512842
2920
luego el tiempo se acaba y los casos se desestiman.
08:35
The victims and their voices simply fade away.
156
515762
3920
Las víctimas y sus voces desaparecen.
08:41
Let's talk about another problem that we face,
157
521225
2711
Ahora, hablemos sobre otro problemas que enfrentamos,
08:43
which is based on fundamental legal principle.
158
523936
3212
el cual se basa en un principio legal fundamental.
08:47
It's the confrontation clause of the Constitution.
159
527190
2794
Es la cláusula de confrontación de la constitución.
08:50
This means that when someone is accused of a crime,
160
530860
2461
Esto significa que cuando a alguien lo acusan de un delito,
08:53
they have the right to bring in their accuser,
161
533362
2294
tienen derecho a traer al denunciante,
08:55
confront them face-to-face in court, and cross-examine them.
162
535656
3671
confrontarlos cara a cara en la corte y confrontarlos.
09:00
The person who's accused of abuse
163
540328
2210
La persona que es denunciada por abuso
09:02
can insist on bringing in the senior to have their lawyer question them.
164
542538
4880
puede insistir en llevar a la víctima e interrogarlos con su abogado.
09:08
As you can imagine,
165
548836
1126
Como puedes imaginar,
09:10
this is very tough in cases with older victims.
166
550004
3212
esto es muy duro en los casos de personas mayores.
09:13
I think of one case I prosecuted,
167
553883
2419
Puedo pensar sobre un caso que procesé,
09:16
where the elderly woman sat in her wheelchair
168
556344
2711
donde las mujeres mayores se sentaron en sus sillas de ruedas
09:19
outside the courtroom for hours,
169
559055
1793
afuera de la sala de tribunal por horas,
09:20
waiting to testify.
170
560848
1293
esperando a testificar.
09:23
Other cases overran.
171
563392
1544
En otros casos se prolongaron.
09:25
Eventually, cold and tired and in pain, she just started crying.
172
565978
4421
Pero finalmente, fría y cansada y con mucho dolor, ella empezó a llorar.
09:31
We really need to figure out better solutions.
173
571067
2544
De verdad necesitamos encontrar mejores soluciones.
09:34
Sometimes, we can carve out small exceptions
174
574278
2461
A veces podemos hacer pequeñas excepciones
09:36
to the confrontation clause,
175
576781
1752
a la cláusula de confrontación,
09:38
based on public policy and the necessities of the case.
176
578533
3420
basadas en el orden público y las necesidades de cada caso.
09:42
Sometimes, remote testimony can be a substitute
177
582829
2502
A veces los testimonios a distancia pueden ser el reemplazo
09:45
for in-person presence,
178
585373
2169
de los testimonios en persona,
09:47
particularly if we build in due process safeguards,
179
587583
2711
especialmente si se incorporan garantías procesales,
09:50
like having a person from each side present,
180
590294
2503
como tener a una persona presente en cada lado,
09:52
to make sure there isn't any prompting or interference.
181
592797
3378
para asegurar que no hay ningún tipo de intromisión o provocación.
09:56
During the pandemic,
182
596717
1627
Durante la pandemia
09:58
judges have sometimes permitted remote testimony
183
598344
3045
algunos jueces han permitido los testimonios a distancia
10:01
based on the public health crisis
184
601430
2044
por razones de la crisis pública sanitaria
10:03
and the elevated risks that that presents to seniors.
185
603474
3462
y el riesgo elevado que esta crisis pueda afectar a las personas mayores.
10:06
There's one other thing that's really worth mentioning,
186
606936
2628
Pero hay algo más que es necesario mencionar,
10:09
which is that in other legal systems,
187
609564
1876
y es que en otros sistemas legales
10:11
where confrontation isn't quite so fundamental,
188
611440
3129
la confrontación no es fundamental,
10:14
they're really headed in an entirely different direction.
189
614610
3045
ellos están avanzando en una dirección completamente opuesta.
10:18
Special measures to protect vulnerable victims
190
618030
2461
Las medidas especiales para proteger a las víctimas
10:20
are becoming more common,
191
620491
1585
se están volviendo más comunes,
10:22
and what's driving these changes
192
622118
2377
y lo que está guiando esos cambios
10:24
is the focus on really getting the best and most reliable testimony
193
624537
4463
es el foco de conseguir el mejor y más confiable testimonio
10:29
from the witness,
194
629041
1919
del testigo,
10:31
which kind of makes sense.
195
631002
1751
lo que tiene sentido.
10:33
Also, in California, initiatives around specialty courts have been set up
196
633504
4838
Además, en California se han puesto en marcha iniciativas acerca
10:38
to address some of these specific barriers to elder justice that we're talking about.
197
638384
4880
de los tribunales para abordar algunas de estas barreras que afectan
a la justicia de personas mayores, para que así podamos mejorar el sistema.
10:43
So we can make this system better.
198
643306
2252
10:46
We can also take action ourselves
199
646309
2669
Nosotros mismos podemos hacer un cambio
para prevenir que nuestros seres queridos se vean afectados por este tipo
10:49
to prevent those we love being affected by predatory behavior.
200
649020
4379
de conductas abusivas.
10:53
It is time that we had the talk.
201
653774
2545
Ya era tiempo de tener esta conversación.
10:57
No, it's not that talk.
202
657069
1544
Y no, no es esta conversación.
10:59
This is the talk that we need to have with our parents
203
659113
3420
Es la conversación que tenemos que tener con nuestros padres
11:02
or other elder adults that we talk to.
204
662575
2544
u otras personas mayores con quienes nos relacionamos.
11:05
And it is every bit as awkward,
205
665578
2586
Y es incómodo
porque va en contra de la dinámica normal que tenemos en nuestras relaciones.
11:08
because it goes against the grain of the relationship.
206
668206
2961
11:11
Roles have changed forever,
207
671167
1835
Los roles cambiaron para siempre,
11:13
and the person who used to be our protector
208
673044
2419
y la persona que solía ser nuestro protector
11:15
might now need some protection themselves.
209
675463
2502
puede que ahora necesite esa protección.
11:17
So before we even start this process,
210
677965
2086
Así que incluso antes de empezar este proceso,
podemos contactar a los amigos de la familia,
11:20
we can reach out to family friends,
211
680092
1710
11:21
because they often have a great idea of what's going on.
212
681844
3212
porque es normal que tengan una idea clara de lo que está pasando.
11:25
They may be able to tell us
213
685473
1418
Ellos nos podrían decir
11:26
if they've seen signs and symptoms that concern them.
214
686933
3920
si han visto algún signo o síntoma que pueda ser preocupante.
11:30
Physicians or other professionals can help too.
215
690895
2753
Los médicos u otros profesionales son de ayuda también.
11:34
Then let's talk about tone,
216
694774
1710
Ahora hablemos sobre el tono,
11:36
because this is not an easy conversation,
217
696525
2420
porque esta no es una conversación fácil,
11:38
and it really needs a careful approach.
218
698945
2294
y se necesita tomar un enfoque cuidadoso.
11:41
What we can't do is go in there ready to judge,
219
701280
3379
Pero lo que no podemos hacer es ir y estar listos para juzgar,
11:44
because who wants to be judged,
220
704700
1585
porque ¿quién quiere que lo juzguen?
11:46
who wants to be made to feel less than?
221
706327
2419
¿quién quiere sentirse menos?
11:48
In my cases, I try to get a photograph of the senior
222
708746
3837
En mis casos intento conseguir una foto de la persona mayor
11:52
when they were a different age, in a different context.
223
712583
2628
cuando eran más jóvenes en un contexto diferente.
11:55
It helps me see more of that person.
224
715253
2252
Me ayuda a ver más a la persona.
11:58
We didn't know our parents when they were our age.
225
718631
2836
No conocíamos a nuestros padres cuando tenían nuestra edad.
12:01
There is a lifetime of history between us,
226
721467
2503
Hay una vida entera de historia entre nosotros,
12:04
but there are still new ways to connect.
227
724011
2419
pero todavía hay forma de conectarnos.
12:07
And there are so many practical and unobtrusive fixes
228
727723
3295
Y hay tantas soluciones prácticas y discretas
12:11
that we can put in place.
229
731060
1668
que podemos implementar.
12:14
Maybe it's doorbell cameras
230
734230
1585
Quizá cámaras en el timbre de la puerta
12:15
or text alerts from the bank that come to our phone,
231
735856
3379
o alertas del banco que llegan a nuestros teléfonos,
12:19
or maybe we're just going to help out
232
739235
1960
o quizá podamos ayudar
12:21
with that huge mountain of paperwork that keeps regrowing.
233
741195
3212
con todo ese papeleo que nunca se termina.
12:24
There is a whole industry out there,
234
744991
1876
Hay una industria tremenda
12:26
and we need to find the solutions together.
235
746867
2420
y necesitamos encontrar una solución juntos.
12:29
Also, this is a process,
236
749954
2127
Además, este es un proceso,
12:32
so we need to keep it under review.
237
752081
2002
así que tenemos que mantenerlo en revisión.
12:35
And if right now, we're feeling overwhelmed,
238
755001
3253
Y si en este momento nos sentimos abrumados,
12:38
then nobody said it would be easy,
239
758296
2711
bueno, nadie dijo que sería fácil,
12:41
and neither is getting old.
240
761007
1793
y tampoco es fácil envejecer.
12:43
But we can't wait,
241
763718
1334
Pero no podemos esperar,
12:45
because if we wait,
242
765052
1335
porque si esperamos,
12:46
we'll find out after something has happened.
243
766429
2669
luego nos vamos a dar cuenta que pasó algo.
12:49
Like my family did,
244
769098
1835
Como a mi familia le pasó
12:50
or like Howard and Charlotte's family did.
245
770975
2544
o como a la familia de Howard y Charlotte le pasó.
Cuando conozco por primera vez a las víctimas de estos crímenes,
12:54
When I first meet with victims of elder crime,
246
774645
2169
12:56
it can feel really heavy.
247
776856
1668
te puedes dar cuenta de lo complicado que es.
12:58
They've taken a big blow to their dignity and their self-respect.
248
778524
3837
Han recibido un gran golpe a su dignidad y autoestima.
13:02
They tell me that they feel tired and foolish,
249
782403
2502
Me dicen que se sienten cansados y tontos,
13:04
and sometimes, they even say that they feel like they're done.
250
784905
3546
y algunas veces me cuentan que sienten que ya no pueden más.
13:09
We try not to make this process any harder for them.
251
789702
3253
Nosotros intentamos que este proceso sea lo menos complicado para ellos.
13:14
As in, "Wow, you've really been through a lot ...
252
794040
4254
Como diciendo “¡Vaya! has pasado por mucho...
13:18
But wait, there's more."
253
798336
2252
pero espera, hay más”.
13:21
And we get to share in their amazing resiliency
254
801589
2794
Y podemos compartir su increíble resiliencia
13:24
and their humor,
255
804425
1168
y su humor,
13:25
as we navigate our way through this messy system together.
256
805593
4254
mientras navegamos juntos por este sistema caótico.
13:30
We can improve how the system responds to their mistreatment.
257
810973
3504
Podemos mejorar cómo el sistema responde a sus maltratos.
13:34
We can ramp up prevention,
258
814518
1335
Podemos aumentar la prevención,
13:35
we can raise awareness,
259
815895
1209
podemos concienciar,
13:37
and we can do a better job protecting our own friends and family.
260
817104
3629
y podemos hacer un trabajo mejor para proteger a nuestros amigos y familia.
13:41
And who knows what lies ahead for our future selves, either?
261
821525
3462
y ¿quién sabe qué mentiras nos deparan a nosotros mismos en el futuro?
13:44
But now that we absolutely know that elder abuse can happen to anyone,
262
824987
4296
Pero ahora sabemos que el abuso a personas mayores le puede pasar a todos.
13:49
it's time that we change that,
263
829283
2086
Es tiempo que cambiemos esto,
13:51
to make sure that it can't, and it doesn't.
264
831369
3128
para asegurarnos que no pueda pasar y que no pase.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7